![2020年語(yǔ)言學(xué)類碩士論文開題報(bào)告范例_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view14/M03/11/23/wKhkGWdUX7yANqwrAAHpO92IUfU155.jpg)
![2020年語(yǔ)言學(xué)類碩士論文開題報(bào)告范例_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view14/M03/11/23/wKhkGWdUX7yANqwrAAHpO92IUfU1552.jpg)
![2020年語(yǔ)言學(xué)類碩士論文開題報(bào)告范例_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view14/M03/11/23/wKhkGWdUX7yANqwrAAHpO92IUfU1553.jpg)
![2020年語(yǔ)言學(xué)類碩士論文開題報(bào)告范例_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view14/M03/11/23/wKhkGWdUX7yANqwrAAHpO92IUfU1554.jpg)
![2020年語(yǔ)言學(xué)類碩士論文開題報(bào)告范例_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view14/M03/11/23/wKhkGWdUX7yANqwrAAHpO92IUfU1555.jpg)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
語(yǔ)言學(xué)類碩士論文開題報(bào)告范例引導(dǎo)語(yǔ):開題報(bào)告就是確定了課題研究方向后,課題負(fù)責(zé)人在調(diào)查研究的基礎(chǔ)上撰寫的報(bào)請(qǐng)上級(jí)批準(zhǔn)的選題計(jì)劃,以下是搜集的語(yǔ)言學(xué)類碩士論文開題報(bào)告范例,歡迎大家閱讀!1、選題意義和背景Theprogressofeconomicglobalizationhasgreatlyhitthesociallife.Advertisinghasbeeanimportantwayofmodernmarketingandhasattractedmerchantsandthepany.Aspeople'sconsciousnessworldwideenhances,manyproductsandservicesofadvertisingwillbetranslatedintootherlanguagesforpromotiontoexploreoverseasmarkets.Advertising,asaneffectivewayofdisseminatingbrandinformation,hasperatedintomanyaspectsofsociallife,anditplaysabridgeroleinconnectionandmunication.SinceChina'saessiontotheWTO,itsconnectionwiththeworldgetsevencloser.MoreandmoreinternationalenterprisesandproductbrandseintoChina'shugemarket.Translationofproductsandservicesforoverseasconsumersisnotonlythefunctionofpromotingconsumption,butalsotheeffectofexternalpublicity.Intheglobalmarket,advertisingtranslationnotonlybringsanopportunityforadvertising,butalsohasbringsthehugechallenge.Therefore,masteryofbothChineseandEnglishadvertisingtranslationisparticularlyimportant.Skopostheoryisthefoundationandthecoretheoryoffunctionalism.Skopostheoryholdsthattheprocessofthewholetranslationbehaviorisdeterminedtothepurposeoftranslationaction,thatis,theendjustifiesthemeans.Thepurposeofthetranslationbehavioristhecoreelementwhichdeterminesthetranslationprocess.Advertisingtranslationhasastrongpurpose.Whatismoreimportanttoadvertisingtranslationiswhethertranslationcanconveythepurposeofsourcetextandachievetheanticipatedtargetofthesourcetext,soastoattracttheattentionofforeigncustomerstoinducetheirconsumptiondesire,eventuallytoincurpurchasebehavior.2、論文綜述/研究基礎(chǔ)1AdvertisingTranslationStudiesintheWest.AdvertisingtranslationwasmentionedintranslationstudiesforthefirsttimeinHurbin's(1972)article“Peut-ontraduirelalanguedelapublicé”(CanOneTranslatetheLanguageofAdvertising?)。Atthattime,linguisticswasthedominanthumanisticdiscipline,meanwhile,linguisticsmadetranslatingacode-switchingoperation.Equivalence-basedlinguisticapproachesmainlyfocusonthesourcetext.Hurhinarguedthatforonesourcetext,thereareseveraltranslations,andthetranslatorschosewhichtranslationisthemostappropriateone.Hurbinalsopointedthatifglossariesofadvertisinglanguageispiled,thiswasmadeeasier.Sothetranslatorswillbeeasytofindthemostappropriateequivalentexpressionsbetweenthesourceandthetargettext.InCandaceSeguinot's(1995)article“TranslationandAdvertising:GoingGlobalinCulturalFunctionsofTranslation”.Themainopinionofwhichisthatacrossculturalboundaries,thereisanunderstandingofcultureandsemioticsappearinginthemarketingofgoodsandservices.Itgoeswellbeyondbothlanguageanddesign.Anotherrepresentativearticle“Advertising:afive-stagestrategyfortranslationinTranslation”asInterculturalCommunicationwhichiseditedbyC.Nordetal.ThearticleispublishedbySmith&Klein-Braley(1997)。Inthisarticle,theyconductacontrastiveanalysisofEnglishandGermanadvertising.Thentheydevelopedtaxonomyofstrategiesfortheanalysisofadvertisingtranslation.Uptonow,thebookwhichmaybetheonlyonepublishedexclusivelyonadvertisementtranslationisTranslationPracticesinInternationalAdvertisingwrittenbyMathieuGuidere(xx)。Thisbookmainlytalksaboutvariousaspectsofadvertisingtranslationininternationalmarketandmainlyconcernstheglobaladvertisingofmultinationalpanies,becausetheyneedtotranslatetheirproductsinformationintootherlanguages.Theauthoranalyzessomeexamplesinadvertisingtranslationandheshowsreaderssomeessentialproblemsincurrenttranslationideas.Thisbookintroducedthestrategiesoftranslationwhichareimplementedbythemultinationalfirmstobreakintonewmarkets.2AdvertisingTranslationStudiesinChina.Domesticadvertisingtranslationstudiesofficiallystartedin1990s.Intermsofresearchcontents,theinitialstudiesmainlyfocusedonthediscussionaboutspecificadvertisingtranslationofidiomsandtheexistingproblemsinChinese-Englishadvertisingtranslation.Thatwastheprimarystage.Yearslater,advertisingtranslationprincipleandcriteriabecametheresearchthemes.Peopleholdtheviewthat,advertisingtranslationshouldgiveattentiontoinmanyaspects,suchastext,languagebeauty,consumerpsychology.Researchersillustratedtheirrespectivepointsofviewfromdifferentangles.Sincethelate90s,althoughthediscussionoftranslationprincipleandcriteriawerestillmentioned,theresearchers'attentionweregraduallyfocusedontranslationofdifficultpartsinadvertising,suchastherhetoricaldevices,emotionaltransmission,brandimageandtrademarkreproduction,etc.Intermsofresearchmethods,domesticadvertisingtranslationstudymainlyusestheinductivemethodandthecasestudy.Nevertheless,inrecentyears,researchersbegintousethetheoryachievementsofpragmaticsandotherrelateddisciplinestoanalyzedifferentkindsofproblemsinadvertisingtranslation,andthenputforwardsometranslationstrategies.Asearlyas1992,LiFanproposedthedevelopmentoftheadvertisinglanguageposedaseverechallengetoadvertisingtranslation.Theartfuladvertisingsrequirethetranslatortobreakhardthetraditionoftheoriginal,boldlyinnovate,andimprovethequalityoftranslation.Therearethreereasonsforflexibleadvertisingtranslation:1)thepurposeofadvertisingistoinduceconsumertopurchaseproducts.Textisjustmeans,sotranslationsdonothavetosticktothetextequivalent;2)thefeatureofadvertisinglanguageisvivid,whichistheessenceofadvertisinglanguage.Ifthetranslationisnotboldtochange,therewillbenomagictranslation;3)formulaicexpressionsaremonuseinadvertising,ifnotalternative,itmaybetranslatedintoforeignstereotypedwriting(黎凡1992:29-31)。Atthesametime,researchersthoughtintermsofsomespecificadvertisements,flexibletranslationseemstobetheonlyway,especiallyinthefourkindsofadvertising:1)advertisingusedofwittyandpolishedwords;2)advertisingusedofbrandname;3)advertisingusedofpuns;4)advertisingwithstrongnationalculturecolor.Inordertoachieveconciseexpression,attractmorereaders'attention,facilitatereadersrecognizeandremember,advertisingwritingshouldfollowtheKISSprinciple,namely,“keepitshortandsweet”(郭可1992:57-64)。Agreatnumberofstudiesonadvertisingtranslationareassociatedwithconciseproblem.DingShudeisdedicatedtohisstudies.Heholdsthat:1)Chineseadvertisingoftenusesmodifierstoemphasis,productcharacteristics,whileEnglishadvertisingissimplewords,mainlywithoraltype.alotofsubject-predicativephrasesinChinesecanbedirectlytranslatedintoadjectivesEnglish,suchas速度快、效率高、行動(dòng)靈活canbetranslatedinto“fast,efficientandhandy”;2)TherearealargenumberofthefourwordsinChineseadvertisingstructure,whichbringparallelismandoverlappingtostrengthenlanguage,butthereisnosuchcharacteristicinEnglish.InChinese-Englishtranslationshouldholdthecenter,aroundthecenterwordleadstoallaspects;3)thereareoftenloosesentences,whichexpressalargeamountofinformationinChineseadvertising.Translationshouldbeconciseandpact,strengthenthelogic;4)Chineseadvertisingmonlyusesformulaicexpressions.Translationshouldbefascinating,consideringtheoverallrhetorical,butnotstackrhetoric.GoodEnglishadvertisinglanguageisnotmanywords,butitisimpressive(丁樹德1995:42-43)。CaoShunfaalsotakesalargenumberofexamplesofbothEnglish-Chinesetranslationtwoaspectsshowthatbasedontheprincipleofsimple,thetranslationofadvertisinglanguageshouldstrivetousethemostsimplelanguagetoexpressthemostplexmeaning,tomakeiteasytoberemembered(曹順發(fā)xx:43-45)。EquivalencetheoryisbasedonNida'sequivalencetranslationtheory.Onthisbasis,someresearcherspointoutthatmercialadvertisingtranslationismainlyontheequivalenceofsemantic,socialandcultural,andstylisticaspect.1)Thesemanticequivalence.Thisisthemostbasicandimportantequivalence.Fromwordtochapter,inordertoachievethesemanticequivalence,thefirstthingtothetranslatoristhathemustdeterminethemeaningofthetranslationunitincontext.Thetranslatorshouldpayattentiontoavoidleadingambiguityandinterpretingwithoutrealunderstanding;2)socialandculturalequivalence.Translationistointroduceforeignculture.Duetotherestrictionofculturaldifferencesandlanguageform,thereisrarelyapairofwordsbetweenEnglishandChinese,sothesocialandculturalfactorsshouldbeconsideredinthetranslationequivalence.Strongculturalcolorofidioms,allusions,suchaspropernounsinthetranslationshouldbeadjusted,translateitstruemeaning;3)thestylisticequivalence.Oneofthetranslationtaskistoreproducetheoriginalstyleandliterarystyle,keepthespiritandtheformoftheoriginal(蔣磊1994:38-41)。Bycontrast,otherequivalencetheoryresearchersaremorevaluedfunctionequivalence.Theythinkadvertisingtranslationshouldbefollowedbytheequivalentprincipleonthebasisoffunctionalequivalence,andnotconstrainedbytheoriginaltextexpression(蘇淑惠1996:51-56)。Someresearcherspointoutthattheaestheticfactorsplayasignificantroleinmercialadvertising.Studiesshowthatifthereareconnotationaestheticsandlanguageaesthetics,theadvertisingwillbesuessful.Connotationaestheticsincludethebeautyofartisticconception,image,emotionandculture;languageaestheticsincludethebeautyofconcise,word,sentence,phonologyandrhetoric.Sotranslationshouldreproducetheoriginalbeauty,andextendwhennecessary,makethetranslationhavethesamepublicityeffectwiththeoriginaltext(汪文格1999:86-89)。Theythinkthatsuessfuladvertisingisartfusedofaesthetics,linguisticsandpsychology.Incross-culturalmunication,whentheliteralmeaningandaestheticfeelingofadvertisingconflicts,thetranslatorshouldabandonform,andreproducetheaestheticfeelingtostrengthenitscharismaandallure,achievemunicativeeffect.Soadvertisingtranslationshouldadheretotheprincipleofdialecticalunificationofloyalandcreative,organicbinationofequivalentandaesthetics(唐艷芳xx:112-116)。Someresearchersarguethatadvertisingmunicationtaskrestrictsthechoiceoflanguage.Advertisingstylebringsoutconciseandimplicitcharacteristics.Creativeadvertisinglanguageandtranslationshouldshowthecharacteristicsintheaspectsofwords,grammar,andrhetoricandculturepsychology.Performgoodsthemeaurately,maketheaudiencepsychologicalresonanceandhaveabuyingdesire(謝建平xx:37-40)。Thedoctrineisnotopposedtoeachother.Theywereessentiallyplementedeachotherandfusionofeachother.Ifadvertisingtranslationcannotbepromotional,itwillnotbeadopted.DavidOgilvysaidthatadvertisingisnotakindofartform.Hedidn'twanttohearotherspraisehisadvertisinghowcreative.Hejusthopesitcanattractpeopletopurchasegoods(DavidOgilvyxx)。Sincetheearly90s,discussionaboutadvertisingtranslationmethodsappearedinforeignlanguageperiodicals,suchasChineseTranslation.LiXiangdepointsoutthatfourwordsphrasetranslationsfromChineseintoEnglishcanadoptthreemethods:Literaltranslation,freetranslationandrhetoricaltranslation.Literaltranslationisacorrespondingstructure.Freetranslationmakesalittleellipsis,supplementedorsequentialadjustmentwiththeoriginaltext.Rhetorictranslationusingrhetoricmethodstomakeadvertisinglanguagemorevividandattractivetoconsumers(李祥德1990:13-16)。JiangLeisummedupthattherearefourwaysofadvertisingtranslation.Theyareliteraltranslation,liberaltranslation,modelingtranslationandtranslation.Literaltranslationreferstoretaintheoriginaltextcharacteristicsfromcontenttoculture.Freetranslationreferstokeepcontentandabandonthetranslationform.Modelingtranslationdirectlyusesready-madeadvertisingformulaswhicharecorrespondingtotheoriginalform.Translationmeansinaordancewiththetargetlanguagehabits,translatefromtheangleofview,theactualsituationandimage(蔣磊1994:38-41)。YangQuanHong'sarticleinscienceandtechnologyofChinapointsoutthatduetotheparticularityofinternationaladvertising,thetranslationshouldbedifferentfromthetraditionaltranslation.Asthesupplementofroutineadvertisingtranslation,theauthorputforwardinterpretationtranslation,namely,inordertoadapttothedestinationmarket,recreateintargetlanguageagainstitsoriginalshape.Interpretationtranslationhelpsacrossbarriersinworldwideadvertisingtranslation,anditisconducivetomakefulluseofitsadvantagesinlanguagetranslation(楊全紅2000:16-19)。MengLinandZhanJinghuianalyzethetypesofpunsinadvertising,namely,homophonicpuns,semanticpuns,grammaticalpunsandidiomsorcolloquialismspun.Theyputforwardthefivekindsofpunningtranslation(孟琳、詹晶輝xx:48-51)。Inadvertisingtranslation,trademarktranslationisanimportantpart.Intermsofitsprinciple,researchersaregenerallyrecognizedthatitshouldbeconciseandvividas.Brevityisintendedtofacilitatetherecognitionmemory.Vividnessistokeepthebrandimage,maintainconsistencyoftheglobalimage.Twopointsaredecidedbytheinherentrequirementoftrademarkfunction.Aordingtotheprincipleofaesthetics,HuKaibaoandChenZaiQuanpointoutthatthetrademarktranslationshouldbehavingpopularbeauty,simplebeauty,strangebeauty,rhymebeautyandartisticconception.Makingtrademarktranslationhasaffinity,arouseconsumersdream,enhancetheirdesire(胡開寶、陳在權(quán)2000:51-53)。LiKexingsummarizesHongKongenterpriseandbrandnametranslationprinciplesandmethods,proposesthatfromtheperspectiveofalargenumberofestablishedtranslation,translatorpursuesfourprinciples:consideringbothofsoundandmeaning;transliteration;avoidusingordinarymonwords(becausethetrademarktranslationtakesordinaryvocabularyexacerbateChinesephenomenonofpolysemy,negativesocialmunication);avoidculturaltaboos.JiangLeifromtheperspectiveofsocialpragmatics,inviewoftheChinese-Englishculturaldifferencescausedbythepragmaticfailuresintrademarktranslation,JiangLeiputsforwardfivepragmatictranslationstrategies:1.Highlighttheexpressivefunctionofatrademark;Showthenationalcultureandseizetheassociativemeaning;3.Pickeduptheauspiciousbeg,catertoconsumerpsychology;4.Cutauratemarketpositioningandpursuitofnewbusinessconcepts;5.Payattentiontotheculturalempathyandconformtotheaestheticpsychological(蔣磊xx:52-56)。Thispaperisfullofexamples.Jiangemphasizestheimportanceofbrandtranslationinthecross-culturalbarriers.3、參考文獻(xiàn)DavidOgilvy,(xx),《奧格威談廣告》。北京:機(jī)械工業(yè)出版社。Guidere,Mathieu.TranslationPracticesinInternationalAdvertising.TranslationJournal,xx(5)Gutt,Ernst-August.(xx)。TranslationandRelevance-CognitionandContext.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducaitonPress.Hurbin,Pieerr.(1972)。Peut-ontraduirelaLanguedelaPublicé(CanOneTranslatetheLanguageofAdvertisement)。Babel:InternationalJournalofTranslation.Leech,Geoffrey.(1974)。Semantics.London:LongmanGroup.Munday,Jeremy.(xx)。IntroducingTranslationStudies.LondonandNewYork:Routledge.Nord,Christine.(xx)。TranslatingasaPurposefulActivity.ShanghaiForeignLanguageEducaitonPress.Reiss,Katharina.(xx)。TranslationCriticism:ThePotentials&Limitations.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducaitonPress.Seguinot,Candace.(1995)TranslationandAdvertising:GoingGlobalinCulturalFunctionsofTranslation.InSchaffner,C.,Kelly-Holmes,H.(Eds.),CulturalFunctionsofTranslation.MultilingualMatters.Smith,V.andC.Klein-Braley.(1997)。Advertising:Afive-stagestrategyfortranslation.InC.Nordetal.(Eds),TranslationasInterculturalCommunication.Amsterdam:Benjamins.Samovar,LarryA.RichardE.PorterandLisaA.Stefani.(xx)。CommunicationBetweenCulture3rded.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress.Schiffman,LeonG.andKanuk,LeslieLazar.(xx)。ConsumerBehavior.Beijing:TsinghuaUniversityPress.HanceJ.Vemeer.(xx)。SkoposandCommissioninTranslationalAction.InVenuti,L.TheTranslationStudiesReader.(pp.227-238)。NewYorkandLondon:Routledge.曹順發(fā),(xx),廣告用語(yǔ)的翻譯,《中國(guó)科技翻譯》,第1期,第43-45頁(yè)。丁樹德,(1995),產(chǎn)品廣告的英譯應(yīng)簡(jiǎn)潔,《中國(guó)翻譯》,第5期,第44-45頁(yè)。郭可,(1992),英語(yǔ)新聞與廣告寫作,《外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào))》,第2期,第59-66頁(yè)。胡開寶、陳在權(quán),(2000),商標(biāo)名稱的美學(xué)特征與英語(yǔ)商品名稱的翻譯,《中國(guó)翻譯》,第5期,第51-53頁(yè)。蔣磊,(1994),談商業(yè)廣告的翻譯,《中國(guó)翻譯》,第5期,第40-43頁(yè)。蔣磊,(xx),文化差異與商標(biāo)翻譯的語(yǔ)用失誤,《中國(guó)科技翻譯》,第3期,第52-56頁(yè)。黎凡,(1992),談廣告翻譯的變通,《中國(guó)翻譯》,第2期,第29-31頁(yè)。李克興,(xx),《廣告翻譯理論與實(shí)踐》。北京:北京大學(xué)出版社。李祥德,(1990),廣告中四字詞組的英譯法,《中國(guó)翻譯》,第3期,第13-16頁(yè)。孟琳、詹晶輝,(xx),英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用技巧及翻譯,《中國(guó)翻譯》,第5期,第49-52頁(yè)。蘇淑惠,(1996),廣告英語(yǔ)的文體功能和翻譯標(biāo)準(zhǔn),《外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào))》,第2期,第51-56頁(yè)。唐艷芳,(xx),談廣告翻譯的美學(xué)策略,《浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,第2期,第112-116頁(yè)。汪文格,(1999),談商業(yè)文字翻譯中美的再現(xiàn)與拓展,《湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),第S1期,第87-90頁(yè)。王貞霞,(xx),論廣告英語(yǔ)的翻譯技巧,《鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,第32卷第4期,第123-125頁(yè)。謝建平,(xx),含蓄--廣告語(yǔ)言創(chuàng)意及翻譯中的特色標(biāo)記,《中國(guó)科技翻譯》,第2期,第37-40頁(yè)。楊全紅,(2000),譯者,繹也--試探國(guó)際廣告的非常規(guī)翻譯法,《中國(guó)科技翻譯》,第1期,第18-21頁(yè)。張沉香,(xx),功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究。長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社。趙靜,(1993),廣告英語(yǔ)。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。4、論文提綱ChapterOneprovidesabriefbackgroundonthestudy.Itintroducesandexplainsthenecessityofthestudy.ChapterTworeviewsrelevantresearchrelatedtoadvertisingtranslation.ItintroducestherelatedresearchstudiesofadvertisingtranslationinChinaandwest.ChapterThreepresentsthetheoreticalfram
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 南沙承包單位食堂合同范例
- 印刷合同范本
- 2025-2030年指甲油自動(dòng)化灌裝企業(yè)制定與實(shí)施新質(zhì)生產(chǎn)力戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025-2030年圓二色散光譜儀行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 萬科采購(gòu)合同范本
- 2025-2030年護(hù)膚卸妝水生產(chǎn)企業(yè)制定與實(shí)施新質(zhì)生產(chǎn)力戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025-2030年即食蝦仁小吃行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 村支書申請(qǐng)書
- 中級(jí)申請(qǐng)書教師
- 面食米飯熱菜行業(yè)深度研究報(bào)告
- 2023-2024年度數(shù)字經(jīng)濟(jì)與驅(qū)動(dòng)發(fā)展公需科目答案(第5套)
- 2024年吉林省中考語(yǔ)文真題
- 工傷保險(xiǎn)代理委托書
- JT-T-945-2014公路工程環(huán)氧涂層鋼筋
- 《飛向太空的航程》基礎(chǔ)字詞梳理
- 追覓入職測(cè)評(píng)題庫(kù)
- 口腔門診部設(shè)置可行性研究報(bào)告
- 人教版PEP六年級(jí)英語(yǔ)下冊(cè)課件unit1
- 新粵教版科學(xué)一年級(jí)下冊(cè)全冊(cè)優(yōu)質(zhì)課件(全冊(cè))
- 公司員工健康與安全手冊(cè)
- 干粉滅火器的使用方法課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論