




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
闡釋學(xué)PPT..一、闡釋學(xué)的定義及來源定義:闡釋學(xué)也叫解釋學(xué),是一門關(guān)于理解、解釋和應(yīng)用的方法論學(xué)說,它強(qiáng)調(diào)忠實(shí)客觀地把握文本和作者的原意。來源:闡釋學(xué)最早出現(xiàn)在古希臘文中,拉丁文拼法是Hermeneuein,基本意思是“通過說話來達(dá)意”,它本生就具有動(dòng)態(tài)意識(shí),即用清晰的話語表達(dá)尚不清晰的意義。詞根Hernes----“赫爾墨斯”是古希臘神話中奧林波斯諸神的使者,宙斯的傳旨者,因此他又是使節(jié)和傳令官的庇護(hù)者,他主管商業(yè)、交通、畜牧、競技、演說等,在為眾神傳遞消息時(shí)也有意無意地會(huì)添上自己的“闡釋”。闡釋學(xué)因神的使者而得名。二、闡釋學(xué)的分類方法論傳統(tǒng)闡釋學(xué):施萊爾馬赫、狄爾泰、E·貝蒂、E·D·赫希(目的:達(dá)到對(duì)文本所表明的人的心理的一種理解,尋求所謂普遍的、有效的闡釋)現(xiàn)代闡釋學(xué):尼采、海德格爾、迦達(dá)摩爾(“否定式”的闡釋學(xué),其設(shè)定的出發(fā)點(diǎn)是普遍的、有效的闡釋是靠不住的)二、闡釋學(xué)的形成和發(fā)展(1)前闡釋學(xué)階段(古希臘---十九世紀(jì)初)(2)經(jīng)典闡釋學(xué)階段(十九世紀(jì))(3)現(xiàn)代闡釋學(xué)階段(狄爾泰---二十世紀(jì))(1)前闡釋學(xué)階段闡釋活動(dòng)發(fā)軔于希臘時(shí)期人們對(duì)《荷馬史詩》的閱讀,形成于對(duì)《圣經(jīng)》的闡釋?!霸⒁怅U釋”:以象征的方式、從先在的意蘊(yùn)(精神)出發(fā)去解釋文本的內(nèi)容?!罢Z法闡釋”:堅(jiān)持根據(jù)文字自身,從對(duì)文本的內(nèi)在結(jié)構(gòu)分析中去發(fā)現(xiàn)文本的意義。有闡釋活動(dòng),但沒有明確的自覺的闡釋學(xué)科。闡釋方法和規(guī)則:零散,不系統(tǒng)化、理論化,不是真正意義上的闡釋學(xué)。(2)經(jīng)典闡釋學(xué)階段闡釋對(duì)象:所有文本以把握文本意義為目的、以語法闡釋、心理闡釋為方法、強(qiáng)調(diào)闡釋的客觀性、能動(dòng)性和辯證性等特征的一門特殊的學(xué)科。方法論闡釋學(xué)、認(rèn)識(shí)論闡釋學(xué)代表人物:阿斯特、施萊爾馬赫對(duì)闡釋的歷史性認(rèn)識(shí)不夠,只看到了文本、作者的歷史性,對(duì)闡釋者自身的歷史性缺乏足夠的認(rèn)識(shí),同時(shí)對(duì)闡釋辯證性的理解不徹底。(3)現(xiàn)代闡釋學(xué)階段文本闡釋→人類自身的歷史的哲學(xué)闡釋代表人物:狄爾泰、海德格爾、迦達(dá)默爾兩種闡釋學(xué):a.認(rèn)知闡釋學(xué),方法論闡釋學(xué)
b.哲學(xué)闡釋學(xué),本體論闡釋學(xué)揭示了理解的相對(duì)性與歷史性,批評(píng)了傳統(tǒng)的闡釋存在的非歷史性主義傾向,提高了人們對(duì)理解的自覺的反思的水平。極端的發(fā)展了理解中的相對(duì)主義,為不可知論與歷史虛無主義留下了空間。四、代表人物(1)喬治·斯坦納(2)安托瓦納·貝爾曼(3)迦達(dá)默爾(4)施萊爾馬赫(5)馬丁·海德格爾喬治·斯坦納(1)喬治·斯坦納(GeorgeSteiner),當(dāng)代英國著名學(xué)者,精通英、法、德三種語言,在英美多所大學(xué)任教,講授語言學(xué)和翻譯理論。(2)代表作:
《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》1975年
(AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation)“里程碑式的著作”“18世紀(jì)以來首部系統(tǒng)研究翻譯理論和過程的著作”
《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》一、主要內(nèi)容第一章:“翻譯作為理解”,闡述理解對(duì)翻譯的作用以及理解和翻譯的種種內(nèi)在聯(lián)系;第二章:“語言與靈知”,探討西方哲學(xué)史上“普通語言”的理想和追求;第三章:“語詞反對(duì)對(duì)象”,特意將“語詞”與邏輯性的概念區(qū)別開來;第四章:“理論的訴求”,評(píng)述西方語言學(xué)和哲學(xué)理論背景下的翻譯觀;第五章:“闡釋的步驟”,討論闡釋學(xué)關(guān)照下的翻譯的過程;第六章:討論各種文化的類型學(xué)。
《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》二、翻譯思想語言的產(chǎn)生和理解過程就是一個(gè)翻譯的過程,翻譯是語言的屬性之一;理解即是翻譯:無論是語內(nèi)翻譯、語際翻譯或符號(hào)學(xué)翻譯,都是不同形式的翻譯。翻譯的四步驟信任(trust)侵入(aggression)吸收(incorporation)補(bǔ)償(restitution)
信任(trust)譯者相信待譯材料是嚴(yán)肅作品,言之有物,有翻譯的價(jià)值。一切翻譯活動(dòng)都始于信任。翻譯是可行的,文本是可以認(rèn)識(shí)的,進(jìn)而是可以理解和翻譯的。信任不是一成不變的。當(dāng)發(fā)現(xiàn)文中出現(xiàn)胡言亂語或空洞無物,不值一譯時(shí),信任就會(huì)動(dòng)搖。
侵入(aggression)譯者打破語言的外殼深入到原文的內(nèi)部,將核心四項(xiàng)抽取出來。每個(gè)理解行為必定侵占其他行為。所有認(rèn)知都具有攻擊性,每個(gè)陳述都是對(duì)世界的侵略。(保羅·利科)意義是譯者擒回的俘虜。(圣·哲羅姆)翻譯就如露天的礦,開采過后,在風(fēng)中留下傷痕。吸收(Incorporation)譯者對(duì)原文意思進(jìn)行吸收,給譯文注入新的活力。譯文要對(duì)許許多多的成分進(jìn)行同化,并對(duì)新接納的因素進(jìn)行安置,有的已經(jīng)完全歸化,且被文化歷史視作進(jìn)入本土文化的核心,有的始終處于異化和邊緣化的位置。
補(bǔ)償(restitution)補(bǔ)償是把原有的東西“物歸原主”,使打破平衡之后的原文語言、風(fēng)格、句法等不可譯因素得到某種形式的補(bǔ)償,使原文和譯文在形式和內(nèi)容上達(dá)到一定的平衡。翻譯是增強(qiáng)原文文本力量、影響的行為,通過翻譯,原來可能不為人知的著作,經(jīng)翻譯后可能成為經(jīng)典。過分補(bǔ)償打破了基本平衡,原作也在無形中受到損害?!巴昝馈钡姆g就是與原文完全平衡的譯作。貢獻(xiàn)與不足貢獻(xiàn):1)斯坦納的闡釋翻譯理論是對(duì)翻譯理論的一個(gè)貢獻(xiàn),特別是對(duì)漢、英互譯來說,它有著很強(qiáng)的實(shí)用性。2)他獨(dú)特的角度,驚人的洞察力給予人們無限的啟發(fā),也開拓了翻譯研究的新思路。不足:翻譯理論從哲學(xué)入手,拒絕自然科學(xué)的引入,反對(duì)將翻譯概念化,最終陷入哲學(xué)循環(huán)闡釋的死胡同。安托瓦納·貝爾曼安托瓦納﹒貝爾曼(1942-1991),當(dāng)代法國著名理論家、拉美文學(xué)及德國哲學(xué)的翻譯家。他主張摒棄翻譯中的種族中心主義,反對(duì)通過變形、改編等方式對(duì)譯本進(jìn)行“本土化”。他秉承了德國古典闡釋學(xué)奠基人施萊爾馬赫的將譯本讀者引向作者的異化觀,但又把自己的翻譯批評(píng)理論建立在現(xiàn)代闡釋學(xué)上。他推崇直譯,即依附于字面的翻譯。這里的字面指目標(biāo)語中多種指示可能性的范圍。代表作:《異的考驗(yàn):德國浪漫主義時(shí)期的文化與翻譯》《翻譯批評(píng)論:約翰·鄧恩》
《異的考驗(yàn)》考驗(yàn)的兩層含義:(1)目標(biāo)語文化在體驗(yàn)外國語詞、文本時(shí)所經(jīng)歷的異的考驗(yàn);(2)外國文本從原來語境連根拔起之后,在新環(huán)境生存的考驗(yàn)。他指責(zé)以往翻譯對(duì)“異”成分的壓抑,一味將其“本土化”,而翻譯行為的倫理目標(biāo)恰恰是“將異作為異來接受”。詳細(xì)描述了翻譯中存在的12種變形傾向這些變形傾向?qū)Α爱悺钡挠绊懀鹤璧K異的進(jìn)入,即負(fù)面解析:關(guān)注被種族中心主義、兼并主義主宰的譯本以及超文本翻譯。正面解析:對(duì)還“異”以本來面目的譯本的分析。
12種變形傾向(1)合理化(rationalization):重組句子及其次序,按照某種話語順序的觀念,重新安排它們,導(dǎo)致原作的標(biāo)志、狀態(tài)發(fā)生變化。(2)明晰化(clarification):原文走向含糊隱晦,而譯作的文學(xué)語言卻往往強(qiáng)使它明晰。被明晰化的部分可能使原文欠明確、掩藏或壓抑的東西,可能將多義變成單義。(3)擴(kuò)充
(expansion):合理化、明晰化使得譯文往往比原文長,添加的東西可能蓋過原文的聲音,打亂原作行文的節(jié)奏,加劇了作品原來的無定形性,意義變得平直而寡淡。(4)雅化和俗化
(ennoblementandpopularization):古典翻譯的最高點(diǎn);表面看來使文章更具“可讀性”,更“才華橫溢”,但不符合原語的說話藝術(shù)。(5)質(zhì)量受損(qualitativeimpoverishment):用新的術(shù)語、表達(dá)法、人物形象來代替原文,這些術(shù)語、表達(dá)法、人物形象缺少原文語言中醒人耳目的豐富性。(6)數(shù)量受損(quantitativeimpoverishment):翻譯中詞語的丟失。擴(kuò)充法添加的冠詞、關(guān)系詞以及解釋、修飾性的能指,減少了原文的能指數(shù)量。
12種變形傾向(7)節(jié)奏破壞(thedestructionofrhythms):變形翻譯能對(duì)節(jié)奏產(chǎn)生巨大的影響,如對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的隨意修改。(8)對(duì)原文潛在的指示網(wǎng)絡(luò)的破壞(thedestructionofunderlyingnetworksofsignification):譯者添加一些讀者可以預(yù)料到的詞,破壞了原文的能指鏈。(9)對(duì)語言模式的破壞(thedestructionoflinguisticpatternings)(10)對(duì)方言網(wǎng)絡(luò)或其異國情調(diào)的破壞(thedestructionofvernacularnetworksofexoticization):譯文消除本土方言都散體文著作文本性的重大損失,因?yàn)閭ゴ蟮纳Ⅲw文都扎根于本土語言。(11)對(duì)固定表達(dá)及成語的破壞(thedestructionofexpressionsandidioms)(12)多種語言重疊的消除(theeffacementofsuperimpositionoflanguages):有的文本存在兩種或兩種以上的共同語,使得翻譯受到巨大的挑戰(zhàn)。迦達(dá)默爾
伽達(dá)默爾:德國當(dāng)代哲學(xué)家、美學(xué)家,現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)和解釋學(xué)美學(xué)的創(chuàng)始人和主要代表之一。主要著作:《真理與方法》迦達(dá)默爾三大哲學(xué)闡釋學(xué)原則1.理解的歷史性:(1)歷史性是人類生存的基本事實(shí),作為理解者的人和理解的對(duì)象—文本,都是歷史的存在,都處于歷史的發(fā)展演變之中。(2)理解的歷史性導(dǎo)致了理解的偏見,包括誤讀現(xiàn)象。迦達(dá)默爾三大哲學(xué)闡釋學(xué)原則2.視界融合:(1)理解的歷史性使得對(duì)象文本和主題都有各自的歷史演變中的“視界”,“視界”指的是理解的起點(diǎn),角度和可能的前景。文本總是包含有作者的原有視界,而理解者具有現(xiàn)實(shí)的具體氛圍中形成的視界。迦達(dá)默爾主張,在理解過程中,將兩種視界交融在一起,達(dá)到“視界融合”。迦達(dá)默爾(2)視界融合的過程也是視界碰撞的過程,這一過程不是用一種視界代替另一種視界,而是必定同時(shí)包括兩者的差異和交互作用。視界融合是建立在差異基礎(chǔ)上的融合。3.“效果歷史”:(1)理解者和理解對(duì)象都是歷史的存在,文本的意義是和理解者一起處于不斷形成的過程中,迦達(dá)默爾將這種過程稱之為“效果歷史”。(2)此原則的核心觀點(diǎn)是在歷史中理解作品。這就把歷史與現(xiàn)實(shí)密切相連,充分肯定了古代文本對(duì)當(dāng)代社會(huì)的意義。迦達(dá)默爾的闡釋學(xué)觀點(diǎn)的貢獻(xiàn)與不足
貢獻(xiàn):把歷史與現(xiàn)實(shí)聯(lián)系在一起的觀點(diǎn),使得我們可以從歷史中汲取養(yǎng)料來反思自己的時(shí)代和人生處境;而時(shí)間距離的概念使得我們可以看到古人生活其中卻渾然不覺的某種歷史現(xiàn)象,這樣的陌生化視角不僅可以給歷史以新解,也同時(shí)開拓了我們的視域。不足:迦達(dá)默爾過分夸大了研究的主體性,從而割裂了存在與意識(shí),否認(rèn)了客觀歷史對(duì)主觀歷史的決定作用,最終使本真的歷史成為不可知的深淵。
施萊爾馬赫施萊爾馬赫(FriedrichSchleiermacher,1768-1834),德國哲學(xué)家、新教神學(xué)家,生于布雷斯(Breslau,今屬波蘭)。1813年,施萊爾馬赫在柏林皇家科學(xué)院的討論會(huì)上宣讀了論文《論翻譯的方法》,從闡釋學(xué)的角度論述了翻譯與理解的關(guān)系。
施萊爾馬赫的翻譯觀1.兩種釋義理論:語法釋義:暫時(shí)忘記作者,只根據(jù)某種文化上的共同的語言特征分析作者的語言特點(diǎn),并通過個(gè)體性和整體性相互比較和對(duì)照確定語言的真正意義。心理釋義:又稱“技術(shù)的解釋”,把語言當(dāng)做作者表達(dá)個(gè)性的工具,忘記語言的共同性和中介性,通過讀者與作者心理上的同質(zhì)性,用直觀的方法從總體上把握作者的含義。2.兩種翻譯途徑:異化vs歸化譯者可以“不打擾原作者而將讀者移近作者”----以作者為中心(偏向源語)?!氨M量不打擾讀者而將作者移近讀者”----以譯文讀者為中心(偏向譯語)。
施萊爾馬赫闡釋學(xué)的貢獻(xiàn)一、把闡釋學(xué)的研究對(duì)象界定為一般的文本闡釋;二、擴(kuò)大了文本闡釋的范圍,把它從文字作品擴(kuò)展到講話乃至講話人或作者的個(gè)性;三、他認(rèn)為闡釋的任務(wù)不僅僅在于理解文本的字面涵義,更在于透過字面涵義領(lǐng)會(huì)作者或談話者的內(nèi)心世界;四、發(fā)展了闡釋的方法,在原有的理解文本字面涵義的語法解釋法基礎(chǔ)上,又提出了理解作者或談話者內(nèi)心世界的心理解釋法,并把前者看做輔助后者的方法;五、深化了對(duì)解釋過程的理解,認(rèn)為在解釋學(xué)循環(huán)中不是純理性的,其中直覺、體悟或靈感的東西在起作用;六、強(qiáng)調(diào)必須比作者理解他自己更理解作者,因?yàn)樽髡邔?duì)自己無意識(shí)的思想層面沒有領(lǐng)會(huì),需要闡釋者把它揭示出來。馬丁·海德格爾馬丁·海德格爾(德語:MartinHeidegger,1889.09.26-1976.05.26),德國哲學(xué)家,20世紀(jì)存在主義哲學(xué)的創(chuàng)始人和主要代表之一。代表作:《存在與時(shí)間》,《林中路》,《路標(biāo)》,《
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030年中國石拼圖拼花數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報(bào)告
- 輕鋼別墅建房合同范本
- 2025至2030年中國氣室機(jī)立窯數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報(bào)告
- 晉寧水泥攪拌合同范本
- 門窗選購合同范本
- 鋪瓷磚承攬合同范本
- 衛(wèi)浴產(chǎn)品創(chuàng)新趨勢(shì)與零售商市場響應(yīng)策略考核試卷
- 旅館業(yè)物業(yè)管理與設(shè)備保養(yǎng)考核試卷
- 2024年濰坊諸城市事業(yè)單位招聘筆試真題
- 摩托車發(fā)動(dòng)機(jī)潤滑系統(tǒng)清洗考核試卷
- 《人力資源管理》全套教學(xué)課件
- 空白房屋裝修合同范本
- GB/T 3452.3-2005液壓氣動(dòng)用O形橡膠密封圈溝槽尺寸
- 標(biāo)準(zhǔn)擊實(shí)試驗(yàn)自動(dòng)計(jì)算記錄表
- 入門級(jí)新概念英語青少版A unit8
- 鋁合金門窗檢測資料
- 一個(gè)近乎完美的微信引流招生方案
- 旅行社安全檢查記錄表
- T_CEC 102.1-2016 電動(dòng)汽車充換電服務(wù)信息交換 第1部分_總則_(高清-最新版)
- 腫瘤學(xué)總論ppt課件
- 醫(yī)廢收集人員培訓(xùn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論