跨文化交流翻譯工作指南_第1頁
跨文化交流翻譯工作指南_第2頁
跨文化交流翻譯工作指南_第3頁
跨文化交流翻譯工作指南_第4頁
跨文化交流翻譯工作指南_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

跨文化交流翻譯工作指南TOC\o"1-2"\h\u259第1章翻譯概述與跨文化交流基礎(chǔ) 2152101.1翻譯的定義與功能 2229791.2跨文化交流的重要性 279341.3翻譯在跨文化交流中的作用 35030第2章翻譯規(guī)范與倫理 3146112.1翻譯規(guī)范概述 334092.1.1語言規(guī)范 358802.1.2文化規(guī)范 3110182.1.3專業(yè)規(guī)范 3202752.2翻譯倫理的基本原則 3100612.2.1尊重原文 4246202.2.2保護客戶利益 413422.2.3社會責任 4116282.3翻譯失誤與避免策略 470152.3.1提高語言能力 4224832.3.2加強專業(yè)知識學習 486112.3.3注重實踐經(jīng)驗積累 4205862.3.4運用輔助工具和資源 417189第3章語言學基礎(chǔ)與翻譯技巧 5170753.1語言學基本概念 5322533.2語言學在翻譯中的應用 568323.3常用翻譯技巧 59104第4章文化差異與翻譯策略 6194514.1文化差異的表現(xiàn)形式 6106994.1.1價值觀與信仰 6272874.1.2習俗與傳統(tǒng) 6151494.1.3語言表達 6275024.1.4社會制度 691724.1.5歷史背景 6208834.2文化差異對翻譯的影響 7276944.2.1理解與表達 7304034.2.2語言風格與韻味 7138274.2.3文化負載詞匯 7206654.3文化適應與翻譯策略 7222504.3.1了解目標文化 7251644.3.2選擇合適的翻譯方法 7172684.3.3注重文化適應性 7159984.3.4借鑒目標文化的表達方式 7144754.3.5尋求專業(yè)人士的意見 729911第5章詞語語義與翻譯 8155675.1詞語的語義層次 8147865.2詞語語義的翻譯方法 887105.3文化背景下的語義轉(zhuǎn)換 829394第6章句子結(jié)構(gòu)與翻譯 8119896.1句子結(jié)構(gòu)分析 8199816.2句子翻譯的基本原則 869936.3句子翻譯實例分析 91202第7章文體與翻譯 979927.1文體概述 9115447.2文體特征的翻譯方法 1017447.3不同文體的翻譯實踐 1023701第8章口譯技巧與實踐 11111848.1口譯概述與分類 1185918.2口譯技巧訓練 11228008.3口譯實踐案例分析 1124357第9章翻譯質(zhì)量控制與評價 1280119.1翻譯質(zhì)量標準 1279579.2翻譯質(zhì)量控制方法 12309039.3翻譯評價與反饋 1321440第10章跨文化交流翻譯職業(yè)發(fā)展 132918910.1跨文化交流翻譯的職業(yè)素養(yǎng) 13500110.2翻譯行業(yè)現(xiàn)狀與趨勢 132322710.3跨文化交流翻譯的職業(yè)規(guī)劃與發(fā)展路徑 14第1章翻譯概述與跨文化交流基礎(chǔ)1.1翻譯的定義與功能翻譯作為一種語言活動,其核心在于將一種語言的信息準確、完整地轉(zhuǎn)換成另一種語言,以實現(xiàn)信息的傳遞與溝通。從廣義上講,翻譯不僅包括書面語言的轉(zhuǎn)換,還包括口頭、手勢等多種交流方式的轉(zhuǎn)換。翻譯的功能主要體現(xiàn)在以下幾個方面:一是促進不同語言背景的人們之間的溝通與理解;二是推動各國文化、科技、經(jīng)濟等領(lǐng)域的交流與發(fā)展;三是為語言障礙者提供無障礙溝通的途徑。1.2跨文化交流的重要性跨文化交流是指不同文化背景的人們在相互交往過程中,所進行的語言、行為、觀念等方面的互動。在全球化的背景下,跨文化交流的重要性不言而喻。跨文化交流有助于增進各國人民的友誼與互信,為國際合作與和平發(fā)展奠定基礎(chǔ)??缥幕涣骺梢源龠M各種文化資源的共享,推動文化創(chuàng)新與發(fā)展??缥幕涣饔兄趥€體拓展視野,增強自身的綜合素質(zhì),提高適應社會的能力。1.3翻譯在跨文化交流中的作用翻譯作為跨文化交流的重要橋梁,其作用主要體現(xiàn)在以下幾個方面:一是消除語言障礙,使不同語言背景的人們能夠順利溝通;二是傳遞文化信息,促進各國文化的相互了解與尊重;三是推動科技、經(jīng)濟等領(lǐng)域的國際合作,為人類社會的共同發(fā)展提供支持。翻譯還在維護世界和平、促進文化交流等方面發(fā)揮著不可替代的作用。在跨文化交流的過程中,翻譯工作者需要不斷提高自己的專業(yè)素養(yǎng)和跨文化交際能力,以保證翻譯的質(zhì)量和效果。第2章翻譯規(guī)范與倫理2.1翻譯規(guī)范概述翻譯規(guī)范是跨文化交流中不可或缺的指導原則,旨在保證翻譯質(zhì)量,提升翻譯的準確性和可讀性。本節(jié)將概述翻譯規(guī)范的主要內(nèi)容,為翻譯工作者提供明確的實踐方向。2.1.1語言規(guī)范(1)遵循目標語言的語法、詞匯和句式結(jié)構(gòu);(2)使用規(guī)范的術(shù)語和表達方式;(3)保持語言的清晰性和簡潔性;(4)注意語言的文體和語域,使之符合原文和目標文化的特點。2.1.2文化規(guī)范(1)尊重原文文化背景,傳遞文化內(nèi)涵;(2)避免文化沖突,消除文化誤解;(3)在必要時對文化元素進行適當?shù)慕忉尰蛘{(diào)整;(4)保持文化多樣性和豐富性。2.1.3專業(yè)規(guī)范(1)熟悉相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識;(2)遵循專業(yè)術(shù)語和行業(yè)標準;(3)保證翻譯內(nèi)容準確無誤,符合專業(yè)要求;(4)不斷學習和更新專業(yè)知識,提高翻譯質(zhì)量。2.2翻譯倫理的基本原則翻譯倫理是翻譯工作中的重要組成部分,關(guān)系到翻譯的公正性和可信度。以下是翻譯倫理的基本原則:2.2.1尊重原文(1)忠實于原文的內(nèi)容和風格;(2)尊重原作者的意圖和表達方式;(3)在翻譯過程中,保持對原文的尊重和敬畏。2.2.2保護客戶利益(1)保守客戶機密,不泄露相關(guān)信息;(2)保證翻譯質(zhì)量,滿足客戶需求;(3)公正對待客戶,遵循合同規(guī)定。2.2.3社會責任(1)傳播正能量,促進文化交流;(2)關(guān)注社會問題,提高公眾意識;(3)遵循法律法規(guī),維護社會穩(wěn)定。2.3翻譯失誤與避免策略翻譯失誤可能導致誤解、沖突甚至損失。為避免翻譯失誤,以下策略:2.3.1提高語言能力(1)深入學習源語言和目標語言;(2)了解語言背后的文化差異;(3)積累豐富的詞匯和表達方式。2.3.2加強專業(yè)知識學習(1)熟悉相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識;(2)了解行業(yè)動態(tài)和發(fā)展趨勢;(3)參加專業(yè)培訓和交流活動。2.3.3注重實踐經(jīng)驗積累(1)多進行翻譯實踐,提高翻譯技巧;(2)總結(jié)經(jīng)驗教訓,不斷改進翻譯方法;(3)學會從他人的翻譯作品中汲取營養(yǎng)。2.3.4運用輔助工具和資源(1)合理使用翻譯軟件、詞典等輔助工具;(2)查找權(quán)威資料,驗證翻譯內(nèi)容;(3)與同行交流,互相借鑒經(jīng)驗。通過遵循翻譯規(guī)范和倫理原則,采取有效的避免策略,翻譯工作者可以更好地完成跨文化交流的使命,為全球溝通搭建橋梁。第3章語言學基礎(chǔ)與翻譯技巧3.1語言學基本概念本章首先介紹語言學的基本概念,為跨文化交流翻譯工作提供理論基礎(chǔ)。語言學是研究語言的本質(zhì)、結(jié)構(gòu)、歷史、變異和使用的學科。以下是幾個關(guān)鍵概念:(1)語言與言語:語言是抽象的、系統(tǒng)的符號體系,而言語則是具體的語言表達。翻譯時需關(guān)注語言的共性與特性。(2)語法:語法研究語言的結(jié)構(gòu)規(guī)律,包括詞法、句法等。掌握語法有助于提高翻譯質(zhì)量。(3)語義學:研究語言符號與意義之間的關(guān)系。翻譯時需關(guān)注詞語、句子和篇章的意義。(4)語用學:研究語境對語言使用的影響。翻譯時要考慮語境因素,使譯文更加自然、貼切。3.2語言學在翻譯中的應用語言學理論在翻譯實踐中具有指導作用。以下簡要介紹語言學在翻譯中的應用:(1)語際對比分析:通過對比源語和目標語在結(jié)構(gòu)、語義等方面的異同,為翻譯策略提供依據(jù)。(2)語義等值原則:在翻譯過程中,追求源語和目標語在意義、功能等方面的等值。(3)語用翻譯:關(guān)注語境因素,使譯文在目標語中達到與源語相似的表達效果。(4)功能翻譯:根據(jù)譯文的預期功能,采用相應的翻譯策略,如直譯、意譯等。3.3常用翻譯技巧在跨文化交流翻譯工作中,掌握以下常用翻譯技巧有助于提高翻譯質(zhì)量:(1)對等翻譯:在源語和目標語之間尋找意義和功能的對等表達。(2)替換:在目標語中找到與源語詞匯意義相近的詞語進行替換。(3)添加:在譯文中增加必要的詞語或信息,使譯文更加完整、通順。(4):在不影響意義的前提下,刪除源語中多余的詞語或表達。(5)轉(zhuǎn)換:根據(jù)目標語的表達習慣,調(diào)整源語的句式、語序等。(6)解釋:對于難以找到對等表達的文化背景知識,采用解釋性翻譯,以幫助讀者理解。通過以上技巧的靈活運用,可以使跨文化交流翻譯工作更加準確、自然,為促進國際交流與合作發(fā)揮重要作用。第4章文化差異與翻譯策略4.1文化差異的表現(xiàn)形式文化差異廣泛存在于各個國家和地區(qū)之間,主要表現(xiàn)形式包括但不限于以下幾點:價值觀與信仰、習俗與傳統(tǒng)、語言表達、社會制度、歷史背景等。在翻譯工作中,了解并識別這些文化差異。4.1.1價值觀與信仰不同文化背景下的價值觀與信仰體系存在顯著差異,如西方文化強調(diào)個人主義、自由平等,而東方文化更注重集體主義、和諧共處。翻譯時應關(guān)注這些差異,保證譯文符合目標文化的價值觀與信仰。4.1.2習俗與傳統(tǒng)各國的習俗與傳統(tǒng)千差萬別,如節(jié)日慶典、禮儀規(guī)范等。翻譯時要注意到這些細節(jié),尊重并適應目標文化的習俗與傳統(tǒng)。4.1.3語言表達語言是文化的一部分,不同文化背景下的語言表達方式、習慣和風格各有特點。翻譯時要充分考慮這些差異,力求使譯文達到自然、準確、通順。4.1.4社會制度社會制度差異包括政治體制、法律體系等方面。在翻譯與這些方面相關(guān)的文本時,要充分了解目標文化的社會制度,保證譯文符合其規(guī)定和習慣。4.1.5歷史背景歷史背景對文化差異的形成具有重要影響。翻譯時要注意歷史事件、人物等在目標文化中的認知程度和評價,避免因誤解而導致翻譯不準確。4.2文化差異對翻譯的影響文化差異對翻譯工作產(chǎn)生深遠影響,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:4.2.1理解與表達翻譯過程中,譯者需要克服文化差異帶來的理解障礙,準確把握原文含義,并在目標文化中找到恰當?shù)谋磉_方式。4.2.2語言風格與韻味文化差異導致不同語言在風格和韻味上存在差異。翻譯時要盡量在保持原文韻味的基礎(chǔ)上,使譯文符合目標文化的審美習慣。4.2.3文化負載詞匯文化負載詞匯是指那些在特定文化背景下具有特定含義的詞匯。翻譯時需妥善處理這些詞匯,避免因文化差異而產(chǎn)生誤解。4.3文化適應與翻譯策略為了更好地應對文化差異帶來的挑戰(zhàn),翻譯工作中可以采取以下策略:4.3.1了解目標文化深入了解目標文化,包括其價值觀、習俗、語言特點等,有助于提高翻譯的準確性和自然度。4.3.2選擇合適的翻譯方法根據(jù)文化差異的特點,選擇合適的翻譯方法,如直譯、意譯、歸化、異化等,以使譯文達到最佳效果。4.3.3注重文化適應性在翻譯過程中,注重文化適應性,使譯文在內(nèi)容和形式上都能為目標文化接受。4.3.4借鑒目標文化的表達方式在必要時,可以借鑒目標文化的表達方式,使譯文更加符合目標文化的語言習慣。4.3.5尋求專業(yè)人士的意見在遇到難以解決的文化差異問題時,可以尋求專業(yè)人士的意見,以保證翻譯的準確性。第5章詞語語義與翻譯5.1詞語的語義層次在跨文化交流翻譯工作中,理解詞語的語義層次。語義層次分為字面意義、內(nèi)涵意義及聯(lián)想意義三個層面。字面意義指的是詞語直接表達的意義,即詞典中給出的定義。內(nèi)涵意義是指詞語在特定語境中所蘊含的隱含意義,這往往與文化背景緊密相關(guān)。聯(lián)想意義是指詞語在特定文化背景下引發(fā)的思維關(guān)聯(lián),可能包括情感色彩、象征意義等。5.2詞語語義的翻譯方法在翻譯詞語語義時,可以采取以下幾種方法:直譯、意譯、借譯和創(chuàng)譯。直譯是在保證原文語義完整的基礎(chǔ)上,盡量保持原文結(jié)構(gòu)和表達方式;意譯則是根據(jù)目標語言的語義習慣,對原文進行適當?shù)恼{(diào)整;借譯是指將原文中的詞語替換為目標語言中具有相同或相近意義的詞語;創(chuàng)譯則是在無法找到對等表達的情況下,創(chuàng)造性地采用新的表達方式來傳達原文意義。5.3文化背景下的語義轉(zhuǎn)換文化背景對語義轉(zhuǎn)換具有重大影響。在翻譯過程中,需要關(guān)注以下方面:了解源語言和目標語言的文化差異,避免將源語言中的文化元素直接移植到目標語言中;根據(jù)目標語言的文化特點,對原文中的文化負載詞進行適當?shù)霓D(zhuǎn)換,以使譯文讀者能夠更好地理解;在語義轉(zhuǎn)換過程中,注意保持原文的文化內(nèi)涵和風格,使譯文既符合目標語言的語義規(guī)范,又能傳達源語言的文化特色。第6章句子結(jié)構(gòu)與翻譯6.1句子結(jié)構(gòu)分析在跨文化交流翻譯工作中,對句子結(jié)構(gòu)進行準確分析是的。句子結(jié)構(gòu)分析主要包括以下幾個方面:主語、謂語、賓語、定語、狀語和補語。通過對句子成分的深入理解,有助于翻譯過程中更好地把握原文意義,并使之在目標語言中得以準確表達。6.2句子翻譯的基本原則句子翻譯應遵循以下基本原則:(1)忠實于原文:在保證通順的基礎(chǔ)上,盡量保持原文的風格和意義。(2)保持語義完整:保證翻譯后的句子在語義上無遺漏,不產(chǎn)生歧義。(3)符合目標語言表達習慣:翻譯時要考慮到目標語言的表達方式,使句子更符合目標語言的使用習慣。(4)注意語境:根據(jù)句子所在的語境進行適當調(diào)整,使翻譯更加自然。6.3句子翻譯實例分析以下是一些具體實例,以說明句子翻譯的方法和技巧。(1)英譯漢:原文:Thepanyhasannouncedplanstoexpanditsoperationsintonewmarkets.翻譯:該公司已宣布計劃將其業(yè)務(wù)拓展至新市場。分析:本句中,“Thepany”為主語,“hasannounced”為謂語,“plans”為賓語,“toexpanditsoperationsintonewmarkets”為目的狀語。在翻譯時,按照漢語表達習慣調(diào)整了語序,同時保持了原文的意義。(2)漢譯英:原文:他因為工作出色而被提拔為部門經(jīng)理。翻譯:Hewaspromotedtodepartmentmanagerforhisoutstandingperformance.分析:本句中,“他”為主語,“因為工作出色而被提拔為部門經(jīng)理”為謂語。在翻譯時,采用了被動語態(tài),使句子更符合英文表達習慣,同時準確傳達了原文意義。(3)英譯漢(含文化背景):原文:Theprofessor'slecturewasarealeyeopenerforthestudents.翻譯:這位教授的講座讓學生們眼界大開。分析:本句中,“Theprofessor'slecture”為主語,“was”為謂語,“arealeyeopener”為賓語補足語,“forthestudents”為狀語。在翻譯時,采用了具有中國文化特色的表達方式,使句子更符合漢語語境。通過以上實例,我們可以看到句子翻譯中的各種技巧和注意事項。在實際翻譯工作中,應靈活運用這些方法,以達到更好的翻譯效果。第7章文體與翻譯7.1文體概述文體,指的是文本在語言表達上的特定風格和格調(diào)。它反映了作者的語言修養(yǎng)、創(chuàng)作意圖及文化背景。文體可細分為小說、論述、詩歌、戲劇等不同類型,每種文體都有其獨特的表達方式和語言特征。在進行跨文化交流翻譯時,理解并準確傳達原文本的文體特點。7.2文體特征的翻譯方法翻譯文體特征時,應關(guān)注以下幾個方面:(1)保持原文本的語言風格:翻譯時要力求保持原文本的語氣、格調(diào),使譯者在閱讀時能夠產(chǎn)生與原文本相似的閱讀體驗。(2)體現(xiàn)文化差異:不同文化背景下的文體特征有所差異,翻譯時要充分考慮這些差異,采取適當?shù)姆椒ㄟM行調(diào)整。(3)注重詞匯的選擇與搭配:詞匯是構(gòu)建文體特征的基礎(chǔ),翻譯時要選擇恰當?shù)脑~匯,并注意搭配關(guān)系,以符合目標語的表達習慣。(4)句式結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換:根據(jù)目標語的特點,對原文本的句式結(jié)構(gòu)進行調(diào)整,使之符合目標語的語法規(guī)則和表達習慣。7.3不同文體的翻譯實踐(1)小說翻譯:在翻譯小說時,要注重人物性格、情感和場景的描繪,通過調(diào)整語言風格和節(jié)奏,使讀者能夠充分感受故事氛圍。例:原文:“他瞪大了眼睛,滿臉驚愕?!弊g文:“Hiseyeswidenedinastonishment.”(2)論述翻譯:論述文本要求邏輯清晰、論證嚴密。翻譯時要注意保持原文的論述結(jié)構(gòu),同時使語言簡練、準確。例:原文:“經(jīng)濟發(fā)展是國家繁榮的基礎(chǔ)?!弊g文:“Economicdevelopmentservesasthefoundationforanation'sprosperity.”(3)詩歌翻譯:詩歌具有豐富的意境和象征意義,翻譯時要盡量保持原詩的韻律、節(jié)奏和意象。例:原文:“白日依山盡,黃河入海流?!弊g文:“Thesunbeyondthemountainglows;TheYellowRiverseawardsflows.”(4)戲劇翻譯:戲劇翻譯要注重對話的生動性和表現(xiàn)力,同時兼顧舞臺提示和人物性格。例:原文:(憤怒地)你給我出去!譯文:(fiercely)Getoutofhere!通過以上翻譯實踐,我們可以看到,在跨文化交流中,掌握不同文體的特點和翻譯方法,有助于提高翻譯質(zhì)量,使譯文更好地為讀者所接受。第8章口譯技巧與實踐8.1口譯概述與分類口譯作為一種跨文化交流的重要方式,是在不同語言和文化背景下進行的即時語言轉(zhuǎn)換活動。本章將從口譯的定義、特點、分類等方面進行概述,為口譯實踐提供理論指導??谧g分類主要包括同聲傳譯、交替?zhèn)髯g和耳語傳譯等。各類口譯方式在場合、技術(shù)要求、難度等方面各有特點,適用于不同的跨文化交流場景。8.2口譯技巧訓練口譯技巧是口譯工作的核心,關(guān)系到口譯質(zhì)量和效果。以下將從幾個方面介紹口譯技巧的訓練方法:(1)語言技能訓練:提高源語和目標語的聽、說、讀、寫能力,特別是口語表達能力。(2)記憶力訓練:通過記憶練習,提高對口譯內(nèi)容的記憶和復述能力。(3)信息處理技巧:學習如何快速理解、篩選、歸納和表達口譯內(nèi)容。(4)跨文化交際能力:了解不同文化背景下的交際規(guī)范,提高口譯過程中的文化適應能力。(5)心理素質(zhì)訓練:培養(yǎng)良好的心理素質(zhì),提高口譯過程中的應對壓力和應變能力。8.3口譯實踐案例分析以下是幾個口譯實踐案例,通過對這些案例的分析,可以幫助讀者更好地理解口譯技巧在實際工作中的運用。案例一:同聲傳譯在國際會議中的應用在同聲傳譯過程中,口譯員需要具備良好的語言技能、記憶力、信息處理能力和跨文化交際能力。本案例以一場國際會議為背景,分析了同聲傳譯在會議中的實際應用。案例二:交替?zhèn)髯g在商務(wù)談判中的應用交替?zhèn)髯g在商務(wù)談判中具有重要作用。本案例通過分析一次商務(wù)談判中的交替?zhèn)髯g實踐,展示了口譯員如何運用語言技能、信息處理技巧和跨文化交際能力,為談判雙方提供準確、高效的口譯服務(wù)。案例三:耳語傳譯在陪同口譯中的應用耳語傳譯常用于陪同口譯,要求口譯員具備較高的語言技能和心理素質(zhì)。本案例以一次陪同口譯為例,分析了耳語傳譯在實際工作中的應用技巧。通過以上案例,讀者可以更加直觀地了解口譯技巧在實踐中的應用,為今后的口譯工作提供借鑒。第9章翻譯質(zhì)量控制與評價9.1翻譯質(zhì)量標準翻譯質(zhì)量標準是保證跨文化交流準確性與有效性的關(guān)鍵要素。本節(jié)主要闡述以下幾方面的標準:準確性:翻譯內(nèi)容應忠實于原文,保證語義、信息和情感的正確傳達??勺x性:譯文應符合目標語言的表達習慣,保證語法、句式和用詞的流暢與自然。一致性:翻譯應保持術(shù)語、表達和風格的一致性,便于讀者理解。文化適應性:翻譯應考慮文化差異,避免文化沖突,保證信息的恰當傳遞。9.2翻譯質(zhì)量控制方法為保證翻譯質(zhì)量,以下方法:遵循翻譯流程:明確翻譯任務(wù)的要求,制定合理的翻譯計劃,遵循翻譯、校對、審稿等環(huán)節(jié)。選用專業(yè)翻譯人員:挑選具有專業(yè)背景、語言能力和翻譯經(jīng)驗的譯員,提高翻譯質(zhì)量。利用翻譯輔助工具:運用計算機輔助翻譯(CAT)工具、術(shù)語管理軟件等,提高翻譯效率與一致性。進行多次校對:保證翻譯過程中進行多次校對,糾正錯誤,優(yōu)化表達。專家審稿:邀請相關(guān)領(lǐng)域的專家進行審稿,保證翻譯的準確性和專業(yè)性。9.3翻譯評價與反饋翻譯評價與反饋是對翻譯質(zhì)量進行監(jiān)控和提升的重要手段。以下環(huán)節(jié)值得關(guān)注:譯文質(zhì)量評估:根據(jù)預定的翻譯質(zhì)量標準,對譯文進行系統(tǒng)評估,發(fā)覺并糾正問題。用戶反饋:收集目標讀者對譯文的反饋,了解翻譯的實際效果,指導翻譯改進。譯者自評與互評:鼓勵譯員進行自我評價和互相評價,分享經(jīng)驗,提高翻譯水平。持續(xù)改進:根據(jù)評價與反饋結(jié)果,制定相應的改進措施,不斷提升翻譯質(zhì)量。第

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論