翻譯理論與實踐教案_第1頁
翻譯理論與實踐教案_第2頁
翻譯理論與實踐教案_第3頁
翻譯理論與實踐教案_第4頁
翻譯理論與實踐教案_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

凱里學(xué)院教案2013~2014學(xué)年第2學(xué)期課程名稱:翻譯理論與實踐開課院部:外國語學(xué)院主講教師:張世鋒授課班級:12旅本授課學(xué)時:32學(xué)時凱里學(xué)院教務(wù)處制課程名稱翻譯理論與實踐課程編號020008授課專業(yè)英語專業(yè)班級12旅本課程類型必修課專業(yè)課(√);專業(yè)基礎(chǔ)課();公共基礎(chǔ)課()選修課專業(yè)選修課();通識教育選修課()考核方式考試(√)考查()課程教學(xué)總學(xué)時數(shù)32學(xué)分數(shù)4學(xué)時課堂講授學(xué)時數(shù)30實踐課學(xué)時數(shù)2實驗學(xué)時數(shù)課堂討論學(xué)時數(shù)使用教材名稱作者出版社出版時間翻譯理論與實踐鄭和平中山大學(xué)出版社2008主要教學(xué)參考書書名作者出版時間及出版社譚載喜著《翻譯學(xué)》湖北教育出版社2000周儀、羅平著《翻譯與批評》湖北教育出版社1999莊鐸傳編著《英漢翻譯簡明教程》北京:外語教學(xué)與研究出版社2002王武興主編《英漢語言對比與翻譯》北京:北京大學(xué)出版社2003汪福祥、伏力著《英美文化與英漢翻譯》北京:外文出版社2002陳登、譚瓊琳編著《英漢翻譯實例評析》湖南大學(xué)出版社1997陳生寶編著《英漢翻譯津指》北京:中國對外翻譯出版公司1997鄒瑞凱主編《英漢翻譯教程》長春:長春出版社2001方夢之著《翻譯新論與實踐》青島出版社2002孫致禮《新編英漢翻譯教程》上海:上海外語教育出版社2003說明:本頁用于一門課程實施方案的整體設(shè)計。表中()選項請打“√”。《翻譯理論與實踐》教案學(xué)時:4章節(jié)第1、2章翻譯定義、標(biāo)準教學(xué)目的1.了解翻譯的定義、分類2.理解翻譯學(xué)習(xí)的重要意義3.掌握中國翻譯史重要人物及重大事件教學(xué)重點翻譯的定義、分類;翻譯史上的重要理論家教學(xué)難點翻譯界關(guān)于翻譯標(biāo)準的討論教學(xué)方法理論講授與討論相結(jié)合《翻譯理論與實踐》教案(續(xù))教授內(nèi)容1.什么是翻譯Whatistranslation?翻譯是一門綜合性的學(xué)科,因為它集語言學(xué)、文學(xué)、社會學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、信息理論等學(xué)科之特點于一身,在長期的社會實踐中已經(jīng)擁有了它自己的一套抽象的理論、原則和具體方法,形成了它自己獨立的體系,而且在相當(dāng)一部分的語言材料中這些方法正在逐漸模式化。由此可見,視角的不同可以導(dǎo)致對翻譯性質(zhì)認識的差異。2.翻譯的起源WhyTranslation?2.1中國翻譯的起源2.2西方翻譯的起源3.翻譯的標(biāo)準Criteriaoftranslation3.1翻譯的標(biāo)準在中國3.2西方翻譯標(biāo)準4.中西翻譯史History4.1翻譯在中國中國翻譯的五次高潮4.2翻譯在西方的五次高潮4.3圣經(jīng)的翻譯5.翻譯的一般性問題SomeViewsonTranslation1)Whattranslationis2)AimofForeignLanguageandtheImportanceofTranslation3)PrerequisitesforaTranslator4)CriteriaforTranslation5)LiteralTranslationandLiberalTranslation6)ABriefIntroductiontotheHistoryofTranslationinChina補充自學(xué)內(nèi)容翻譯自學(xué)資料其他背景知識中國知名翻譯家《翻譯理論與實踐》教案學(xué)時:2章節(jié)第3章翻譯的方法教學(xué)目的1.了解翻譯技巧在翻譯實踐中的功能2.理解翻譯技巧在翻譯實踐中的意義3.掌握翻譯常用的八種技巧教學(xué)重點翻譯常用的八種技巧教學(xué)難點分譯法、語態(tài)變換法教學(xué)方法與手段方法講授與實踐練習(xí)相結(jié)合。《翻譯理論與實踐》教案(續(xù))教授內(nèi)容重譯法:了解重譯法的作用;掌握重譯法的運用;增譯法:能根據(jù)句子的意義、修辭和句法上的需要運用增詞法進行翻譯減譯法:能根據(jù)漢語表達習(xí)慣從語法和修辭角度對原文詞語進行省略處理;詞類轉(zhuǎn)譯法:掌握英漢翻譯中英語詞類轉(zhuǎn)譯成漢語其它詞類的各種方法;詞序調(diào)整法:掌握英漢詞序、短語及句子順序的不同,翻譯時能適當(dāng)進行調(diào)整;正說反譯,反說正譯法:能用漢語正面表達法譯英語反面表達的詞或句,或用漢語反面表達法譯英語正面表達的詞語或句子;分譯法:能用分句法改變原文單詞、句子的結(jié)構(gòu);長句的處理;語態(tài)變換法:掌握英語被動句的各種翻譯方法,如被動譯被動、被動譯主動、靈活譯法等《翻譯理論與實踐》教案學(xué)時:2章節(jié)第4章翻譯的過程教學(xué)目的了解翻譯過程。學(xué)會確定詞義,分析語法現(xiàn)象,及原文中涉及的事物,最終得出得體的譯文。教學(xué)重點原文理解、譯文表達、教學(xué)難點原文理解教學(xué)方法與手段方法講授與實踐練習(xí)相結(jié)合《翻譯理論與實踐》教案(續(xù))教授內(nèi)容翻譯的過程涉及到三個階段:1.理解原文理解是表達的前提,不能正確地理解就談不上確切地表達,但理解和表達是互相聯(lián)系往返反復(fù)的統(tǒng)一過程,在理解時已自覺或不自覺地挑選表達的手段;在表達的時候,理解又得到進一步加深。1.1理解語言現(xiàn)象a.詞匯現(xiàn)象1)上下文2)詞類范疇(詞性)3.)搭配習(xí)慣4)感情色彩5)詞形變換b.語法現(xiàn)象1.2.理解邏輯關(guān)系1.3.理解所涉及事物2.譯文表達表達是指譯者把自己對原文內(nèi)容的理解用本族語/或另一種語言重新表達出來。表達的好壞主要決定于對原文理解的深度和對譯文語言的修養(yǎng)程度和駕馭能力。表達是理解的結(jié)果,但理解正確并不一定意味著表達得正確。2.1直譯2.2意譯2.3直譯與意譯相結(jié)合3.校核階段校核是理解和表達的進一步深化,是對原文內(nèi)容進一步核實,對譯文語言進一步推敲。在翻譯的過程中,盡管譯者十分細心,仍難免有疏漏、錯誤。因此校核是使譯文能符合忠實、通順的翻譯標(biāo)準所必不可少的環(huán)節(jié)。《翻譯理論與實踐》教案學(xué)時:4章節(jié)第5、6章翻譯工作者的素質(zhì)、翻譯單位與語篇意識教學(xué)目的了解翻譯工作的特點及界定;及翻譯工作者應(yīng)注意的問題。了解和理解翻譯單元以及語篇意識。教學(xué)重點翻譯工作的特點翻譯單元的理解教學(xué)難點翻譯單元及語篇意識的把握教學(xué)方法與手段方法講授,翻譯練習(xí)與自學(xué)相結(jié)合《翻譯理論與實踐》教案學(xué)時:4章節(jié)第7章文化意識與翻譯教學(xué)目的了解翻譯與文化關(guān)系及界定;及英漢互譯時應(yīng)注意的問題。教學(xué)重點理解文化因素在翻譯中的作用及文化差異教學(xué)難點文化差異的翻譯教學(xué)方法與手段方法講授,翻譯練習(xí)與自學(xué)相結(jié)合《翻譯理論與實踐》教案(續(xù))教授內(nèi)容一、日常生活用語的差別打招呼、聽到表揚時的反應(yīng)、夸別人妻子漂亮、稱謂等方面都能體現(xiàn)文化差異。二、中、西方的價值觀念的差異以中西文化中個人宗教信仰、年齡、婚姻、體重、身體狀況、家庭等個人問題為例。三、數(shù)字在東西方化中的差異以中西方人們對不同數(shù)字的喜好、數(shù)字在習(xí)語中的使用為例。四、英漢習(xí)語的意義首先定義習(xí)語,然后以如英語中的burnone’sboats(bridges),Prometheus,Leavenostoneunturned,cherishasnakeinone’sbosom,abirdofillomen,birdsofafeather,ablacksheep,shedcrocodiletears,carrythecoalstoNewcastle,Newcastle,meetone’sWaterloo,Waterloo,PearlHarbor等為例。五、動物的喜好不同以與“龍”、“狗”有關(guān)的詞語。六、漢英基本顏色詞的詞義比較以各種顏色及其在搭配中的使用寓意為例。七、文化差異的翻譯文化具有鮮明的民族性特點,是不同民族在特定的歷史、地理、宗教、習(xí)俗等環(huán)境里的獨特創(chuàng)造。文化是語言賴以生存和發(fā)展的土壤,語言不能脫離文化而存在,語言翻譯的根本任務(wù)就是傳播和交流文化。最簡單的辦法是把最基本的意思譯出來:Mymaternalgrandfather,itistrue,wascutoffintheflowerofhisyouthattheageofsixty-seven,butmyotherthreegrandparentsalllivedtobeovereighty.我外祖父固然是在風(fēng)華正茂之年就棄世了,當(dāng)時他只有67歲,但是我的祖父、祖母和外祖母卻都活到了80歲以上。第二種辦法是在譯文中略加幾個字,給讀者一點提示:Herenearly48millionpeopleliveinanareaonlyslightlylargerthanMary-land.將近4千8百萬人生活的這塊地方只比美國馬里蘭州略大一點。第三種辦法就是加注。加注是為了向譯入語讀者介紹譯出語文化的有關(guān)知識,增進他們對原文的了解,以此來補償直譯帶來的意義損失:NancyReagan,andnotGeorgeGallup,maywellhavethefinalsay.擁有最后發(fā)言權(quán)的,并非喬治·蓋洛普*民意測驗,而是南?!だ锔??!斗g理論與實踐》教案學(xué)時:2章節(jié)第8章詞語的翻譯教學(xué)目的了解英漢語中的意義類型了解英漢語中詞語的不同文化含義教學(xué)重點英漢語詞語的不同文化含義及翻譯教學(xué)難點中西詞語的不同文化含義及翻譯教學(xué)方法與手段翻譯練習(xí)與自學(xué)為主對比講授為輔,《翻譯理論與實踐》教案(續(xù))教授內(nèi)容一、一詞多義二、詞的引申具體化引申(二)抽象化、概括化引申三、詞的褒貶四、詞類轉(zhuǎn)換(一)轉(zhuǎn)譯為漢語動詞名詞轉(zhuǎn)譯為動詞形容詞轉(zhuǎn)為動詞介詞和副詞轉(zhuǎn)譯為動詞(二)轉(zhuǎn)譯為漢語形容詞副詞轉(zhuǎn)譯為形容詞名詞轉(zhuǎn)譯為形容詞(三)轉(zhuǎn)譯為漢語副詞形容詞轉(zhuǎn)譯為副詞名詞轉(zhuǎn)譯為副詞五、增詞譯法(一)詞匯增譯(二)語法增譯分詞的增譯動詞時態(tài)的增譯被動語態(tài)的增譯(三)邏輯增譯六、減詞譯法七、重復(fù)譯法(一)詞匯重復(fù)翻譯(二)詞語重疊翻譯(三)照譯原文八、人名,地名的翻譯(一)人名翻譯(二)地名翻譯《翻譯理論與實踐》教案學(xué)時:2章節(jié)第9章Idioms與熟語的翻譯教學(xué)目的了解英漢語中各種習(xí)語的翻譯教學(xué)重點了解習(xí)語與文化的關(guān)系及翻譯方法教學(xué)難點中西習(xí)語的不同文化背景及翻譯教學(xué)方法與手段翻譯練習(xí)與自學(xué)為主方法講授為輔,《翻譯理論與實踐》教案(續(xù))教授內(nèi)容1.文化與習(xí)語?根據(jù)《辭海》的解釋,文化是指人類社會歷史過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。習(xí)語是某種語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。由于民族歷史、宗教信仰、生活習(xí)慣以及地理環(huán)境的差別,英漢習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。2.英漢習(xí)語中所反映的文化差異1.)歷史典故歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性及豐富的歷史文化信息,最能體現(xiàn)不同歷史文化的特點。2.)宗教信仰方面與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語也大量出現(xiàn)在英漢語言中。中國是一個以信仰佛教為主的國家,佛教傳入中國已有一千多年的歷史,對中國人的影響根深蒂固,歐美人信奉基督教,認為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都是按上帝的旨意辦的。3.)風(fēng)俗習(xí)慣差異英漢習(xí)語差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。“狗”與“dog”在中西方文化中具有不同的價值觀念。4.)地理環(huán)境的差別習(xí)語的產(chǎn)生與人們所處的地理環(huán)境,人們的勞動和生活密切相關(guān)。英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,而漢族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。3、習(xí)語的特點從不同角度出發(fā),可以給習(xí)語歸納出許多特點,如習(xí)用性、穩(wěn)固性、整體性等等。4.英漢習(xí)語翻譯的具體原則和方法1.)直譯直譯就是在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留習(xí)語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。2.)意譯一些文化意義很濃的習(xí)語,直譯不能傳達文化意義,更換又易將譯文文化強加到原文文化中,增詞太多無異于解釋,遇到此種情況應(yīng)采取意譯。3.)增譯為了保留原文的文化色彩,而直譯又不能使讀者理解時,可在直譯的基礎(chǔ)上增加適當(dāng)?shù)慕忉屝缘脑~,使譯文形象生動,體現(xiàn)出原文的風(fēng)格和韻味。有些習(xí)語屬“貌合神離”,其實際意義相差甚遠,不能互譯?!斗g理論與實踐》教案學(xué)時:6章節(jié)第10章句子翻譯教學(xué)目的了解英漢句子結(jié)構(gòu)差異了解長短句的英漢翻譯教學(xué)重點中西句子結(jié)構(gòu)的差異及翻譯教學(xué)難點長句翻譯教學(xué)方法與手段翻譯練習(xí)與自學(xué)為主對比講授為輔,《翻譯理論與實踐》教案(續(xù))教授內(nèi)容一、簡單句的翻譯(一)句子成分的拆譯定語的拆譯狀語的拆譯句子成分的改譯二、從句的翻譯(一)順序法(二)逆序法三、長句的翻譯順序法(二)調(diào)整順序法(三)獨立成句《翻譯理論與實踐》教案

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論