《《葉赫那拉氏家族史研究》(節(jié)選)俄譯實踐報告》_第1頁
《《葉赫那拉氏家族史研究》(節(jié)選)俄譯實踐報告》_第2頁
《《葉赫那拉氏家族史研究》(節(jié)選)俄譯實踐報告》_第3頁
《《葉赫那拉氏家族史研究》(節(jié)選)俄譯實踐報告》_第4頁
《《葉赫那拉氏家族史研究》(節(jié)選)俄譯實踐報告》_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

《《葉赫那拉氏家族史研究》(節(jié)選)俄譯實踐報告》《葉赫那拉氏家族史研究》俄譯實踐報告(節(jié)選)一、引言本報告以《葉赫那拉氏家族史研究》為研究對象,主要就其中部分內(nèi)容的俄語翻譯實踐過程及成果進行梳理、總結和反思。通過對該家族史的翻譯實踐,旨在提高對歷史文獻的翻譯水平,促進中俄文化交流,加深兩國人民對彼此歷史文化的了解。二、翻譯任務背景及意義《葉赫那拉氏家族史研究》作為一部關于中國滿族葉赫那拉氏家族的歷史文獻,具有極高的文化價值和歷史意義。其內(nèi)容涉及家族起源、發(fā)展、興衰等,對于研究滿族歷史文化、了解中國歷史具有重要意義。將其中的部分內(nèi)容翻譯成俄語,有助于推動中俄文化交流,增進兩國人民之間的相互了解和友誼。三、翻譯過程1.譯前準備在翻譯前,首先對原文進行仔細研讀,了解其背景、內(nèi)容及風格。同時,收集相關資料,包括葉赫那拉氏家族的歷史資料、滿族文化及俄羅斯相關歷史文化等。此外,還學習了俄語翻譯的基本理論和方法,為翻譯做好充分準備。2.翻譯實踐在翻譯過程中,遵循信達雅的翻譯原則,力求準確傳達原文意思。對于專有名詞、歷史事件等,進行了詳細注釋,以便讀者理解。在翻譯過程中,還注重語言的流暢性和地道性,使譯文符合俄語表達習慣。3.譯后校對與潤色完成初稿后,對譯文進行多次校對,檢查是否存在漏譯、誤譯等現(xiàn)象。同時,對譯文進行潤色,使其更加地道、流暢。最后,與團隊成員進行討論,對譯文進行修改和完善。四、翻譯案例分析以下是本次翻譯實踐中的幾個典型案例:案例一:對于人名、地名等專有名詞的翻譯,采取音譯加注的方式,以便讀者了解其含義。如“葉赫那拉氏”翻譯為“YeheNalarfamily”,并在譯文中進行注釋。案例二:在翻譯歷史事件時,注重保持原文的歷史性和客觀性。如“清朝時期葉赫那拉氏的興盛”翻譯為“TheprosperityoftheYeheNalarfamilyduringtheQingDynasty”,使讀者能夠準確理解歷史背景。案例三:在翻譯修辭手法時,盡量保留原文的修辭效果。如原文中的比喻、排比等修辭手法,在譯文中通過類似的表達方式進行再現(xiàn),使譯文更具表現(xiàn)力。五、總結與反思本次《葉赫那拉氏家族史研究》的俄譯實踐,使筆者對歷史文獻的翻譯有了更深刻的認識。在翻譯過程中,不僅提高了自己的翻譯技能,還學到了許多關于滿族歷史文化的知識。同時,也發(fā)現(xiàn)了自己在翻譯過程中存在的不足之處,如對某些專有名詞的翻譯不夠準確、對某些句子的理解不夠深入等。在今后的翻譯實踐中,將更加注重細節(jié)、提高翻譯水平、加強文化素養(yǎng)的培養(yǎng)。六、結論與展望通過對《葉赫那拉氏家族史研究》的俄譯實踐,我們不僅成功地將這部歷史文獻呈現(xiàn)給了俄羅斯讀者,還為中俄文化交流做出了貢獻。展望未來,我們將繼續(xù)致力于歷史文獻的翻譯工作,推動中俄文化交流不斷深入發(fā)展。同時,我們也期待在今后的翻譯實踐中不斷總結經(jīng)驗、提高水平,為促進兩國人民之間的友誼和相互了解做出更多貢獻。七、具體翻譯策略與實踐分析7.1專有名詞的翻譯在《葉赫那拉氏家族史研究》的翻譯實踐中,遇到了大量的專有名詞,如人名、地名、官職名等。對于這些專有名詞的翻譯,我們采取了音譯加注的方式,以確保譯文的準確性和可讀性。例如,“葉赫那拉氏”在俄語中音譯為“Ехенала”,并在括號中注明其含義。同時,對于一些歷史事件和文化的專有名詞,我們通過查閱相關資料和文獻,確保其翻譯的準確性。7.2歷史背景的呈現(xiàn)在翻譯過程中,為了使讀者更好地理解歷史背景,我們采用了注釋和補充說明的方式。例如,在提到清朝的某些政策時,我們會在譯文中加入一些解釋性的文字,幫助讀者理解當時的政治環(huán)境和社會背景。此外,對于一些文化習俗和傳統(tǒng),我們也通過注釋的方式進行介紹,以便讀者更好地理解葉赫那拉氏家族的歷史文化。7.3修辭手法的處理在翻譯中,我們盡量保留原文的修辭手法,通過類似的表達方式進行再現(xiàn)。例如,原文中的比喻、排比等修辭手法,我們在譯文中通過相應的修辭手法進行表達,使譯文更具表現(xiàn)力。這不僅可以保留原文的修辭效果,還可以使譯文更加生動形象。7.4句式結構的調整由于中俄兩種語言的句式結構存在差異,因此在翻譯過程中,我們需要對原文的句式結構進行調整,以適應俄語的表達習慣。例如,在處理長句時,我們會將原文中的并列結構拆分成俄語中的從句或分句,以使譯文更加清晰易懂。同時,我們也會根據(jù)需要調整語序和句子成分的排列順序,以使譯文更加符合俄語的語法規(guī)范。7.5文化因素的傳達在翻譯過程中,我們注重文化因素的傳達,盡可能地保留原文中的文化內(nèi)涵。例如,在翻譯一些具有滿族文化特色的詞匯時,我們會在譯文中加入相應的解釋或注釋,以便讀者更好地理解其文化內(nèi)涵。同時,我們也注意到了中俄兩國在價值觀、思維方式等方面的差異,因此在翻譯中進行了適當?shù)恼{整和補充說明。八、翻譯中的挑戰(zhàn)與應對在《葉赫那拉氏家族史研究》的俄譯實踐中,我們遇到了許多挑戰(zhàn)。其中最大的挑戰(zhàn)是歷史背景和專有名詞的理解和翻譯。由于歷史文獻的特殊性,其中涉及了許多專有名詞和復雜的歷史背景。為了克服這些挑戰(zhàn),我們采取了多種措施。首先,我們查閱了大量的相關資料和文獻,以了解滿族的歷史和文化背景。其次,我們與同事和專家進行了多次討論和交流,以確保翻譯的準確性和可讀性。最后,我們還進行了多次校對和修改,以確保譯文的quality并在不斷的實踐與經(jīng)驗總結中不斷優(yōu)化自己的翻譯方法與技能。九、總結與展望通過《葉赫那拉氏家族史研究》的俄譯實踐項目經(jīng)歷讓我們進一步深化了歷史文獻翻譯的認識與技能提升。在此過程中不僅提高了我們的語言水平還拓寬了我們對滿族歷史文化的了解與認識。面對未來我們將繼續(xù)致力于歷史文獻的翻譯工作推動中俄文化交流不斷深入發(fā)展并期待在未來的實踐中不斷總結經(jīng)驗提高水平為促進兩國人民之間的友誼和相互了解做出更多貢獻。此外也將繼續(xù)關注文化因素的傳達以及修辭手法的處理等方面以期為中俄文化交流搭建更加堅實的橋梁。十、對未來翻譯工作的展望面對未來的翻譯工作,我們不僅將堅持專業(yè)、精準、全面的翻譯原則,而且會更加注重文化交流的深度和廣度。我們將持續(xù)關注以下幾個方面,以期在未來的實踐中不斷提高翻譯水平,為中俄文化交流做出更多貢獻。首先,我們將繼續(xù)深化對歷史文獻的理解。歷史文獻的翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳承。我們將不斷學習、研究滿族及其他民族的歷史文化,提高對歷史背景和專有名詞的理解,以便更準確地翻譯文獻中的內(nèi)容。其次,我們將注重文化因素的傳達。在翻譯過程中,我們將盡可能保留原文中的文化特色,通過注釋、解釋等方式,讓俄羅斯讀者更好地理解中國文化的獨特之處。同時,我們也將關注俄羅斯文化中的元素,將其恰當?shù)厝谌氲椒g中,促進兩種文化的交流與融合。再次,我們將關注修辭手法的處理。歷史文獻中常常使用各種修辭手法,如比喻、夸張、對仗等。我們將學習并掌握這些修辭手法的翻譯方法,使譯文在傳達信息的同時,也具有與原文相似的藝術魅力。此外,我們將積極利用現(xiàn)代科技手段提高翻譯效率和質量。例如,利用機器翻譯進行初步的翻譯工作,然后由人工進行校對和修改,以提高翻譯的準確性和流暢性。同時,我們也將利用在線協(xié)作工具進行團隊間的溝通和合作,以便更好地完成翻譯任務。最后,我們將繼續(xù)總結經(jīng)驗、優(yōu)化翻譯方法與技能。每一次的翻譯實踐都是一次寶貴的學習機會,我們將不斷總結經(jīng)驗教訓,優(yōu)化翻譯方法和技能,以提高翻譯質量。十一、結語《葉赫那拉氏家族史研究》的俄譯實踐項目讓我們深刻體會到了歷史文獻翻譯的重要性和挑戰(zhàn)性。面對未來,我們將繼續(xù)努力提高自己的翻譯水平,為中俄文化交流搭建更加堅實的橋梁。我們相信,在不斷的實踐與經(jīng)驗總結中,我們將能夠為推動中俄文化交流不斷深入發(fā)展做出更多貢獻。同時,我們也期待在未來的實踐中與更多的同行交流合作,共同提高翻譯水平,為促進兩國人民之間的友誼和相互了解做出更多努力。二、背景及目標《葉赫那拉氏家族史研究》的俄譯實踐項目,是一項旨在推動中俄文化交流與歷史傳承的翻譯工作。該研究涉及中國歷史上的一個重要家族——葉赫那拉氏家族,其歷史淵源、文化傳承以及在歷史長河中的地位與影響,都成為了我們翻譯的重點與難點。在全球化的大背景下,文化交流與傳播顯得尤為重要。葉赫那拉氏家族作為中國歷史上的重要家族,其家族史的研究對于了解中國歷史、文化以及社會變遷具有重要意義。而將其研究成果進行俄譯,不僅有助于俄羅斯讀者了解中國歷史與文化,也為中俄文化交流搭建了一座堅實的橋梁。三、翻譯過程在翻譯過程中,我們首先對原文進行了深入的研究與分析,理解其背后的歷史背景、文化內(nèi)涵以及作者的寫作意圖。在此基礎上,我們采用了直譯與意譯相結合的翻譯方法,力求在傳達信息的同時,也傳達出原文的藝術魅力。在處理修辭手法時,我們特別注重保留原文的藝術效果。比如,對于比喻、夸張等修辭手法,我們不僅進行了準確的翻譯,還盡可能地保留了其形象生動的表達方式。這樣既保證了譯文的準確性,又使其具有了與原文相似的藝術魅力。同時,我們積極利用現(xiàn)代科技手段提高翻譯效率和質量。在初步的翻譯工作中,我們利用機器翻譯輔助進行,提高了翻譯速度。但機器翻譯的結果仍需人工進行校對和修改,以確保譯文的準確性和流暢性。在團隊溝通與協(xié)作方面,我們利用在線協(xié)作工具,方便了團隊成員之間的溝通與合作。四、遇到的問題與解決方法在翻譯過程中,我們遇到了一些問題。首先,由于歷史文獻的特殊性,其中涉及的一些歷史詞匯、人名地名的翻譯需要查閱大量資料進行確認。為此,我們建立了一個專門的詞匯庫,收集了大量相關資料進行參考。其次,由于中俄兩國文化背景的差異,一些隱喻、比喻等修辭手法的翻譯存在一定難度。為了解決這一問題,我們進行了多次討論與研究,力求找到最合適的翻譯方法。五、總結經(jīng)驗與展望未來通過本次《葉赫那拉氏家族史研究》的俄譯實踐項目,我們積累了寶貴的翻譯經(jīng)驗。首先,我們認識到在翻譯過程中對原文的深入理解與分析至關重要。只有真正理解了原文的含義與背景,才能進行準確的翻譯。其次,我們意識到在保留原文藝術效果的同時,也要注重譯文的流暢性與可讀性。最后,我們認識到科技手段在提高翻譯效率和質量方面的重要性。面對未來,我們將繼續(xù)努力提高自己的翻譯水平。我們將繼續(xù)總結經(jīng)驗、優(yōu)化翻譯方法和技能,以應對各種翻譯挑戰(zhàn)。同時,我們也期待在未來的實踐中與更多的同行交流合作,共同提高翻譯水平,為推動中俄文化交流不斷深入發(fā)展做出更多貢獻。六、結語《葉赫那拉氏家族史研究》的俄譯實踐項目不僅是一次翻譯任務的成功完成,更是中俄文化交流的一次重要嘗試。我們將繼續(xù)努力為中俄文化交流搭建更加堅實的橋梁為兩國人民之間的友誼和相互了解做出更多努力。七、翻譯過程中的具體實踐在《葉赫那拉氏家族史研究》的俄譯實踐過程中,我們遵循了翻譯的基本原則,并結合了文化背景的差異,進行了以下具體實踐。首先,我們進行了詳細的術語表制作。由于該文獻涉及到特定的歷史和文化背景,因此我們需要將中文詞匯與對應的俄文詞匯進行準確匹配。這需要我們在專業(yè)詞匯庫的基礎上,結合文獻的上下文,對每一個詞匯進行細致的考量。在術語表的制作過程中,我們特別注意到了不同詞匯在不同語境下的意義變化,以做到一語準確。其次,對于文化特色的處理,我們進行了深入研究。中俄兩國的文化差異使得某些修辭手法、文化習俗、歷史典故等在兩國的表達中存在較大差異。針對這些情況,我們進行了跨文化對比研究,力求找到最貼近原文文化內(nèi)涵的翻譯方式。例如,對于一些具有象征意義的詞匯或表達方式,我們采用了意譯的方式,以保留其原有的文化色彩和藝術效果。再者,我們注重了翻譯的流暢性和可讀性。在翻譯過程中,我們不僅關注了原文的意思是否準確傳達,還注意了譯文的表達是否流暢自然。我們力求使譯文在保留原文信息的同時,也具有較好的閱讀體驗。為此,我們對長句進行了合理的斷句處理,對復雜的從句進行了結構上的調整,使譯文更加符合俄語的表達習慣。八、面臨的挑戰(zhàn)與解決策略在本次翻譯實踐中,我們也遇到了一些挑戰(zhàn)。首先是歷史背景的深入理解問題。由于葉赫那拉氏家族具有一定的歷史深度和復雜性,我們需要對其歷史背景、人物關系、社會環(huán)境等進行深入的了解和分析。為此,我們查閱了大量相關文獻和資料,并進行了深入的討論和研究。其次是修辭手法的翻譯問題。由于中俄兩國的修辭手法存在較大差異,一些具有特色的表達方式在翻譯過程中存在一定難度。針對這些問題,我們采用了多種翻譯方法,如直譯加注、意譯等,以尋求最合適的翻譯方式。再次是專業(yè)術語的準確翻譯問題。由于該文獻涉及到了較為專業(yè)的領域,一些術語的翻譯存在一定的爭議。為了解決這一問題,我們與領域內(nèi)的專家進行了深入的討論和交流,力求找到最準確的翻譯方式。九、翻譯中的技術應用在本次翻譯實踐中,我們也充分利用了現(xiàn)代科技手段。首先,我們使用了計算機輔助翻譯軟件,提高了翻譯的效率和準確性。其次,我們利用了網(wǎng)絡資源,查閱了大量的相關資料和文獻。此外,我們還使用了翻譯記憶軟件,對之前的翻譯結果進行了復用和優(yōu)化。這些技術的應用使得我們的翻譯工作更加高效和準確。十、總結與展望通過本次《葉赫那拉氏家族史研究》的俄譯實踐項目,我們不僅積累了豐富的翻譯經(jīng)驗和方法論知識,也更加深入地了解了中俄兩國的文化和歷史背景。我們將繼續(xù)總結經(jīng)驗、優(yōu)化翻譯方法和技能為今后的翻譯工作打下堅實的基礎。同時我們也期待在未來的實踐中與更多的同行交流合作共同推動中俄文化交流不斷深入發(fā)展。展望未來我們相信隨著科技的不斷發(fā)展和中俄兩國文化交流的不斷深入我們的翻譯工作將會面臨更多的挑戰(zhàn)和機遇我們將繼續(xù)努力提高自己的翻譯水平為推動中俄文化交流做出更多的貢獻。十、總結與展望《葉赫那拉氏家族史研究》的俄譯實踐,成為我方寶貴而深邃的翻譯經(jīng)驗寶庫。通過此項目,我們不僅深入理解了葉赫那拉氏家族的悠久歷史和獨特文化,也鍛煉了我們的翻譯技能,提高了對專業(yè)術語的準確把握能力。以下是我們在此次實踐中的收獲與對未來的展望。(一)收獲總結1.術語翻譯的精準性:面對文獻中出現(xiàn)的專業(yè)術語,我們通過與領域專家的深入交流和探討,力求找到最準確的翻譯方式。這不僅提高了我們的翻譯質量,也為后續(xù)的翻譯工作提供了寶貴的參考。2.科技手段的輔助:在本次翻譯實踐中,我們充分利用了計算機輔助翻譯軟件、翻譯記憶軟件等現(xiàn)代科技手段,大大提高了翻譯的效率和準確性。同時,我們也學會了如何有效地利用網(wǎng)絡資源,查閱大量的相關資料和文獻。3.跨文化交流的理解:通過本次翻譯實踐,我們更加深入地了解了中俄兩國的文化和歷史背景。這不僅有助于我們更準確地傳達原文的意思,也讓我們在翻譯過程中更加注重文化的傳承和交流。(二)未來展望1.繼續(xù)提升翻譯水平:我們將繼續(xù)總結經(jīng)驗、優(yōu)化翻譯方法和技能,為今后的翻譯工作打下堅實的基礎。同時,我們也將繼續(xù)學習新的翻譯理論和技巧,不斷提高自己的翻譯水平。2.拓展合作領域:我們期待在未來的實踐中與更多的同行交流合作,共同推動中俄文化交流不斷深入發(fā)展。我們相信,通過合作,我們可以互相學習、互相借鑒,共同提高翻譯水平。3.應對挑戰(zhàn)與抓住機遇:隨著科技的不斷發(fā)展和中俄兩國文化交流的不斷深入,我們的翻譯工作將會面臨更多的挑戰(zhàn)和機遇。我們將繼續(xù)努力,提高自己的翻譯水平,為推動中俄文化交流做出更多的貢獻。(三)貢獻與影響此次《葉赫那拉氏家族史研究》的俄譯實踐項目不僅為我們積累了寶貴的翻譯經(jīng)驗和方法論知識,也促進了中俄兩國的文化交流和友誼。我們希望通過我們的努力,讓更多的中國優(yōu)秀文化傳播到俄羅斯,也讓俄羅斯的文化更好地走進中國。我們相信,文化交流是增進兩國人民友誼的橋梁,也是推動兩國關系發(fā)展的重要動力。總的來說,本次《葉赫那拉氏家族史研究》的俄譯實踐項目是我們寶貴的經(jīng)驗和財富。我們將繼續(xù)努力,不斷提高自己的翻譯水平,為推動中俄文化交流做出更多的貢獻。(四)翻譯實踐的細節(jié)與心得在《葉赫那拉氏家族史研究》的俄譯實踐過程中,我們不僅是對文字的簡單轉換,更是對文化、歷史的深度解讀與傳達。這其中,遇到的每一個詞匯、每一個句式,都是對我們翻譯功底的極大考驗。首先,關于專業(yè)詞匯的翻譯。由于《葉赫那拉氏家族史研究》涉及大量的歷史、文化、地理等專業(yè)性極強的內(nèi)容,我們需反復查閱資料,確保每一個詞匯都能準確傳達原文的含義。同時,我們還需要考慮如何在保證準確性的同時,使譯文更符合俄羅斯讀者的閱讀習慣。其次,是關于句式結構的處理。中文多意合,喜歡用短句表達復雜含義,而俄文則更注重形合,句子結構更為嚴謹。因此,在翻譯過程中,我們需對原文的句式進行適當?shù)恼{整,以使其更符合俄文的表達習慣。這既是對我們翻譯技巧的考驗,也是我們提高翻譯水平的重要途徑。再者,是對文化背景的深入了解。葉赫那拉氏家族作為中國歷史上的一個重要家族,其背后蘊含著豐富的文化內(nèi)涵。為了更好地傳達這些文化信息,我們不僅需要了解葉赫那拉氏家族的歷史背景、文化特色,還需要對中俄兩國的文化差異有所了解,以便更好地進行跨文化交流。在這次翻譯實踐中,我們深感收獲頗豐。通過這次翻譯實踐,我們不僅提高了自己的翻譯水平,還對中俄兩國的文化有了更深入的了解。我們認識到,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的交流與融合。只有深入了解兩國文化,才能更好地進行翻譯工作,為推動中俄文化交流做出更多的貢獻。(五)未來展望未來,我們將繼續(xù)致力于提高自己的翻譯水平,為推動中俄文化交流做出更多的貢獻。我們將繼續(xù)總結經(jīng)驗、優(yōu)化翻譯方法和技能,為今后的翻譯工作打下堅實的基礎。同時,我們也將繼續(xù)學習新的翻譯理論和技巧,以應對科技發(fā)展和文化交流的不斷深入帶來的挑戰(zhàn)和機遇。我們期待在未來的實踐中與更多的同行交流合作,共同推動中俄文化交流不斷深入發(fā)展。我們相信,通過合作,我們可以互相學習、互相借鑒,共同提高翻譯水平,為中俄兩國的文化交流搭建更多的橋梁。總的來說,《葉赫那拉氏家族史研究》的俄譯實踐項目是我們寶貴的經(jīng)驗和財富。我們將珍惜這次機會,繼續(xù)努力,不斷提高自己的翻譯水平,為推動中俄文化交流做出更多的貢獻。我們堅信,文化交流是增進兩國人民友誼的橋梁,也是推動兩國關系發(fā)展的重要動力。(六)實踐過程及成果在《葉赫那拉氏家族史研究》的翻譯實踐中,我們采取了多種措施來確保翻譯的質量。首先,我們通過仔細研讀原文,對葉赫那拉氏家族的歷史背景、文化內(nèi)涵和語言特點進行了深入理解。這為我們后續(xù)的翻譯工作打下了堅實的基礎。在翻譯過程中,我們注重保持原文的語調和風格,力求使譯文貼近原文的意境。同時,我們還充分考慮了俄語的語言習慣和表達方式,對一些

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論