版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
商務(wù)英語筆譯實務(wù)Unit31綜合實訓(xùn)三:翻譯案例審譯校對實訓(xùn)內(nèi)容常見翻譯失誤現(xiàn)象;審譯校對的綜合運用。實訓(xùn)目標(biāo)實訓(xùn)重點常見的翻譯錯誤及審譯校對技能的綜合運用。實訓(xùn)難點分析掌握常見的翻譯失誤現(xiàn)象;
學(xué)習(xí)訓(xùn)練審譯校對技巧。英漢互譯中審譯校對的具體操作技巧。單元簡介請閱讀以下案例,并思考討論案例后的問題。
1.
我國某化妝品公司欲出口一批“芳芳”牌口紅銷往歐美市場,為了使其品牌能朗朗上口,該公司翻譯人員將其商標(biāo)音譯成漢語拼音Fangfang,可是該商品在歐美市場開售后,銷路一直不暢,處于滯銷狀態(tài),該公司因此蒙受了巨大的損失。討論:“芳芳”牌口紅為什么會處于滯銷狀態(tài)?作為翻譯人員應(yīng)該怎樣做?一導(dǎo)讀案例參考答案在英語中,“fang”恰好是一個英文單詞,其義是①along,
sharp
tooth
of
a
dog;②a
snake,s
poison-tooth(①狗的長牙;②蛇的毒牙。所以,在本案例中,把商標(biāo)音譯成漢語拼音Fangfang,會讓英語國家的顧客產(chǎn)生恐怖之感,他們想象的并不是一位涂了口紅的少女,卻是條張牙舞爪、毒汁四濺的惡狗或毒蛇,如同中國人看到了青面獠牙的“鬼怪”。因此,建議可將該商標(biāo)音譯為Fanfan,既和漢語發(fā)音相似,在西方文化中,這也是眾人皆知的著名法國電影FanfanandAlexandre中的美艷女主角名。2.小張是一名英語專業(yè)的學(xué)生,畢業(yè)后在某工廠從事外貿(mào)業(yè)務(wù)工作,最近其所在的工廠與美國某公司簽訂了一份進口電腦配件的合同,使用的是CIF貿(mào)易術(shù)語,他查書和詞典后將其翻譯為“到岸價格”。此貨裝船后,船公司改變航線繞道新加坡,到達青島港后晚了半個月,耽誤了我方生產(chǎn),因此,我方便向美方提出了索賠,可美方卻拒絕了。我方廠長認為,合同簽的是“到岸價格”,顧名思義,就是將貨按時運到我方港口,而且我方接受美方的價格也是以此為基礎(chǔ)的;而美方卻說我方“翻譯錯誤”。討論:在本案例中,到底是美方在“故意狡辯”,還確是我方翻譯錯誤呢?一導(dǎo)讀案例參考答案根據(jù)《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》2000版本,CIF(成本、保險費加運費(??指定目的港))是指在裝運港當(dāng)貨物越過船舷時,賣方即完成交貨,賣方必須支付將貨物運至指定目的港所需的運費和費用,但交貨后貨物滅失或損害的風(fēng)險,及由于各種事件造成的任何額外的費用,均由賣方轉(zhuǎn)移給買方。因此,在本案例中,美方作為賣方已經(jīng)將貨運風(fēng)險轉(zhuǎn)移給了中方買方,不需要承擔(dān)因船公司更改航線而延誤生產(chǎn)的責(zé)任,而且小張將CIF譯為“到岸價格”并不準(zhǔn)確,國際貿(mào)易中真正意義上的到岸價格是DES。翻譯是一種語言轉(zhuǎn)換的過程,同時也是一個文化交融的過程。由于商務(wù)英語涉及知識面廣、專業(yè)術(shù)語多、商務(wù)背景廣等特點,我們在實際的翻譯工作中往往難以避免翻譯失誤。常見的翻譯失誤來自于下列幾個方面:1.知識性失誤在商務(wù)翻譯過程中,譯者可能因為缺乏一定商務(wù)專業(yè)知識和國際貿(mào)易等相關(guān)背景知識,不能準(zhǔn)確地理解詞匯或語段在商務(wù)環(huán)境中的含義,由此造成了知識性失誤。如:例1:Willyoupleaseobtainforusinconfidencealltheinformationpossiblerespectingthefinancialposition,modesofbusinessofthefirmABC,NewYork.譯文:敬請貴行了解紐約ABC公司的財政地位、經(jīng)營方式,并請絕對保密。分析:Financial雖然有“金融、財政”的含義,但按漢語的表達習(xí)慣,公司內(nèi)部的financialposition應(yīng)譯為“財務(wù)狀況“。例2:所有條款都應(yīng)在合同中進行清楚、正確、完整的敘述。譯文:Allthetermsshallbeclearly,correctlyandcompletelystatedinthecontract.分析:商務(wù)合同有近義詞并用的特點,在翻譯“條款”一詞時,通常使用固定術(shù)語“termsandconditions”。二主題簡介2.技術(shù)性失誤在商務(wù)翻譯過程中,譯者往往能準(zhǔn)確地傳達原文的含義,但是在語言風(fēng)格和原文形式上還有待改進。如:例1:Whereisaroad,thereisTOYOTA.譯文:哪里有路,哪里就有豐田車。分析:這是一則豐田汽車的廣告語,改寫了英語中的諺語“Wherethereisawill,thereisaway”。譯文在內(nèi)容上基本再現(xiàn)了原文的含義,但是在廣告的風(fēng)格上,譯文還有待修改,缺乏韻律,因此譯文若修改為“車到山前必有路,有路必有豐田車!”更能符合廣告文體的風(fēng)格。例2:我們已收到貴方6月1日的詢函,謝謝。譯文:WebegtoacknowledgereceiptofyouresteemedenquiryofJune,1st,forwhichwethankyou.分析:現(xiàn)代商務(wù)英語信函趨向于口語化,多用簡單明了的語言表達。在本例中,“acknowledge”和“esteem”為舊詞,多見于陳舊過時的商務(wù)信函。因此本譯文可修改為“WethankyouforyourenquiryofJune,1st.”。二主題簡介3.譯者行為失誤
由于譯者自身語言知識的不同、跨文化知識的缺乏、語義語法的誤解,容易在商務(wù)英語翻譯中造成不少誤譯、錯譯甚至漏譯現(xiàn)象,這需要引起我們的重視。如:例1:TravellingexpensesfromhomecountrytothepointofarrivalinAustraliawillbebornebytheorganizationssponsoringtheseminar.譯文:從貴國到澳大利亞目的地的旅行費用將由這次研討會的發(fā)起組織負擔(dān)分析:“pointofarrival”一般指國際航班的降落地,亦即過海關(guān)貨邊防的“pointofentry(入境地)”,在澳大利亞只有悉尼、墨爾本、佩斯等少數(shù)城市可作為入境地。但是譯文中將之理解為“目的地”,擴大了城市的范圍,容易造成誤解,會議主辦方甚至要承擔(dān)更多的費用。因為依照原文,會議主辦方只負擔(dān)與會者從自己國家到入境地的旅行費用,即機票的費用。因此譯文應(yīng)修改為“與會者從自己國家到澳大利亞入境地的旅行費用將由這次研討會的贊助單位報銷”才能避免誤解。例2:我們生產(chǎn)的“飛鴿”牌自行車在國際市場銷路很好。譯文:Our“FlyingPigeon”brandbicycleisverypopularintheinternationalmarket.分析:英語Pigeon(鴿子)一詞有“傻瓜,易上當(dāng)受騙者”的意思,容易使顧客產(chǎn)生不好的聯(lián)系。因此例句中的“飛鴿”可改譯為“FlyingDove”,增強其品牌效應(yīng)。因為“Dove”一詞除了有“鴿子”的概念,還有“和平的象征;報喜人”等含義。二主題簡介4.綜合性失誤
在實際商務(wù)英語翻譯過程中,我們可能會同時出現(xiàn)幾種翻譯失誤現(xiàn)象,如漏譯詞語、過度翻譯、沒有注意禮貌和合作原則等,這就需要我們在翻譯實踐中反復(fù)進行審譯修改,提高譯文翻譯質(zhì)量。如:例1:TheBuyershallestablishaLetterofCreditbeforetheabove-stipulatedtime,failingwhich,theSellershallhavetherighttorescindthisContractuponthearrivalofthenoticeatBuyerortoacceptwholeorpartofthisContractnon-fulfilledbytheBuyer,ortolodgeaclaimforthedirectlossessustained,ifany.譯文:買方應(yīng)在上述約定時間之前辦理一張信用證,如果沒有辦理的話,賣方就有權(quán)利在通知到達買方之前取消此合同或接受全部或部分買方不滿意的合同條款,如果有造成持續(xù)的直接損失的話,就可以提出索賠要求。分析:本譯文涉及了以下幾種翻譯問題:establish一詞在國際貿(mào)易背景下的詞義選擇失誤;對upon這一時間詞的用法理解錯誤;對fallingwhich,ifany等短語翻譯不夠簡練,不能與原文風(fēng)格相一致。鑒于此,可將本句修改為“買方應(yīng)在上述規(guī)定日期之前開立信用證,否則賣方有權(quán)發(fā)出通知取消本合同,或接受買方全部或部分未履行合同,或?qū)σ虼嗽馐艿膿p失提出索賠?!?。二主題簡介例2:我方想告知你方預(yù)定的貨物下周才能裝船。譯文:Weregrettotellyouthatwecan’tshipthemerchandiseyouordereduntilnextweek.分析:本譯文在語用原則、準(zhǔn)確用詞、專業(yè)術(shù)語等方面都欠妥。建議修改為“Wewishtotellyouthatwewillshipthegoodsyouorderednextweek.”。regret和can’t通常表示否定含義,違背了禮貌原則,相反wish和will往往表示積極和肯定的含義。盡管都是下周發(fā)貨,但卻讓人更容易接受。Merchandise和goods都有“商品,貨物”含義,但merchandise通常指商業(yè)上銷售或商家擁有貨物的總稱,而goods一般指銷售或購入的商品,顯然在原文語境中,選用“goods”一詞會更適合。實訓(xùn)任務(wù)一譯文比較試比較分析以下各句不同的譯法,從中選出最佳譯文并說明原因。1.TheL/Cshallreachtheseller30daysbeforetheshipment.譯文1:
信用證將在裝船前30天到達賣方。譯文2:
信用證須在裝船前30天到達賣方。
2.Payment:ByirrevocableL/Catsighttoreachthesellers30daysbeforethetimeofshipment.TheL/CshallbevalidfornegotiationinChinauntilthe15thdayafterthedateofshipment.譯文1:
付款:不可撤銷的即期信用證裝船前30天開到賣方,裝船后第15天前信用證在中國議付有效。譯文2:
支付:買方應(yīng)當(dāng)在裝船前30天將不可撤銷的即期信用證開到賣方。信用證在中國議付的有效期至裝船后的第15天。三實訓(xùn)任務(wù)3.ThecompanyhighlighteditsAsianappeal,presentingitselfasthepreferredrehydratingsportsdrinkofChina’sathletes.譯文1:該公司強調(diào)它的飲料適合亞洲人口味,定位為能夠補充水分的運動飲料,是中國運動員的首選。譯文2:該公司強調(diào)它的飲料適合亞洲人口味,并以能夠補充營養(yǎng)的運動飲料的定位出現(xiàn),是中國運動員的首選。4.Thecontractisconcludedincaseofacceptanceoftheoffer.譯文1:
要約一旦承諾,合同即行成立。譯文2:
提議一旦接受,合同隨即成立。5.Inreplytoyourinquiryof6thAugust,wearepleasedtoofferyouthefollowing.譯文1:
作為對你們8月6日詢盤的答復(fù),我們很高興地為你們作如下報盤。譯文2:
茲答復(fù)貴方8月6日詢盤,并報盤如下。6.輕紡工業(yè)產(chǎn)品的花色品種增多。譯文1:Lightindustryandtextileproductsarenowavailableinbetterdesignsandrichervariety.譯文2:Thedesignsandvarietyoflightindustrialandtextileproductshaveincreased.7.我公司專門生產(chǎn)腰包。譯文1:Ourcompanyisspecializedinproducingbodybags.譯文2:Ourcompanyisspecializedinproducingwallets/purses.8.本公司對所有產(chǎn)品實行三包。譯文1:Ourcompanyprovidesthreepackagesforalltheproducts.譯文2:Ourcompanyprovidesthreeguaranteesforalltheproductsintermsofrepair,replacementandrefund.9.甲方在建廠工程開始時付給乙方工程總價的百分之五,即美元六萬三千元(63000)整。譯文1:PartyAshallpaytoPartyBfive(5)percentofthetotalpriceforwork,i.e.sixty-threethousand(63,000)USdollarsonlyatthecommencementofconstructionofPartyA’splant.譯文2:PartyAshallpaytoPartyBfivepercentofthetotalpriceforwork,i.e.sixty-threethousandUSdollarsonlyatthecommencementofconstructionofPartyA’splant.10.甲方應(yīng)負擔(dān)所有的廣告費用。譯文1:PartyAshallbearallexpensesforadvertisingandpublicity.譯文2:PartyAshallbeinchargeofallfeesforadvertisingandpropaganda.實訓(xùn)任務(wù)二失誤辨析請指出以下劃線部分的譯文的錯譯或誤譯是由什么原因造成的,并提出修改意見。1.Thecityhasextensivefruit,vegetable,fishandcrabcanneries.譯文:該市盛產(chǎn)水果、蔬菜、魚及螃蟹。參考答案:漏譯,改為“該市是水果、蔬菜、魚及螃蟹的加工地”。三實訓(xùn)任務(wù)實訓(xùn)任務(wù)二失誤辨析2.Theproposaltomake“UnitedStatesofEurope”theEU’snamehasbeenshelved.譯文:把“歐盟”的名字改為“歐洲的美國”的提議已被擱置了。參考答案:知識性失誤-常識背景缺乏,改為把“歐盟”的名字改為“歐洲合眾國”的提議已被擱置了。3.Thegoodswereceivedcontrarytoourinstructionsarepackedinwoodencaseswithoutironhoops.譯文:我們收到的貨物與我們的指示不符,是包裝在木箱里而沒有鐵箍。參考答案:語法理解錯誤,改為我們收到的貨物與我們的指示不符,是包裝在沒有鐵箍的木箱里。實訓(xùn)任務(wù)二失誤辨析4.TheSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredfornegotiation譯文:賣方必須將下列文件提交銀行商議。參考答案:知識性失誤,改為賣方必須將下列單據(jù)提交銀行議付。5.TheEuropeanCommissionestimatesthatboththeEUandthecandidatecountrieswillbenefitfromthisenlargement.譯文:歐盟委員會預(yù)計歐盟和申請國都將從這次擴張中受益。參考答案:過度翻譯,改為歐盟委員會預(yù)計歐盟和申請國都將從擴張中受益。
實訓(xùn)任務(wù)二失誤辨析6.“金雞”鞋油暢銷國內(nèi)外。譯文:
“GoldenCock”shoecreamsellswellathomeandabroad.參考答案:跨文化語用失誤,改為“Rooster”shoecreamsellswellathomeandabroad.7.請?zhí)釋氋F意見。譯文:Pleasegiveusyourvaluableopinions.參考答案:語用失誤合作原則,改為Yourvaluableopinionsareappreciated.8.來也匆匆,去也沖沖譯文:Easycome,easygo.
參考答案:技術(shù)性失誤,缺乏音美。改為Comeinarush,gowithaflush.實訓(xùn)任務(wù)二失誤辨析9.我們將把產(chǎn)品目錄另函給您寄去。譯文:We’llhavethepleasureinsendingyouthecatalogueunderseparatecover.參考答案:技術(shù)性失誤,文體語體不符,改為We’resendingyouthecatalogueseparately.10.先以備用L/C預(yù)付30%訂金,余款在出貨前T/T付到。譯文:30%ofthetotalamountshouldbepaidagainststandbyL/Casdownpayment,andtheremainingpaidbyT/TagainstB/Lbeforeshipment.參考答案:語義理解錯誤,改為30%ofthetotalamountshouldbepaidagainststandbyL/Casdownpayment,andthebalanceistobepaidbyT/Tbeforeshipment.實訓(xùn)任務(wù)三查漏補缺
請仔細審核以下翻譯文本,并指出誤譯錯譯之處并進行修改。1.Wouldyoumakeanexceptionbysendingstafftorepairourmachinethoughthewarrantyforourpurchaseisover?鑒于保質(zhì)期已過,請你方破例派人前來修理機器。參考答案:雖然保修期已過,請你方破例派人前來修理機器。
2.WeconfirmhavingcabledyouafirmoffersubjecttoyourreplyreachingusbyOctober10.我們確認已經(jīng)以電報的方式給你們發(fā)出了一項實盤,該實盤成立的條件就是你們的答復(fù)在10月10日之前到達我們這里。參考答案:現(xiàn)確認已向貴方電發(fā)實盤,10月10日前復(fù)到有效。
實訓(xùn)任務(wù)三查漏補缺3.Luohebeer,whichhasbeenexportingbeertoNorthAmericasince2005,hashadflatsalesthereofabout$900millionannuallyoverthepastthreeyears.漯河啤酒自2005年以來就出口歐美市場,在過去3年里僅北美市場地區(qū)創(chuàng)下的銷售額每年就超過九百萬美元。參考答案:漯河啤酒自2005年以來就出口歐美市場,最近3年在北美市場的年銷售額大約是九百萬美元,業(yè)績平平。
4.Themanagerasksyoutocompareourpricewiththoseoftheothercompanies.我們經(jīng)理要求貴方給我方的價格一定要優(yōu)于其他公司。參考答案:我們經(jīng)理懇請貴方將我方的價格與其他公司進行比較。實訓(xùn)任務(wù)三查漏補缺5.China’srelationtoAsean,inparticular,hasalottodowithpolitics.中國與亞賽安的關(guān)系,特別帶有許多政治色彩。參考答案:中國和東南亞聯(lián)盟的關(guān)系尤其與政治密切相關(guān)。6.廣州千層餅采用傳統(tǒng)工藝,制作精良!質(zhì)地松脆!清香可口。
GuangzhouThousand-sheetedCakeishome-made,usingnaturalfoodsandtraditionalprocedures.Thecaketastesgood,smellsgoodandiscrisp.參考答案:GuangzhouQianCengCake,withnumerousclearsheetsinit,isfinelymadeinatraditionalway.Itistastyandcrisp.實訓(xùn)任務(wù)三查漏補缺7.保存期為三至四星期的袋裝餅干。Packetsofbiscuitswithaguaranteeperiodofthreeorfourweeks.參考答案:Packetsofbiscuitswithashelflifeofthreeorfourweeks.8.為了實現(xiàn)信息化數(shù)據(jù)化,本公司引進了國際最新的設(shè)備與技術(shù)。
Inordertoachievethegoalofbeingfullyequippedwithinformationanddata,ourcompanyhasintroducedworld-advancedequipmentandtechnology.參考答案:Inordertoachieveinformationizationanddatumization,ourcompanyhasintroducedthelatestinternationalfacilitiesandtechnology.實訓(xùn)任務(wù)三查漏補缺9.開發(fā)區(qū)已成為跨國公司的投資熱點。
Developmentzoneshavebecomeinvestmenthotspotsbymultinationals.參考答案:Developmentzoneshavebecomearegionattractivetomultinationalinvestors.10.本合同簽字之日一個月內(nèi),即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。
YourpartyshallshipthegoodswithinonemonthsincethedatewhenthisContractissigned,namely,beforeDecember15.參考答案:YourpartyshallshipthegoodswithinonemonthsincethedatewhenthisContractissigned,namely,byDecember15.實訓(xùn)任務(wù)四審譯校對請分組翻譯以下文本,然后相互交換譯文進行審譯校對。1.CUTTYSARKSCOTSWHISKYSomepeopleweartrendyclothestoattractattention.Othersdriveflashycars.AglassofCuttySarkwon‘tturnanyheads.Butifyouinsistoncreatingastir,youcanalwaysaskthebartenderforoneofthem.ScotsWhiskyUncommonlysmooth參考答案卡地沙克蘇格蘭威士忌為了引人注目,有些人衣著時髦,有些人車子新潮??蓜e小看這不大起眼的卡地沙克酒,你若真想大出風(fēng)頭,快到酒吧,叫上一杯卡地沙克!蘇格蘭威士忌,口感綿潤,別出一格實訓(xùn)任務(wù)四審譯校對2.
PUREDERM凈白精華面膜,買二送一凡購買PUREDERM凈白精華面膜(essencemask)兩盒,即可額外獲贈一盒。推廣日期:2011年1月1日至2011年3月1日參考答案PUREDRMWhiteningFacialEssenceMask,Buy2,Get1Free.Withthepurchaseof2packsofPUREDRMWhiteningFacialEssenceMask,you’llreceiveanextrapackFree.Promotionperiod:FromJanuary1st,2011toMarch1st,2011.實訓(xùn)任務(wù)四審譯校對3.Motorolahasbeenagloballeaderininnovationintelecommunications.InChina,MotorolahasinvestedUS$600millioninR&D,Building17R&DcentersandlabsinBeijing,Tianjin,Shanghai,Nanjing,ChengduandHangzhou.ThenumberofR&Dstaffisabout3000now.MotorolaChinaR&DInstitutehasnowbecomeoneoftheworld-classR&DbaseatMotorola.IthasalsoevolvedthelargestR&DinstituteglobalcompanieshaveeversetupinChina.參考答案摩托羅拉公司一直是全球電子通訊領(lǐng)域研發(fā)的領(lǐng)導(dǎo)者。摩托羅拉在中國的研發(fā)投資達6億美元,在北京、天津、上海、南京、成都和杭州等6個城市建立了17個研發(fā)中心和實驗室,研發(fā)人員約3000人。
摩托羅拉中國研究院已經(jīng)成為摩托羅拉的全球研發(fā)基地之一,也是跨國公司在中國建立的最大的研發(fā)機構(gòu)。實訓(xùn)任務(wù)四審譯校對4.同仁堂是國內(nèi)最富盛名的老藥鋪,創(chuàng)建于1669年,至今已有300多年的歷史。歷經(jīng)數(shù)代、載譽300余年的北京同仁堂,如今已發(fā)展成為跨國經(jīng)營的大型國有企業(yè)---同仁堂集團公司。其產(chǎn)品以其傳統(tǒng)、嚴(yán)謹?shù)闹扑幑に?、顯著的療效享譽海內(nèi)外。作為一個生產(chǎn)中藥產(chǎn)品的中華老字號,同仁堂將海外開店、中醫(yī)藥史展示、中醫(yī)坐診與售藥相結(jié)合,通過給消費者一個直接了解中藥的環(huán)境,增強其對中藥的信任和用藥習(xí)慣。它帶給消費者的不只是一種產(chǎn)品,而是一種文化。參考答案Establishedin1669,TongrentangwhichisaprestigiousherbalmedicineshopinChinahasahistoryofover300yearsandhasgrownintoamultinational,largestate-ownedenterprise---TongrentangGroup.Itsproductsaresolewellbothathomeandabroadforitstraditionalandstrictpharmaceuticaltechnologies,aswellasremarkableeffects.Asalong-standingbrandspecializinginthemanufactureofTCM,Tongrentangcombinestheopeningofoverseasshops,demonstrationoftheTCMhistory,withthedirectsalesofitsproductsanddoctors’consultingservicesintheshop.Itaimstoenhancethecustomers’trustinTCMandestablishtheirhabitoftakingTCMbyprovidingthemanopportunitytodirectlytouchTCM.Tongrentangbringscustomersnotmerelyaproduct,butmoreimportantly,aculture.實訓(xùn)任務(wù)四審譯校對5.
Actions:dispelwindandclearawayheat,eliminatephlegmandtranquilizethemind.Indications:Forbabies’discomfortslikeinfluenza,fever,sneezingandnasaldischarge,coughandphlegm,indigestionandpoorappetite,restlessnessandcryingatnight,etc.Recommendeddosage:Newbornstillamonthold-halfabottledaily.Infantsonemonthtotwoyearsold–onebottledaily.Twoyearsoldorabove–twobottlesdaily.Thecourseoftreatmentcanberepeatedforseveraldays.Caution:Boththenursingmotherandbabyshouldavoidcold,fishy,oilyandheatinducingstuffs.參考答案功能:疏風(fēng)清熱,化痰定驚主治:用于小兒感冒,風(fēng)寒襲表,食滯化熱所致發(fā)熱惡寒,噴嚏流涕,咳嗽有痰,腸胃不適及夜啼易驚。服量:新生至一個月內(nèi)嬰兒-每日一次,每次半瓶;一個月至兩歲嬰兒-每日一次,每次一瓶;兩歲或以上兒童-每日一次,每日兩瓶。注意:哺乳期婦女及嬰兒忌食生冷葷腥,油膩燥熱之物。實訓(xùn)任務(wù)四審譯校對6.本公司產(chǎn)品特色是簡單、速效、安全、徹底、低刺激、低過敏。免去吃藥、打針、手術(shù)的煩惱。本公司產(chǎn)品全部是局部外用產(chǎn)品,不會對全身血液循環(huán)產(chǎn)生影響。不會發(fā)生與其他藥物相互作用問題。因此對已經(jīng)使用和即將使用的各種藥物及治療手段不會產(chǎn)生影響也不妨礙其它藥物及治療手段同時進行。參考答案Ourcompany’sproductsaresimpleandsafety,oflow-incitementandlow-allergy,andtheyworkquicklyandthoroughly.Takingmedicines,gettinginjections,orreceivingthesurgerycanallbeavoided.Allofourcompany’sproductsareusedpartialoutsides.Theywillnotbringaboutanybadinfluenceonthewholebodybloodcirculation.Itwillnotinterferetheeffectivenessofotherdrugs.Therefore,itwillnothaveanimpacttothosevariousmedicinesthathavealreadyusedorwillsoonbeused,aswellasthetreatmentmethods.Eitherwillitpreventotherdrugsandtreatmentatthesametime.實訓(xùn)任務(wù)四審譯校對7.Article7ReleaseofCommercialDocumentsDocumentsAgainstAcceptance(D/A)vs.DocumentsAgainstPayment(D/P)a.Collectionshouldnotcontainbillsofexchangepayableatafuturedatewithinstructionthatcommercialdocumentsaretobedeliveredagainstpayment.b.Ifacollectioncontainsabillofexchangepayableatafuturedate,thecollectioninstructionshouldstatewhetherthecommercialdocumentsaretobereleasedtothedraweeagainstacceptance(D/A)oragainstpayment(D/P).c.Ifacollectioncontainsabillofexchangepayableatafuturedateandthecollectioninstructionindicatesthatcommercialdocumentsaretoberele
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 浙江省金華市2024年中考數(shù)學(xué)一模試題含答案
- 開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院《創(chuàng)新與創(chuàng)業(yè)管理A》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 江蘇警官學(xué)院《現(xiàn)代舞基訓(xùn)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 吉安職業(yè)技術(shù)學(xué)院《機器人技術(shù)基礎(chǔ)B》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 湖南理工學(xué)院南湖學(xué)院《廣播電視新聞播音與主持》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 黑龍江建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院《CA課件設(shè)計》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 高考物理總復(fù)習(xí)《磁場的性質(zhì)》專項測試卷帶答案
- 重慶對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院《快速建筑設(shè)計》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 鎮(zhèn)江市高等??茖W(xué)?!妒称芳庸ぐ踩刂啤?023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 浙江交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院《粉體工程與設(shè)備》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 《榜樣9》觀后感心得體會四
- 《住院患者身體約束的護理》團體標(biāo)準(zhǔn)解讀課件
- 足球比賽專用表格
- 全面設(shè)備管理(TPM)培訓(xùn)資料-課件
- 高中地理《外力作用與地表形態(tài)》優(yōu)質(zhì)課教案、教學(xué)設(shè)計
- 車間生產(chǎn)管理流程圖模板
- 河北省邢臺市各縣區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)行政村村莊村名居民村民委員會明細
- 市場部績效考核表
- 10000中國普通人名大全
- 學(xué)霸高中數(shù)學(xué)高中數(shù)學(xué)筆記全冊(最終)
- 熱棒的要點及要求
評論
0/150
提交評論