廣西城市職業(yè)大學(xué)《翻譯概論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
廣西城市職業(yè)大學(xué)《翻譯概論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
廣西城市職業(yè)大學(xué)《翻譯概論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
廣西城市職業(yè)大學(xué)《翻譯概論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

站名:站名:年級(jí)專業(yè):姓名:學(xué)號(hào):凡年級(jí)專業(yè)、姓名、學(xué)號(hào)錯(cuò)寫、漏寫或字跡不清者,成績(jī)按零分記?!堋狻€…………第1頁(yè),共1頁(yè)廣西城市職業(yè)大學(xué)

《翻譯概論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分一、單選題(本大題共30個(gè)小題,每小題1分,共30分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯科技新聞時(shí),對(duì)于新興科技詞匯的翻譯要及時(shí)準(zhǔn)確?!皡^(qū)塊鏈”常見的英文表述是?()A.BlockchainB.BlockchainC.ChainofblocksD.Blockschain2、在翻譯童話故事時(shí),要保持語(yǔ)言的生動(dòng)性和趣味性?!靶〖t帽走進(jìn)了森林。”以下哪個(gè)翻譯更有童話氛圍?()A.LittleRedRidingHoodwalkedintotheforest.B.LittleRedCapenteredtheforest.C.Thelittlegirlintheredhoodwentintotheforest.D.RedRidingHoodsteppedintotheforest.3、對(duì)于富含修辭手法的文本,如比喻、擬人、夸張等,以下哪種翻譯方法更能再現(xiàn)原文的修辭效果?()A.保留修辭形式B.轉(zhuǎn)換修辭形式C.解釋修辭含義D.忽略修辭部分4、翻譯美食評(píng)論文章時(shí),對(duì)于食物口感和風(fēng)味的描述,以下哪種翻譯更能讓讀者垂涎欲滴?()A.口感的細(xì)膩描繪B.風(fēng)味的獨(dú)特呈現(xiàn)C.美食的誘惑表達(dá)D.與其他美食比較5、在翻譯科普讀物時(shí),對(duì)于一些科學(xué)原理和概念的解釋,以下做法錯(cuò)誤的是()A.運(yùn)用生動(dòng)有趣的例子B.采用簡(jiǎn)單易懂的語(yǔ)言C.使用過于專業(yè)復(fù)雜的術(shù)語(yǔ)D.結(jié)合圖表進(jìn)行輔助說明6、在翻譯社會(huì)現(xiàn)象分析的文章時(shí),對(duì)于現(xiàn)象的描述和原因的剖析要深入透徹?!半S著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,人們的社交方式發(fā)生了巨大的變化?!币韵掠⒄Z(yǔ)翻譯最能準(zhǔn)確表達(dá)其含義的是?()A.WiththedevelopmentoftheInternet,people'ssocialwayshavechangedgreatly.B.AlongwiththegrowthoftheInternet,people'ssocialmethodshavealteredsignificantly.C.AstheInternetdevelops,people'ssocialpatternshaveundergonetremendouschanges.D.WiththeadvancementoftheInternet,people'ssocialmannershavetransformedenormously.7、在法律文本翻譯中,以下哪種表述方式更能體現(xiàn)法律語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性?()A.使用正式、規(guī)范的詞匯B.運(yùn)用口語(yǔ)化表達(dá)C.采用靈活多變的句式D.適當(dāng)添加修飾性詞語(yǔ)8、在翻譯體育新聞時(shí),以下哪種翻譯方式更能傳達(dá)比賽的緊張和激烈氛圍?()A.使用生動(dòng)的動(dòng)詞和形容詞B.引用運(yùn)動(dòng)員的原話C.詳細(xì)描述比賽過程D.突出比賽結(jié)果9、在翻譯文學(xué)評(píng)論時(shí),對(duì)于作者的觀點(diǎn)和評(píng)論的翻譯要忠實(shí)準(zhǔn)確。對(duì)于“Hepraisedtheauthor'svividimaginationandexquisitelanguage.”以下翻譯,不準(zhǔn)確的是?()A.他稱贊作者生動(dòng)的想象力和精美的語(yǔ)言。B.他贊揚(yáng)了作者豐富的想象力和優(yōu)美的語(yǔ)言。C.他對(duì)作者的形象思維和精致語(yǔ)言表示贊賞。D.他夸贊作者的想象力豐富且語(yǔ)言優(yōu)美10、在翻譯外交文件時(shí),語(yǔ)言要莊重、準(zhǔn)確。對(duì)于“mutualunderstandingandmutualrespect(相互理解和相互尊重)”這個(gè)短語(yǔ),以下翻譯變體中,不恰當(dāng)?shù)氖??()A.reciprocalunderstandingandrespectB.mutualcomprehensionanddeferenceC.commonunderstandingandrespectD.Noneoftheabove11、在翻譯新聞報(bào)道時(shí),若原文中存在一些模糊或不確定的信息,以下哪種做法更符合翻譯原則?()A.依據(jù)常識(shí)進(jìn)行推測(cè)翻譯B.向原文作者核實(shí)后翻譯C.按照模糊的表述直譯D.忽略這些信息不翻譯12、句子“Loveme,lovemydog.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.愛我,愛我的狗B.愛屋及烏C.愛我就愛我的狗D.喜歡我,喜歡我的狗13、在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),對(duì)于語(yǔ)言風(fēng)格和難度的把握,以下說法不正確的是()A.使用簡(jiǎn)單易懂、生動(dòng)活潑的語(yǔ)言B.保留原文的難度和風(fēng)格C.適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)言,適應(yīng)兒童的閱讀水平D.增加一些解釋和說明,幫助兒童理解14、在翻譯財(cái)經(jīng)新聞時(shí),對(duì)于股市行情和經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)的翻譯要及時(shí)準(zhǔn)確?!吧献C指數(shù)上漲了2%”以下哪個(gè)翻譯更專業(yè)?()A.TheShanghaiCompositeIndexroseby2%.B.TheShanghaiStockIndexincreasedby2%.C.TheShanghaiShareIndexwentupby2%.D.TheShanghaiMarketIndexclimbedby2%.15、在翻譯“I'msorrytohearthatyouareill.”時(shí),以下正確的是?()A.聽到你生病了,我很抱歉B.我很遺憾聽到你病了C.聽說你生病了,我感到很抱歉D.我很抱歉得知你生病16、對(duì)于具有多重含義的單詞,在翻譯時(shí)應(yīng)主要依據(jù)什么來確定其準(zhǔn)確詞義?()A.單詞在句子中的位置B.上下文語(yǔ)境C.常見的釋義D.譯者的主觀判斷17、關(guān)于醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯,對(duì)于一些醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和病癥名稱,以下處理方式不正確的是()A.采用國(guó)際通用的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)B.參考權(quán)威的醫(yī)學(xué)詞典C.根據(jù)個(gè)人理解進(jìn)行隨意翻譯D.遵循醫(yī)學(xué)翻譯的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)18、翻譯中要注意不同語(yǔ)言的詞匯空缺現(xiàn)象,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了詞匯空缺現(xiàn)象?()A.“中文里的‘功夫’在英文中沒有完全對(duì)應(yīng)的詞匯?!盉.“英文里的‘hamburger’在中文中有完全對(duì)應(yīng)的詞匯‘漢堡包’。”C.“中文里的‘餃子’在英文中可以直接翻譯成‘dumpling’,沒有詞匯空缺。”D.“英文里的‘a(chǎn)pple’在中文中有完全對(duì)應(yīng)的詞匯‘蘋果’,沒有詞匯空缺?!?9、在翻譯美食評(píng)論時(shí),對(duì)于食物口感和味道的描述要生動(dòng)準(zhǔn)確?!斑@道菜口感酥脆?!币韵履膫€(gè)翻譯更能傳達(dá)其特點(diǎn)?()A.Thisdishhasacrispytexture.B.Thisdishisofcrispytaste.C.Thisdishtastescrispy.D.Thisdishhasacrispyflavor.20、在翻譯涉及歷史事件和人物的文本時(shí),以下哪種做法更有助于讀者理解?()A.提供相關(guān)的背景知識(shí)注釋B.簡(jiǎn)化歷史內(nèi)容C.按照現(xiàn)代人的理解進(jìn)行翻譯D.保持原文的敘述方式21、在翻譯中,對(duì)于不同文體的特點(diǎn)和翻譯要求,以下哪種理解是正確的?()A.所有文體都采用相同的翻譯方法B.根據(jù)文體特點(diǎn),選擇合適的翻譯策略和語(yǔ)言風(fēng)格C.不考慮文體,只關(guān)注內(nèi)容的翻譯D.以一種文體為標(biāo)準(zhǔn),統(tǒng)一翻譯所有文本22、翻譯旅游宣傳資料時(shí),要突出目的地的特色和吸引力,以下哪個(gè)翻譯方式不太恰當(dāng)?()A.把“美麗的海灘”翻譯成“beautifulbeach”B.把“歷史悠久的城市”翻譯成“l(fā)onghistorycity”C.把“美食之都”翻譯成“cityofdeliciousfood”D.把“自然風(fēng)光秀麗”翻譯成“beautifulnaturalscenery”23、在翻譯小說中的人物對(duì)話時(shí),對(duì)于口語(yǔ)化和個(gè)性化語(yǔ)言的處理,以下說法不準(zhǔn)確的是()A.保留原文的語(yǔ)言特色B.翻譯成標(biāo)準(zhǔn)的書面語(yǔ)C.使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的口語(yǔ)習(xí)慣D.體現(xiàn)人物的身份和性格特點(diǎn)24、在翻譯歷史文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于一些古代官職和制度的翻譯需要遵循一定的規(guī)范和慣例。對(duì)于“primeminister(首相、總理)”這個(gè)詞匯,在翻譯古代官職“丞相”時(shí),使用是否恰當(dāng)?()A.恰當(dāng),可以直接使用B.不恰當(dāng),需要尋找更符合古代官職特點(diǎn)的譯法C.視具體語(yǔ)境決定D.以上都不對(duì)25、“Tomakehaywhilethesunshines.”的恰當(dāng)翻譯是?()A.趁著陽(yáng)光曬干草B.趁熱打鐵C.陽(yáng)光照耀時(shí)做干草D.當(dāng)太陽(yáng)照耀時(shí)制造干草26、在翻譯地理學(xué)文章時(shí),對(duì)于地理位置和地形地貌的描述要準(zhǔn)確生動(dòng)。比如“Themountainrangestretchesforhundredsofmiles,offeringbreathtakingviews.”以下翻譯,不太能展現(xiàn)景色的是?()A.這座山脈綿延數(shù)百英里,景色令人嘆為觀止。B.這一山脈延伸數(shù)百里,提供了令人驚嘆的景色。C.這片山脈綿延數(shù)百里,有著令人窒息的美景。D.這個(gè)山脈伸展數(shù)百英里,呈現(xiàn)出驚人的景象27、對(duì)于一些中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日習(xí)俗的翻譯,要準(zhǔn)確傳達(dá)其文化內(nèi)涵?!百N春聯(lián)”常見的英語(yǔ)表述是?()A.PasteSpringCoupletsB.StickSpringCoupletsC.PutupSpringCoupletsD.HangSpringCouplets28、在翻譯中,要注意不同語(yǔ)言的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用差異,以下哪個(gè)選項(xiàng)是正確的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)翻譯?()A.“他說:‘我很高興。’”翻譯成“Hesaid:"Iamveryhappy."”B.“她問:‘你在哪里?’”翻譯成“Sheasked:"Whereareyou?"”C.“這個(gè)句子有錯(cuò)誤。”翻譯成“Thissentencehasmistake.”(沒有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)翻譯)D.“今天天氣很好!”翻譯成“Today'sweatherisverygood!”(沒有感嘆號(hào)翻譯)29、翻譯電影字幕時(shí),要考慮觀眾的閱讀速度和理解能力,以下哪個(gè)做法不太合適?()A.使用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言B.逐字逐句翻譯原文C.適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序以符合中文表達(dá)習(xí)慣D.省略一些不影響理解的細(xì)節(jié)30、在翻譯電影或音樂相關(guān)的內(nèi)容時(shí),專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用要準(zhǔn)確?!半娪霸暋背R姷挠⒄Z(yǔ)表述是?()A.MovieOriginalSoundB.FilmOriginalSoundtrackC.CinemaOriginalSoundD.PictureOriginalSound二、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)詳細(xì)分析在翻譯社會(huì)學(xué)研究著作時(shí),如何翻譯社會(huì)現(xiàn)象、社會(huì)結(jié)構(gòu)和社會(huì)變遷等概念,怎樣體現(xiàn)社會(huì)學(xué)研究的方法論和視角,分析此類翻譯對(duì)社會(huì)科學(xué)交流的意義。2、(本題5分)全面論述在翻譯中,如何處理原文中的詩(shī)歌和散文的韻律和節(jié)奏?研究韻律和節(jié)奏的構(gòu)成要素,以及在目標(biāo)語(yǔ)中保持或創(chuàng)造類似效果的方法。3、(本題5分)翻譯中的文化審美具有主觀性和相對(duì)性。請(qǐng)深入探討文化審美的差異和共性,如何在翻譯中兼顧不同文化的審美標(biāo)準(zhǔn),以及文化審美對(duì)翻譯批評(píng)和翻譯接受的影響。4、(本題5分)論述在翻譯美術(shù)教材時(shí),如何描述美術(shù)作品和創(chuàng)作方法,分析美術(shù)教材的視覺性和創(chuàng)造性,探討譯者如何啟發(fā)學(xué)生的藝術(shù)創(chuàng)造力。5、(本題5分)在翻譯哲學(xué)著作時(shí),概念的精確表達(dá)和思想的深度傳遞是關(guān)鍵。請(qǐng)論述譯者如何處理哲學(xué)術(shù)語(yǔ)、邏輯推理、思辨性語(yǔ)言等,以確保譯文能夠準(zhǔn)確反映原著的哲學(xué)內(nèi)涵。分析哲學(xué)著作翻譯對(duì)哲學(xué)思想傳播和學(xué)術(shù)研究的意義,并通過具體哲學(xué)作品進(jìn)行說明。三、簡(jiǎn)答題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)論文中的討論部分翻譯時(shí)如何體現(xiàn)邏輯推理和學(xué)術(shù)觀點(diǎn)?2、(本題5分)醫(yī)學(xué)研究中的樣本采集和分析步驟翻譯時(shí)需要注意哪些細(xì)節(jié)?3、(本題5分)翻譯體育賽事的規(guī)則說明,怎樣確保規(guī)則的清晰明確,避免歧義?4、(本題

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論