《目的論指導下傳記《偉大的諾維茨基》(節(jié)選)翻譯實踐報告》_第1頁
《目的論指導下傳記《偉大的諾維茨基》(節(jié)選)翻譯實踐報告》_第2頁
《目的論指導下傳記《偉大的諾維茨基》(節(jié)選)翻譯實踐報告》_第3頁
《目的論指導下傳記《偉大的諾維茨基》(節(jié)選)翻譯實踐報告》_第4頁
《目的論指導下傳記《偉大的諾維茨基》(節(jié)選)翻譯實踐報告》_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

《目的論指導下傳記《偉大的諾維茨基》(節(jié)選)翻譯實踐報告》目的論指導下《偉大的諾維茨基》節(jié)選翻譯實踐報告一、引言本報告旨在探討目的論在傳記《偉大的諾維茨基》節(jié)選翻譯實踐中的應用。我們將從翻譯目的、翻譯過程、翻譯方法和翻譯質(zhì)量評估等方面進行詳細分析,以期為今后類似的翻譯工作提供參考和借鑒。二、項目背景及任務描述《偉大的諾維茨基》是一部關(guān)于籃球巨星德克·諾維茨基的傳記,其節(jié)選內(nèi)容豐富,涉及諾維茨基的成長經(jīng)歷、籃球生涯以及人生感悟等方面。本次翻譯實踐的任務是將該節(jié)選內(nèi)容從英文翻譯成中文,以便中國讀者更好地了解這位籃球巨星的傳奇故事。三、目的論的指導原則目的論是翻譯實踐中的重要理論,它認為翻譯的目的決定了翻譯的方法和策略。在本次翻譯實踐中,我們遵循了目的論的指導原則,以傳達原文含義、保持文體風格、讓目標語讀者更好地理解為目標,采取了一系列有效的翻譯策略和方法。四、翻譯過程1.預處理階段:在翻譯前,我們對原文進行了仔細閱讀和分析,了解了諾維茨基的背景和傳記內(nèi)容。同時,我們還對一些專業(yè)術(shù)語進行了查詢和確認,以確保翻譯的準確性。2.翻譯策略:在翻譯過程中,我們根據(jù)目的論的指導原則,采用了意譯和直譯相結(jié)合的方法。對于一些文化背景較強的表達,我們采用了意譯的方法,以更好地傳達原文的含義;對于一些專業(yè)性較強的術(shù)語,我們采用了直譯的方法,以保持原文的準確性。3.校對與審稿:翻譯完成后,我們對譯文進行了多次校對和審稿,以確保譯文的準確性和流暢性。同時,我們還邀請了母語為中文的審稿人員對譯文進行審查,以便更好地符合中文表達習慣。五、具體案例分析以《偉大的諾維茨基》節(jié)選中的一句話為例:“Heoncesaidthatbasketballwasnotjustasportforhim,butawayoflife.”在翻譯時,我們采用了意譯的方法,將其翻譯為“他曾說過,籃球?qū)λ麃碚f不僅僅是一項運動,而是一種生活方式?!边@樣的翻譯不僅傳達了原文的含義,還更好地體現(xiàn)了原文的文體風格。六、總結(jié)與反思本次《偉大的諾維茨基》節(jié)選翻譯實踐,我們在目的論的指導下,采取了一系列有效的翻譯策略和方法。通過意譯和直譯相結(jié)合的方式,我們成功地傳達了原文的含義,保持了原文的文體風格,讓目標語讀者更好地理解了諾維茨基的傳奇故事。然而,在翻譯過程中,我們也發(fā)現(xiàn)了一些問題,如對一些專業(yè)術(shù)語的理解不夠深入、對中文表達習慣的掌握不夠熟練等。這些問題提醒我們在今后的翻譯工作中需要進一步加強學習和實踐,提高自己的翻譯水平和能力。七、結(jié)論與建議目的論在《偉大的諾維茨基》節(jié)選翻譯實踐中發(fā)揮了重要作用,為我們提供了有效的指導。在今后的翻譯工作中,我們應該繼續(xù)遵循目的論的指導原則,根據(jù)不同的文本類型和目標讀者群體,采取合適的翻譯策略和方法。同時,我們還應該加強學習和實踐,提高自己的專業(yè)素養(yǎng)和語言表達能力,以更好地完成翻譯任務。此外,我們還應該注重與客戶的溝通和反饋,以便及時調(diào)整翻譯策略和方法,滿足客戶的需求。八、案例分析在本次《偉大的諾維茨基》節(jié)選翻譯實踐中,我們遇到了一些典型的翻譯案例,這些案例充分體現(xiàn)了目的論的指導原則和翻譯策略的有效性。案例一:文化背景的翻譯原文中涉及到諾維茨基所處時代的文化背景和籃球運動的發(fā)展歷程。在翻譯這些內(nèi)容時,我們不僅關(guān)注詞匯的準確性和語法結(jié)構(gòu)的對應,更注重傳達原文中的文化內(nèi)涵。例如,在翻譯關(guān)于籃球運動的詞匯時,我們不僅注重其字面意義,還通過意譯的方式,將其置于中國文化的背景下進行解釋,以便目標語讀者更好地理解。案例二:專業(yè)術(shù)語的翻譯在傳記類文本中,經(jīng)常會出現(xiàn)一些專業(yè)術(shù)語和特定領(lǐng)域的詞匯。對于這些詞匯,我們采取了直譯和意譯相結(jié)合的方法。一方面,我們查閱了相關(guān)的專業(yè)資料和詞典,確保術(shù)語的準確性;另一方面,我們也考慮到了中文的表達習慣,進行了適當?shù)囊庾g,以便讓目標語讀者更容易理解。案例三:語言風格的翻譯諾維茨基的傳記中,語言風格多樣,既有正式的敘述,也有非正式的對話。在翻譯過程中,我們根據(jù)不同的語言風格,采取了不同的翻譯策略。對于正式的敘述部分,我們注重保持語言的莊重和規(guī)范;對于非正式的對話部分,我們則更加注重傳達原文的語氣和情感。九、反思與總結(jié)通過本次《偉大的諾維茨基》節(jié)選翻譯實踐,我們深刻體會到了目的論的指導意義。在翻譯過程中,我們不僅關(guān)注了詞匯的準確性和語法結(jié)構(gòu)的對應,更注重了傳達原文的含義和文體風格。我們采取了意譯和直譯相結(jié)合的方法,成功地傳達了諾維茨基的傳奇故事。同時,我們也發(fā)現(xiàn)了一些問題。首先,對于一些專業(yè)術(shù)語的理解還不夠深入,需要進一步加強學習和實踐。其次,在語言表達方面,還需要更加熟練地掌握中文的表達習慣,以便更好地傳達原文的語氣和情感。為了進一步提高翻譯水平和能力,我們建議采取以下措施:一是加強學習和實踐,不斷提高自己的專業(yè)素養(yǎng)和語言表達能力;二是注重與客戶的溝通和反饋,及時調(diào)整翻譯策略和方法,滿足客戶的需求;三是多參與翻譯實踐項目,積累經(jīng)驗,提高實踐能力。十、未來展望在未來,我們將繼續(xù)遵循目的論的指導原則,根據(jù)不同的文本類型和目標讀者群體,采取合適的翻譯策略和方法。我們將繼續(xù)加強學習和實踐,提高自己的專業(yè)素養(yǎng)和語言表達能力。同時,我們也將注重與客戶的溝通和反饋,以便更好地理解客戶的需求,提供高質(zhì)量的翻譯服務。在傳記類文本的翻譯中,我們將更加注重傳達原文的文體風格和情感色彩,讓目標語讀者能夠更好地理解和感受原文的內(nèi)涵。我們相信,在目的論的指導下,我們將能夠不斷提高自己的翻譯水平和能力,為客戶提供更加優(yōu)質(zhì)的翻譯服務。一、引言本篇翻譯實踐報告是對傳記《偉大的諾維茨基》節(jié)選部分的翻譯實踐進行總結(jié)和分析。在目的論的指導下,我們采取了意譯和直譯相結(jié)合的翻譯方法,力求準確地傳達諾維茨基的傳奇故事,同時保持原文的文化特色和語言風格。二、原文分析《偉大的諾維茨基》一書詳細記錄了諾維茨基的生平事跡,包括他的成長經(jīng)歷、職業(yè)生涯、榮譽成就以及對籃球運動的貢獻等。節(jié)選部分主要講述了諾維茨基在職業(yè)生涯中的一些關(guān)鍵時刻和感人故事,具有較高的文化價值和歷史意義。在翻譯過程中,我們需要注意傳達這些內(nèi)容的準確性和情感色彩。三、翻譯方法和策略在目的論的指導下,我們采取了意譯和直譯相結(jié)合的翻譯方法。對于一些專業(yè)術(shù)語和文化背景知識,我們進行了深入學習和實踐,以確保準確理解原文含義。在語言表達方面,我們注重中文的表達習慣,盡量保持原文的語氣和情感色彩,使譯文更加流暢自然。同時,我們也根據(jù)文本類型和目標讀者群體的不同,靈活運用不同的翻譯策略和方法。四、翻譯實踐中的問題與解決方法在翻譯實踐中,我們遇到了一些問題。首先,對于一些專業(yè)術(shù)語的理解不夠深入,我們需要查閱相關(guān)資料和文獻,加強學習和實踐。其次,在語言表達方面,我們需要更加熟練地掌握中文的表達習慣,以便更好地傳達原文的語氣和情感。針對這些問題,我們采取了相應的解決措施,如加強學習和實踐、注重與客戶的溝通和反饋等。五、案例分析以節(jié)選部分中的一段文字為例:“他在球場上無所不能,無論是進攻還是防守,他都是最出色的。”在翻譯過程中,我們注重傳達原文的情感色彩和語氣,將其翻譯為“他在球場上無所不能,無論是進攻還是防守都展現(xiàn)出了卓越的實力。”這樣的譯文更加符合中文的表達習慣,能夠更好地傳達原文的含義。六、翻譯總結(jié)通過本次翻譯實踐,我們深刻認識到了目的論在翻譯中的重要性和指導作用。我們采取了意譯和直譯相結(jié)合的翻譯方法,成功傳達了諾維茨基的傳奇故事。同時,我們也發(fā)現(xiàn)了一些問題并提出了相應的解決措施。通過加強學習和實踐、注重與客戶的溝通和反饋以及多參與翻譯實踐項目等方式,我們可以不斷提高自己的專業(yè)素養(yǎng)和語言表達能力。七、經(jīng)驗教訓與展望在未來的翻譯實踐中,我們將繼續(xù)遵循目的論的指導原則根據(jù)不同的文本類型和目標讀者群體采取合適的翻譯策略和方法。我們將注重傳達原文的文體風格和情感色彩讓目標語讀者能夠更好地理解和感受原文的內(nèi)涵。同時我們也將繼續(xù)加強學習和實踐不斷提高自己的專業(yè)素養(yǎng)和語言表達能力以便更好地為客戶提供高質(zhì)量的翻譯服務。八、結(jié)語《偉大的諾維茨基》傳記的翻譯實踐是一次有意義的嘗試我們在目的論的指導下成功地傳達了諾維茨基的傳奇故事。我們將繼續(xù)努力提高自己的翻譯水平和能力為客戶提供更加優(yōu)質(zhì)的翻譯服務。同時我們也期待在未來的翻譯實踐中不斷積累經(jīng)驗探索新的翻譯方法和策略為推動中外文化交流做出更大的貢獻。九、細節(jié)考慮在翻譯的過程中,目的論需要與不同的文本分析策略結(jié)合使用,例如翻譯者在解讀和傳遞原文中涉及的語言特點和上下文聯(lián)系時需非常仔細。針對諾維茨基傳記中描繪的具體情境,尤其是與球員性格特點相關(guān)的描寫部分,需謹慎考慮如何在忠實于原文的同時傳達給目標語讀者準確的感受。對于直接引語的處理也尤為重要,對于每個發(fā)言者的身份、語境及所傳達的意圖都需在譯文中得到恰當?shù)捏w現(xiàn)。此外,由于傳記的文體特性,我們需要注意保持翻譯的連貫性和一致性,避免在文本中出現(xiàn)翻譯風格和語氣的跳躍。對于涉及到的專業(yè)術(shù)語和特定文化背景的詞匯,我們需要提前做好研究工作,確保譯文的準確性和流暢性。十、反饋與修訂翻譯過程中我們始終與客戶保持密切的溝通,收集反饋信息并進行及時的修訂??蛻魧τ诜g質(zhì)量的要求和偏好對譯文的最終效果至關(guān)重要。根據(jù)客戶的反饋意見,我們對翻譯過程中可能出現(xiàn)的理解偏差和翻譯錯誤進行修訂。這一過程既有助于提升譯文的準確性和流暢性,也是對自身翻譯能力和翻譯經(jīng)驗的提升。十一、翻譯中的創(chuàng)新在遵循目的論的同時,我們也鼓勵在翻譯過程中進行創(chuàng)新。例如,在處理一些具有象征意義的表達時,我們不僅需要傳達其字面意義,還需要通過適當?shù)男揶o手法和語言技巧來傳達其深層含義。這需要我們充分發(fā)揮自身的創(chuàng)造力和想象力,將原文的精髓以更生動、更貼近目標語讀者的方式呈現(xiàn)出來。十二、跨文化交流的重要性在本次翻譯實踐中,我們深刻認識到跨文化交流的重要性。傳記作為人物故事的載體,蘊含了豐富的文化元素和情感色彩。為了更好地傳達這些元素和色彩,我們需要對目標語國家的文化背景和價值觀有深入的了解和認識。這有助于我們在翻譯過程中選擇更恰當?shù)脑~匯和表達方式,使譯文更符合目標語讀者的閱讀習慣和理解能力。十三、結(jié)語的延續(xù)未來,我們將繼續(xù)在目的論的指導下,致力于提供高質(zhì)量的翻譯服務。我們將不斷提高自己的專業(yè)素養(yǎng)和語言表達能力,探索新的翻譯方法和策略。通過不斷的實踐和學習,我們希望能夠為推動中外文化交流做出更大的貢獻。我們期待在未來的翻譯實踐中不斷積累經(jīng)驗,與客戶保持良好的溝通與合作,為更多的傳記和其他文本提供精彩的譯文??偨Y(jié)而言,《偉大的諾維茨基》傳記的翻譯實踐不僅讓我們對目的論有了更深的理解和應用,也讓我們明白了提高翻譯質(zhì)量和表達能力的重要性。我們將繼續(xù)努力提高自己的翻譯水平,為中外文化交流搭建一座堅實的橋梁。十四、翻譯實踐中的具體應用在《偉大的諾維茨基》傳記的翻譯實踐中,我們以目的論為指導,注重傳達原文的深層含義,并充分考慮了跨文化交流的重要性。具體應用中,我們采取了以下措施:首先,我們重視對諾維茨基生平和成就的準確傳達。在翻譯過程中,我們對每一句話、每一個詞匯都進行了仔細的斟酌,確保譯文的準確性。同時,我們注重對諾維茨基性格特點、思想觀念的翻譯,力求讓讀者能夠更深入地了解這位偉大人物。其次,我們充分考慮了目標語讀者的閱讀習慣和理解能力。在翻譯過程中,我們盡量使用通俗易懂的詞匯和表達方式,使譯文更符合目標語讀者的閱讀習慣。同時,我們也注意到了文化差異對翻譯的影響,盡可能地采用目標語讀者熟悉的文化元素和表達方式,以增強譯文的親和力。再次,我們注重對情感色彩的傳達。傳記作品往往蘊含著豐富的情感色彩,我們在翻譯過程中盡可能地保留了原文的情感色彩,通過恰當?shù)脑~匯和表達方式將情感傳遞給目標語讀者。最后,我們充分發(fā)揮了創(chuàng)造力和想象力。在翻譯過程中,我們不僅注重對原文的忠實傳達,還充分發(fā)揮了自身的創(chuàng)造力和想象力,將原文的精髓以更生動、更貼近目標語讀者的方式呈現(xiàn)出來。我們通過添加適當?shù)男揎椪Z、改變句式結(jié)構(gòu)等方式,使譯文更加生動有趣,讓讀者能夠更好地理解和感受原文的內(nèi)涵。十五、跨文化交流的實踐體驗通過本次《偉大的諾維茨基》傳記的翻譯實踐,我們深刻體驗到了跨文化交流的重要性。在翻譯過程中,我們需要對諾維茨基所處的文化背景和價值觀有深入的了解和認識,這有助于我們選擇更恰當?shù)脑~匯和表達方式。同時,我們也需要注意到目標語讀者與原文讀者之間的文化差異,盡可能地采用目標語讀者熟悉的文化元素和表達方式。在實踐過程中,我們也遇到了一些挑戰(zhàn)。例如,有些諾維茨基的獨特經(jīng)歷或文化背景在目標語文化中并不常見,這時我們需要通過查找資料、請教專家等方式來更好地理解這些內(nèi)容。通過這些努力,我們能夠更好地傳達諾維茨基的生平和成就,讓目標語讀者更好地理解和感受這位偉大人物的故事。十六、未來的展望未來,我們將繼續(xù)在目的論的指導下,致力于提供高質(zhì)量的翻譯服務。我們將不斷學習新的翻譯理論和技巧,探索新的翻譯方法和策略。同時,我們將繼續(xù)提高自己的專業(yè)素養(yǎng)和語言表達能力,以更好地滿足客戶的需求。我們將繼續(xù)關(guān)注跨文化交流的重要性,加強對不同文化背景和價值觀的了解和認識。我們將盡可能地采用目標語讀者熟悉的文化元素和表達方式,以增強譯文的親和力。同時,我們也將注重對情感色彩的傳達,讓讀者能夠更好地理解和感受原文的內(nèi)涵??傊?,我們將繼續(xù)努力提高自己的翻譯水平,為中外文化交流搭建一座堅實的橋梁。我們期待在未來的翻譯實踐中不斷積累經(jīng)驗,與客戶保持良好的溝通與合作,為更多的傳記和其他文本提供精彩的譯文。十七、翻譯實踐中的挑戰(zhàn)與應對在《偉大的諾維茨基》的翻譯實踐中,我們不僅面臨著文化差異的挑戰(zhàn),還遭遇了語言本身的復雜性。例如,諾維茨基的某些獨特經(jīng)歷或復雜情感在原文中以特定的表達方式呈現(xiàn),這需要我們進行深入的理解和細致的翻譯。我們通過以下幾個方面來應對這些挑戰(zhàn):1.深入研究背景資料:對于諾維茨基的生平和經(jīng)歷,我們進行了詳細的背景調(diào)查和資料收集。這包括他的成長環(huán)境、社會背景、職業(yè)經(jīng)歷等,以更好地理解他在傳記中的言行和情感。2.跨文化交流:為了更好地傳達諾維茨基的故事,我們與來自目標語言國家的同事進行密切合作。他們幫助我們理解目標讀者可能存在的文化盲點,同時也提供了他們對傳記內(nèi)容可能做出的反應和理解的反饋。3.精細翻譯與潤色:在翻譯過程中,我們不僅關(guān)注詞匯的準確性,還注重語言的流暢性和情感的傳達。通過多次的校對和修改,我們力求使譯文既忠實于原文,又符合目標讀者的閱讀習慣。十八、情感色彩的傳達在翻譯過程中,我們特別注重情感色彩的傳達。諾維茨基的傳記不僅是他個人的成長歷程,也是一段充滿情感的歷史。我們通過細膩的語言和恰當?shù)谋磉_方式,將原文中的情感色彩準確地傳達給目標讀者。這需要我們深入理解原文的情感內(nèi)涵,同時考慮到目標讀者的文化背景和情感表達方式。十九、翻譯中的創(chuàng)新與探索在目的論的指導下,我們不僅追求翻譯的準確性,還積極探索新的翻譯方法和策略。例如,在處理一些具有地域特色的表達時,我們采用了意譯的方法,將原文的含義以目標讀者熟悉的方式呈現(xiàn)出來。同時,我們也注重在翻譯中融入創(chuàng)新元素,使譯文更具吸引力和可讀性。二十、未來展望與期待未來,我們將繼續(xù)在目的論的指導下,為更多的傳記和其他文本提供高質(zhì)量的翻譯服務。我們將繼續(xù)關(guān)注跨文化交流的重要性,加強對不同文化背景和價值觀的了解和認識。同時,我們也期待在未來的翻譯實踐中不斷積累經(jīng)驗,與客戶保持良好的溝通與合作。在面對新的挑戰(zhàn)和機遇時,我們將保持開放的心態(tài)和積極的態(tài)度。我們相信,只有不斷地學習和進步,才能更好地滿足客戶的需求,為中外文化交流搭建一座堅實的橋梁。讓我們一起期待未來的翻譯實踐帶來更多的精彩和挑戰(zhàn)吧!二十一、翻譯實踐中的具體應用在目的論的指導下,我們對于《偉大的諾維茨基》傳記的翻譯實踐,進行了以下具體應用:首先,針對諾維茨基的傳記內(nèi)容,我們注重傳達其人生經(jīng)歷中的情感色彩。在翻譯過程中,我們不僅關(guān)注文字的表面意義,更深入挖掘其中的情感內(nèi)涵。例如,在描述諾維茨基在籃球場上的拼搏精神時,我們采用了富有激情和動力的詞匯,以傳達出他堅韌不拔的精神風貌。同時,在描述他與家人、朋友及隊友之間的情感時,我們則注重用細膩、溫馨的語言來表達,以引起目標讀者的共鳴。其次,在處理具有地域特色的表達時,我們采用了意譯的方法。諾維茨基作為德國籃球運動員,其成長經(jīng)歷和籃球生涯中涉及到的德國文化和籃球文化,都需要我們用恰當?shù)囊庾g方式來傳達。我們通過深入了解德國文化和籃球文化,將原文中的含義以目標讀者熟悉的方式呈現(xiàn)出來,使得譯文更加地道、自然。再者,我們在翻譯過程中積極探索新的翻譯方法和策略。除了傳統(tǒng)的直譯和意譯外,我們還嘗試了音譯、借譯、改譯等方法。例如,在翻譯諾維茨基的一些綽號或?qū)S忻~時,我們采用了音譯或借譯的方法,使得這些詞匯在目標語言中也能保持原有的韻味和特色。在處理一些文化背景差異較大的內(nèi)容時,我們則采用了改譯的方法,將原文的含義以目標讀者更容易理解的方式呈現(xiàn)出來。二十二、翻譯中的語言處理在語言處理方面,我們注重原文與譯文的語言風格和語氣的統(tǒng)一。針對諾維茨基傳記的文本特點,我們選擇了自然、流暢、貼近生活的語言風格,使得譯文更加貼近讀者的閱讀習慣。同時,我們還注意到了原文中的語氣和情感色彩在譯文中的傳達,通過恰當?shù)恼Z氣和表達方式,將原文中的情感色彩準確地傳達給目標讀者。在詞匯選擇上,我們注重精準、生動、形象的詞匯運用。我們通過對原文的深入理解和分析,選擇了最貼切、最生動的詞匯來翻譯原文中的內(nèi)容。同時,我們還注意到了詞匯的搭配和語序的安排,使得譯文更加符合目標語言的表達習慣和語法規(guī)則。二十三、總結(jié)與反思通過本次《偉大的諾維茨基》傳記的翻譯實踐,我們深刻認識到了目的論在翻譯中的重要性和指導作用。我們不僅注重了原文的情感色彩和語言風格的傳達,還積極探索了新的翻譯方法和策略。在這個過程中,我們也積累了很多寶貴的經(jīng)驗和教訓。首先,我們認為在翻譯過程中需要更加深入地理解原文的情感內(nèi)涵和文化背景。只有真正理解原文的含義和背景,才能更好地將其傳達給目標讀者。其次,我們需要不斷學習和提高自己的語言能力和翻譯技巧。只有不斷地學習和進步,才能更好地滿足客戶的需求和期望。最后,我們需要與客戶保持良好的溝通和合作。只有充分了解客戶的需求和反饋,才能更好地改進自己的翻譯工作。未來,我們將繼續(xù)在目的論的指導下,為更多的傳記和其他文本提供高質(zhì)量的翻譯服務。我們相信,只有不斷地學習和進步,才能更好地為中外文化交流搭建一座堅實的橋梁。二十四、未來展望在未來的翻譯實踐中,我們將繼續(xù)以目的論為指導,深入挖掘傳記《偉大的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論