版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
第三章翻譯技巧
第九節(jié) 正反反正譯法教學(xué)目的:學(xué)習新的翻譯技巧——正反、反正表達法,亦稱同義反譯法
教學(xué)重點與難點:正反、反正表達法,使譯文忠實、明確、加強修辭、符合譯語表達習慣
教學(xué)方法:技巧講解和翻譯實踐相結(jié)合
教學(xué)參考書:郭著章,《英漢互譯實用教程》;馮慶華,《實用翻譯教程》;張培基,《英漢翻譯教程》
1正反反正譯法2正反反正譯法的理據(jù)3正反反正譯法的功能4正反反正的翻譯策略5譯例說明6課內(nèi)練習7課后練習1.正反反正譯法
英語和漢語中均有從正面或反面來表達一種概念的現(xiàn)象。由于英漢兩種語言的思維方式和表達習慣不同,在翻譯過程中,英語里有些從正面表達的詞或句子,譯文可以轉(zhuǎn)換為反面表達;而有些在英語里從反面表達的詞或句子,譯文可以轉(zhuǎn)換為正面表達。正反反正譯法即原文本來是正面表達,譯文卻從反面著筆;或者,原文用肯定語氣的,譯文卻采取雙否定或換反義詞加否定語氣。另一方面,原文從反面表達,譯文卻從正面表達。根據(jù)漢英兩種語言的不同表達習慣和不同語境,恰當?shù)剡\用正反反正譯法可以使譯文簡潔明了,通順達意,增強修辭效果,更加符合譯入語的語言表達習慣。2.正反反正譯法的理據(jù)在否定的表達方式上英漢兩種語言就存在著巨大的差異。如:Yes一詞,其基本意義為“是”、“是的”。但是如若我們不分語言環(huán)境,不顧漢語的表達習慣,“望文生譯”,凡是見到y(tǒng)es就譯為“是”,則會貽笑大方、甚至鬧出笑話。如:——Youarenotgoingtoseethefilmwithus,areyou?你不和我們一起看電影,是嗎?——Yes,Iam.不,我去。此句中的“yes”是對問句的否定,應(yīng)譯為“不”。這樣的回答和翻譯才符合兩種語言的不同表達方式。漢語的否定:1)帶有否定字詞的標記(不、無、否、非、沒、莫、勿…);2)由這些字組成的詞語(決不、毫無、否則、并非、沒有…)◆英語的否定:1)借助否定詞(no,not,never,neither,nor…)2)表示否定的前綴后綴(no-,non-,in-,dis-,un-,im-,-
less…)3)大量形式肯定、意義否定的詞:動詞:avoid,cease,deny,fail,hate,ignore,miss,overlook,exclude,prevent,want…名詞:absence,lack,failure,refusal,denial…形容詞:few,little,absent,far/free(from),shortof…副詞:hardly,rarely,seldom,barely,out,too…to,invain…介詞:beyond,without,above,except,save,but,insteadof…連詞:before,unless,or,otherthan,ratherthan…4)采用句法手段:before,unless,or,otherthan,ratherthan…例1:俗話說:“男兒有淚不輕彈,皆因未到傷心處?!弊g文:Asthesayinggoes,“Menonlyweepwhendeeplyhurt.”原文的“不輕彈”和“未到”雖是反面表達,但是雙重的否定表達的內(nèi)在含義恰恰是肯定的,即“男人只有到了傷心處才會流眼淚”,因此譯文的表達恰到好處,且準確傳達了原文的含義。例2:WhenJohnwasintroducedtotheoldcouple,theysaidsimply,“We’vereadyourarticle.Weexpectedtomeetanolderman.”譯文:當有人把約翰介紹給這對老年夫婦時,他們只是淡淡地說:“我們看過你的文章,沒想到你這么年輕?!痹摹癳xpectedtomeetanolderman”是從正面來表達,譯文運用反譯法,改從反面來表達“沒想到你這么年輕”,一來使語義更加清晰,二來也增強了其語言效果。3.正反反正譯法的功能正反反正譯法的使用可以使語義表達更加清晰,同時很大程度上可以增強譯文的修辭效果。譯者必須在準確理解原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)譯入語的行文習慣和修辭效果,靈活運用正說與反說,使譯文的表達盡量符合譯入語讀者的思維方式和表達習慣。
正面譯不順,不妨從反面著筆。翻譯之所以成為藝術(shù),就是因為它本身就具有創(chuàng)造性,翻譯不能墨守成規(guī)。由于兩個民族的思維邏輯和表達方式不同,所以譯者會經(jīng)常運用正反反正譯法。一個民族習慣正面說,而另一個民族可能認為反著說或換個角度說才順口。
譯者必須全面、深入掌握兩種語言,才能自覺地和自如地運用正反反正譯法這一技巧。但是使用反譯法有一個前提,如若正譯已經(jīng)語義準確清晰,行文流暢地道,就沒有必要進行反譯;反譯只有在正譯難以實現(xiàn)上述目的,且比正譯效果更佳時方才采用。PurposesofAffirmationandNegation
1.tomakethemeaningclear2.tostrengthentherhetoricaleffect
3.makeitconformtotheidiomaticuseofthetargetlanguage4.正反反正的翻譯策略1)反話正說(英漢)例3:Nopains,nogains.譯文:一份耕耘,一份收獲。例4:Alearnedmanisnotaboveasking.譯文:有學(xué)問的人總是虛心求教別人。例5:Abigelephantisnotmoreananimalthanalittlecatis.譯文:大象是動物,小貓也是動物。例6:Thethoughtofreturningtohisnativelandnever
desertedhim.譯文:歸國的念頭始終縈繞在他的心中。上述四例均是英語反說,漢語正說的典型例子。例3原句是讀者非常熟悉的英語諺語,形式雖然否定,但是表達的卻是肯定的意思,因此我們在譯為漢語時改從正面的角度來說。例4原句中“beabovesth.”意為“不屑于做某事”,而又與句中的not構(gòu)成了雙重否定,因此在譯成漢語時雙重否定變成肯定。同樣地,例6中desert雖然形式肯定,但是意義卻是否認的,它和句中的never一起構(gòu)成了雙重否定,所以采用反話正說的翻譯策略比反話反說更符合漢語的表達習慣。2)反話正說(漢英)例7:她算不上是一位漂亮的女孩子。
譯文:Sheisanythingbutabeautifulgirl.例8:他的暗示沒有引起我的注意。譯文:Hishintescapedmynotice.例9:近幾年來,母親和我都是東奔西走,家中光景是一日不如一日。譯文:Inpastseveralyears,bothmotherandIhavebeenlivinganunsettledlife,andourfamilywentfrombadtoworse.在漢英翻譯中,也同樣有很多漢語反說,英語正說的例子。例8若反話反說,直譯為“Hishintdidn’tcatchmyattention.”,其英語表達為典型的“中式英語”。但是如若換一個角度,從正面來說,改用escapemynotice,則變成了非常地道的英語表達形式。例7和例9譯文在準確理解上下文意義的基礎(chǔ)上,從正面角度出發(fā),選用了anythingbut和frombadtoworse,屬于整體翻譯技巧。3)正話反說(英漢)例10:Maytrouble
avoidyouwhereveryougo!譯文:但愿你上哪里都不會遇上麻煩!例11:Hewas75,buthecarriedhisyearslightly.譯文:他七十五歲了,可是并不顯老。例12:Igaveyoucreditforbeingmoresensible.譯文:我沒有想到你這么愚蠢。例13:Ilayawakealmostthewholenight.
譯文:我躺在那兒,幾乎徹夜未眠。上述四個例子均是英語正說,漢語反說。例12若仍從正面來說,直譯成“我相信你應(yīng)該更明智的”,漢語表達拗口,意義不明晰。所以改從反面來說,更加符合漢語表達習慣。同樣,例13若不轉(zhuǎn)換翻譯視角,直接表達成“整夜都醒著”,其語言表達效果遠遠不如“徹夜未眠”。4)正話反說(漢英)例14:他在學(xué)習上費了很多力,終于考上了大學(xué)。譯文:Hetooknolittlepainoverthestudyandwasfinallyadmittedbyacollege.例15:智者千慮,必有一失。譯文:Eventhewisearenotalwaysfreefromerrors.漢語正說,英語反說的例子同樣也不勝枚舉。例14也可從正面表達,譯為takegreatpains,但是改為takenolittlepain,其強調(diào)效果更佳。5.譯例說明例1:Pleasewithholdtheannouncementforthetimebeing.譯文1:請暫時扣下這份聲明。譯文2:請暫時不要發(fā)這份聲明。譯文1將withhold譯為“扣下”,則變成了典型的翻譯腔。譯文2正話反說,將其改譯為“不要發(fā)”,準確地傳達了原文的含義,更加符合漢語表達習慣。例2:他們剛剛沖出屋外,屋頂就塌下來了。譯文1:Aftertheyrushedoutofthehouse,theroofcollapsed.譯文2:Nosooner
hadtheyrushedoutofthehousethantheroofcollapsed.譯文1和譯文2語義相同,但是譯文2正話反說,運用了nosooner…than…的否定句式,語勢更強。例3:YourfatherandIlearnedthisthehardway.譯文1:你們的父親和我很辛苦地明白了這個道理。譯文2:你們的父親和我吃了不少苦頭才明白這個道理。譯文1的表達過于平淡,而譯文2從反面來說,譯為“吃了不少苦頭”,更加符合漢語的表達習慣。例4:Iamneveratalossforaword;Pittis
neveratalossfortheword.譯文1:我要找一個詞從不感到困難,可是皮特找個恰如其分的詞卻從不感到困難。譯文2:我總是能湊合找個詞兒說說,可是皮特什么時候都能找到恰如其分的詞兒。譯文1采用直譯的翻譯方法,雖然保持了對原文的忠實,卻忽略了語言表達的“達”和“雅”,相對來說譯文2反話正說,其表達更加通順流暢。例5:Tothem,I’mjustMom----tooimpossibly
old-fashionedandordinarytounderstandthewindsoftheirtimes.譯文1:對他們而言,我只是他們的母親——思想無法想象地落伍和平庸,以至于無法理解他們這一代的時尚。譯文2:對他們而言,我只是他們的母親——思想太落伍、太平庸,無法理解他們這一代的時尚。例6:人民軍隊離不開人民,就像魚兒離不開水一樣。譯文1:Thepeople’sarmycannotlivewithoutthepeople,justasthefishcannotsurvivewithoutwater.譯文2:Thepeopleistothepeople’sarmywhatwateristothefish.譯文1的表達冗長累贅,而譯文2反話正說,則運用了what這一句式,將“人民軍隊”和“人民”、“魚兒”和“水”之間不言而喻的關(guān)系隱含其中,帶給讀者閱讀的樂趣。6.課內(nèi)練習E-C:1).Thereisnothinginhishousebutbarewalls.2).Johnwasafoolfordanger.3).Appearancesaredeceptive.4).Whileshelikedhiswork,shepointedoutareaswhereimprovementwaspossible.5).Eachnationhastherighttodetermineitsownformofgovernment,freeofoutsideinterferenceordomination.C-E:1).天無絕人之路。2).我們決不辜負黨和人民對我們的期望。3).黨的十六大充分表明我們黨興旺發(fā)達,后繼有人。
4).同行是冤家。
5).他雖然貧窮,但無論如何也不會說謊7.課后練習E-C:InAmerica,theKissingerfamilylivedinNewYorkCity,inaneighborhoodofUpperManhattanamongthousandsofotherGermanandAustrianrefugees.HeinzKissingerwasneverassimilatedbythecultureandsocietythatmadeupAmerica;intasteandstyle,hewouldalwaysbedistinctlyEuropean.AfterfouryearsinaNewYorkCityhighschool,wherehehadshownspecialtalentinmathematics,KissingerbegantostudyaccountingatnightsessionoftheCityUniversityofNewYork,earninghistuitionduringthedaytime.Butthen,in1943,hewasdraftedbytheU.S.Army,anarmywhichwasatwarwiththeAxispowers.Afterthewar,hisfriendKraemergothimajobasaninstructorinanArmytrainingschoolthatpaid$10,000ayear,“Thatwasrealpurchasingpowerinnineteenforty-six”,Kraemerwouldremarklater.ButKissingerwasnotinterestedinthatmaterialistlure;hefelthewantedaneducationofhisown.AndsohewonaNewYorkStatescholarship,gaveuphiswell-payingj
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 專業(yè)化真石漆工程承包協(xié)議模板版B版
- 2025年度體育賽事組織安全責任連帶責任保證合同3篇
- 2025年度綠色建筑承債式股權(quán)收購合同3篇
- 2024電力公司與電網(wǎng)運營公司之間的電力供應(yīng)合同
- 2024年緊急資金借款質(zhì)押合同
- 2024版石材安裝合同
- 2024政工程勞務(wù)分包協(xié)議范本:二零二四年度綠色建筑節(jié)能檢測合同3篇
- 2024年聚苯板物流配送合同
- 一鍵報警設(shè)備安裝工程協(xié)議樣本2024版版
- 造林知識培訓(xùn)課件下載
- 醫(yī)院感染監(jiān)測清單
- 社區(qū)老年人項目計劃書
- 《1.我又長大了一歲》教學(xué)課件∣泰山版
- 斷裂力學(xué)-1緒論課件
- 深基坑工程驗收表
- 醫(yī)學(xué)交流課件:RCT的基本概念及原則(PPT 37頁)
- SLZ 549-2012 用水審計技術(shù)導(dǎo)則(試行)
- qes三體系審核培訓(xùn)ppt課件
- CASS文字編緝
- JJF 1406-2013 地面激光掃描儀校準規(guī)范(原版-高清)
- 轉(zhuǎn)爐系統(tǒng)機械設(shè)備概述
評論
0/150
提交評論