版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
第六節(jié)專有名詞的翻譯1.專有名詞的翻譯(1)定義所謂的專有名詞(ProperNoun/ProperName)是相對于普通名詞(CommonNoun)而言的。專有名詞也稱固有名詞或?qū)C?,包括人名、地名、書名、商標名、組織機構(gòu)名、影視片名、報刊名等。在特定的話語范圍內(nèi),專有名詞一般表示“獨一無二”的對象,即所指對象單一、固定。專有名詞在形式或語法上具有不同于普通名詞的一些特點,比如英語中的專有名詞首字母都必須大寫,而且一般沒有冠詞的對比,也沒有復數(shù)等形態(tài)變化,例如:Hemingway,Russia,UnitedNations等。(2)專有名詞的翻譯技巧1)人名的翻譯?。┯⒄Z人名的翻譯
A.符合標準原則《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》《漢語拼音方案》《英語姓名譯名手冊》《世界人名翻譯大辭典》
B.名從主人原則
名從主人原則是指以專名各自所在國家的官方或通用語言的標準發(fā)音為準音譯,以便忠實于主權(quán)所有者、忠實于原文。英語人名漢譯時的名從主人原則就是依據(jù)歐美人姓名的順序和讀音先譯名后譯姓。如:JimGreen譯為“吉姆·格林”,CharlesDickens譯成“查爾斯·狄更斯”。另外,考慮到有些外國人姓名過長,為了使譯名便于讀者記憶,譯者在處理時往往只譯姓氏,省略其他部分,如英國浪漫主義詩人PercyByssheShelley譯成“雪萊”,GeorgeGordonByron譯成“拜倫”。.在遵循名從主人的原則時,應當注意幾個問題:a.男性女性人名的區(qū)別。如Hilary,如果是男性名則譯為“希拉利”,女性名則譯為“希拉里”。b.不少英語人名,即使拼寫相同,讀音在英國、美國卻不一致,相應的譯名也不一樣,如:Berkeley英音為[‘ba:kli],美音為[’b?:kli],所以應分別譯為“巴克萊”和“貝克利”。c.英語姓氏后加Jr.(Junior的縮寫)或Sr.(Senior的縮寫)時要注意其意,這兩種縮略詞表示的是輩分上的區(qū)別。如JohnKoshak,Jr.譯為“小約翰·柯夏克”,JohnKoshak,Sr.譯為“老約翰·柯夏克”。d.有一些名字讀音不規(guī)則,如Maugham不應譯成“毛格姆”或“毛漢姆”,因其中的gh不發(fā)音,應譯成“毛姆”,Behrman應譯成“貝爾曼”,名中的h也是不發(fā)音的。e.譯名工作還可能跟“意識形態(tài)”掛鉤,考慮政治外交、民族團結(jié)等因素。比如,抗美援朝時,侵朝美軍將領(lǐng)MatthewBunkerRidgeway,香港親美的報紙譯為“里治威”、“李奇威”等,親中的報紙先譯為“李奇危”,后來確定為“李奇微”,表示在戰(zhàn)略上予以藐視。
C.約定俗成原則人們經(jīng)過長期實踐而確定或形成的某種事物的名稱、形式或某種社會習俗稱為“約定俗成”。許多駐華使節(jié)喜好起地道的中文名,比如歷屆美國駐華大使,從恒安石、芮效儉、尚慕杰到如今的洪博培,每個人都早早定好了自己的中文名字。北約前秘書長JaapdeHoopScheffer的漢語名字“夏侯雅伯”便是把外國人“名在前,姓在后”的習慣顛倒過來,加上中國化的音譯而成。比如BernardShaw本應譯成“伯納德·蕭”,而現(xiàn)在通行的譯名是“蕭伯納”,已屬約定俗成。SherlockHolme“福爾摩斯”沒有必要變成“霍姆斯”,NapoleonBonaparte“拿破侖”也不需要變成“納·波里昂”,哪怕其中被冠以一個刺眼的“破”字。這些譯名在漢語中均為人所接受,無需重譯,照搬即可。ⅱ)漢語人名的翻譯
A.堅持國家標準《漢語拼音方案》《中國人名漢語拼音字母拼寫法》B.漢語人名英譯同樣遵循“名從主人”和“約定俗成”的原則。比如:“姚明”譯為YaoMing,“華羅庚”譯為HuaLuogeng,這就是“名從主人”。再比如香港人名翻譯時不能按普通話音譯,如董建華按粵語發(fā)音譯作TungCheeHwa;有些人取了英文名字,要尊重他們自己的選擇,如成龍是JackieChan,周潤發(fā)是ChowYunFat,這就是“約定俗成”。把漢語人名譯成英語,有幾點要特別注意:
A.姓和名的第一個英文字母要大寫,在姓名之間空一個字符,如:蒲松齡(PuSongling),司馬遷(SimaQian);B.音節(jié)界限混讀音,應使用隔音符號,如吳承恩(WuCheng′en),張祝安(ZhangZhu′an);C.一些貌似漢語人名而實際是外國人士的名字要按其原有的英文名回譯,如:費正清(美國哈佛大學終身教授、中國問題研究專家)的英文原名是JohnKingFairbank,陳納德(二戰(zhàn)時在中國的美國志愿航空隊“飛虎隊”指揮官)是ClaireLeeChennault等;
D.一些容易誤讀的姓氏(括號內(nèi)是誤讀音,其中多音字的誤讀用圓括號標示,非多音字的誤讀用方括號標示)
(語文建設,1998)
卜Bǔ(Bo)種Chóng(Zhǒng/Zhòng)葛Gě(Gé)句Gōu(Jù)
過Guō(Guò)哈Hǎ(Hā)紀Jǐ(Jì)令狐Línghu(Lìnghu)
蒙Méng(Měng)繆Miào(Miù)萬俟Mòqí(wànsì)那Nā(Nà)
乜Niè(Miē)寧Nìng(Níng)逄Páng(Féng)樸Piáo(Pǔ)
繁Pó(Fán)仇Qíu(Chóu)任Rén(Rèn)單Shàn(Dān)
召Shào(Zhào)折Shé(Zhē)仝Tóng[Quán]解Xiè(Jiě)
要Yāo(Yào)應Yīng(Yìng)尉遲Yùchí(Wèichí)
員Yún(Yuán)查Zhā(Chá)2)地名的翻譯ⅰ)英語地名的翻譯
A.符合標準原則《外國地名漢字譯寫通則》《外國地名譯名手冊》《美國地名譯名手冊》《世界地名錄》《世界地名翻譯大辭典》B.音譯地名的音譯原則也是“名從主人”和“約定俗成”。如London譯成“倫敦”,Miami譯成“邁阿密”等即是“名從主人”。未按讀音規(guī)則,卻廣泛為人所接受的地名翻譯現(xiàn)象,則屬“約定俗成”,無需重譯,照搬使用即可。如Birmingham按讀音規(guī)則應為“伯明厄姆”,但現(xiàn)在普遍為人所接受的譯名是“伯明翰”。Greenwich比較特殊,它的英國標音為[‘grinid?],美國標音是[’grinwit?]。長期以來,英國“格林威治天文臺”和“格林尼治天文臺”并存。最終一律使用“格林尼治天文臺”。至于美國的GreenwichVillage,則“名從主人”譯為“格林威治村”。地名翻譯采取音譯法時,也可遵循簡略原則,只譯出拼音中比較重要的部分,如Scotland譯為“蘇格蘭”。有些英語地名源出于其他外語,此種情況下,則應根據(jù)源出語的發(fā)音來翻譯。如法國城市Paris法語讀音為[paris],故譯為“巴黎”,而未依據(jù)它的英語讀音[‘p?ris]譯為“巴黎斯”。對讀音不規(guī)則的地名,切記不可盲目翻譯,必須先查出其正確發(fā)音,再采取音譯法。如Warwick(英格蘭中部城市)讀音為['w?rik],譯為“沃里克”。C.釋義釋義就是把地名的意思翻譯出來。采用釋義法翻譯出來的地名,大多可以反映出所指地方的地理特征或地域風貌。如PearlHarbor譯為“珍珠港”,反映了該地有利的地理價值;MediterraneanSea譯為“地中海”,theCapeofGoodHope譯為“好望角”等。D.音譯與釋義相結(jié)合音譯與釋義相結(jié)合的譯法主要是用來處理那些不適合用上述兩種譯法的地名。如NewZealand譯為“新西蘭”,GreatBritain譯為“大不列顛”,St.Paul譯為“圣保羅”,LongIsland譯為“長島”等。
ⅱ)漢語地名的翻譯1974年,中國文字改革委員會還與國家測繪局聯(lián)合公布了《中國地名漢語拼音字母拼寫法》。1977年,聯(lián)合國第三屆地名標準化會議通過采用《漢語拼音方案》作為拼寫漢語地名的國際標準。2008年1月,國家語委副主任、教育部語言文字應用管理司司長王登峰在教育部例行新聞發(fā)布會上強調(diào)指出:“《漢語拼音方案》作為我們國家的標準,也作為國際標準,是拼寫中文人名地名唯一的、排他的標準?!?.譯例說明例1:世紀大道譯文1:CenturyAvenue譯文2:ShijiAvenue譯文3:ShijiDadao”例2:陜西省譯文1:ShanxiProvince譯文2:ShaanxiProvince例3:雄山牌(一種絲綢內(nèi)衣品牌)譯文1:XiongShan譯文2:Hill譯文3:HILLO例4:TheBridgesofMadisonCounty譯文1:麥迪遜大橋譯文2:廊橋遺夢例5:KissergerarrivedinCambridgeasa23-year-oldfreshman.譯文1:基辛格23歲的時候成為劍橋大學一名一年級的新生。譯文2:基辛格23歲的時候成為坎布里奇大學一名一年級的新生。例6:TheimmediateeffectwouldplainlybeaDunkirkforU.S.foreignpolicy.譯文1:它對美國外交政策影響直接,顯然將是一場敦刻爾克式撤退。譯文2:它對美國外交政策影響直接,顯然將是一場重大的潰敗。專有名詞普通化現(xiàn)象(如例6)。又如:例7:Twodaysfora226-mileraceisMickeyMouse.譯文:兩天跑完226英里的賽程是輕而易舉的事。例8:ThemanagerhasputhisJohnHancockonthepaper.譯文:經(jīng)理已在文件上簽了字。進入習語的英語專名也都有了其普通化引申義,如:Achilles’hell(致命弱點),cross/passtheRubicon(破釜沉舟),Hobson’schoice(別無選擇),JekyllandHyde(具雙重性格/面目的人),(every)Tom,Dick,andHarry(張三李四,普通人)等。3.課內(nèi)練習(1)E→C1.YoumayfinditdifficulttounderstandthethoughtofHume,andifyouhavenophilosophicaltraining,itsimplicationswilldoubtlessescapeyou.2.TheSunnynookFootbridgeconnectsAtwaterwithGriffithPark,spanningtheLosAngelRiverandtheGoldenStateFreeway.3.AnelderlyIndianhermitmanhasstunneddoctorsinthewesterncityofAhmedabad,afterclaiminghehasnoteatenordrunkanythingforseventyyears,andthenprovedthathecansurvivewithoutfuelorwaterforfourdays。4.TheU.S.-ChinaFulbrightProgramisoneofthelargestintheworldwithfundingfrombothgovernmentssupporting75Americangraduatestudentsandscholarstostudy,teach,andconductresearchinChina,andover100ChinesestudentsandscholarstodothesameintheUnitedStateseachyear.5.IthasbeenmorethanayearsinceAlfredJackson,a38-year-oldBrooklynplumber,wasshotandkilledbyaneighborbecauseMr.Jacksonwantedtoparkinthespotwherethemanwaswalkinghisdog.(2)C→E1.在舊城改造拆遷中,將對體現(xiàn)老北京特色的四合院進行有區(qū)別地審慎處理和保護。2.有人說,王家衛(wèi)的《花樣年華》是張曼玉的一場旗袍秀。3.漢朝人在宮殿和墓前的石室里,多喜歡繪畫或雕刻古來的帝王、孔子的弟子、列士、列女、孝子之類的圖。4.2007年12月16日,國務院對國家法定節(jié)假日進行了調(diào)整,增加了清明節(jié)、端午節(jié)和中秋節(jié)三個傳統(tǒng)節(jié)日為公眾假日。同時,五一“黃金周”縮短為三天。5.根據(jù)《關(guān)于管理城區(qū)街道公共設施的臨時修正法案》,商業(yè)廣告在城市的以下公共財產(chǎn)上嚴禁張貼,如:布告欄、新聞櫥窗、書報攤、移動廁所、垃圾箱以及人行道兩邊的郵筒等。4.課后練習(1)E→C
Youcouldn'texactlysaythatDickensishotrightnow,butsomethingisgoingonwithhim.Notjustwithhiswork,butwithDickenstheperson.Sofarthisyearhe'sturnedupasacharacterinDanSimmons'DroodandMatthewPearl'sTheLastDickens,bothofwhichdealwithhisfinal,unfinishednovel,TheMysteryofEdwinDrood.Writerslovetopreyontheirownkindanyway,butwhat'ssointriguingaboutDickensisthedisconnectionbetweenhislifeandhisart.Hisnovelsarefulloflast-minuteredemptionsandneatresolutions,buthislifewasamessworthyofrealityTV.
Thisyear'sthirdandmostambitiousnovelaboutDickensisWanting,bytheAustralian—orifyoulike,Tasmanian—writerRichardFlanagan.WantingbeginswhenDickensismourningthedeathofhisninthchild,Dora,andfeelingincreasinglyalienatedfromhiswifeandfromhimself."TheysayChristwasagoodman,"hecracks,"butdidheeverlivewithawoman?"Flanagan'sDickensisamanwhohasonlyeverlivedemotionallythroughhisnovels.In1857hisfriendWilkieCollinswroteTheFrozenDeep,aplayaboutafailedArcticexpedition.Dickensbecameobsessedwithitand,likearapper
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 吉林省四平市雙遼市2024-2025學年七年級(上)期末語文試卷(含解析)
- 不可撤銷居間服務協(xié)議:2024專屬金融版版
- 2024技術(shù)研發(fā)保密協(xié)議
- 2024年版學生違紀行為處理協(xié)議一
- 浙江商業(yè)職業(yè)技術(shù)學院《軟文營銷》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 魷魚產(chǎn)品知識培訓課件
- 環(huán)保生活小學教學模板
- 農(nóng)業(yè)行業(yè)前臺接待工作總結(jié)
- 2025年度綠色建筑節(jié)能減排合同履行的擔保細則3篇
- 如何利用消費者反饋完善品牌形象計劃
- 銀行會計主管年度工作總結(jié)2024(30篇)
- 上海市12校2025屆高三第一次模擬考試英語試卷含解析
- 重慶市渝中區(qū)2023-2024學年八年級上學期期末考試數(shù)學試題含答案及解析
- 【MOOC】教學研究的數(shù)據(jù)處理與工具應用-愛課程 中國大學慕課MOOC答案
- 工商企業(yè)管理畢業(yè)論文范文 工商企業(yè)管理5000論文范文
- 《小學科學實驗創(chuàng)新》課件
- 2024年手術(shù)室護士年度工作計劃(4篇)
- 《鐵路軌道維護》課件-更換道岔尖軌作業(yè)
- 財務管理基礎(chǔ)規(guī)范操作手冊
- 股份代持協(xié)議書簡版wps
- 米酒釀造工藝
評論
0/150
提交評論