翻譯理論與實(shí)踐知到智慧樹(shù)章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋武漢學(xué)院_第1頁(yè)
翻譯理論與實(shí)踐知到智慧樹(shù)章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋武漢學(xué)院_第2頁(yè)
翻譯理論與實(shí)踐知到智慧樹(shù)章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋武漢學(xué)院_第3頁(yè)
翻譯理論與實(shí)踐知到智慧樹(shù)章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋武漢學(xué)院_第4頁(yè)
翻譯理論與實(shí)踐知到智慧樹(shù)章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋武漢學(xué)院_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩20頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯理論與實(shí)踐知到智慧樹(shù)章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋武漢學(xué)院第一章單元測(cè)試

卡特福德指出“翻譯是將一種語(yǔ)言中的文本材料替換成另一種語(yǔ)言中的對(duì)等文本材料”。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:對(duì)翻譯在作者、原文、原文讀者和譯者、譯文、譯文讀者之間架起了溝通的橋梁。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:對(duì)翻譯可以根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行分類。常見(jiàn)的分類標(biāo)準(zhǔn)有:翻譯的符號(hào)、翻譯的內(nèi)容、翻譯的手段和翻譯的模式等。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:對(duì)機(jī)器翻譯技術(shù)可以為普通用戶提供實(shí)時(shí)便捷的翻譯服務(wù),機(jī)器翻譯將取代人工翻譯。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:錯(cuò)編譯是指把一個(gè)甚至幾個(gè)文本的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行編輯加工,根據(jù)要求做出概述性的傳譯。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:對(duì)在《義疏》中提出“譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也”的是()。

A:劉宓慶

B:賈公彥

C:蕭立明

D:王克非

答案:賈公彥

在同一語(yǔ)言中用一些語(yǔ)言符號(hào)解釋另一些語(yǔ)言符號(hào),也就是“paraphrase/rewording”,指的是()。

A:語(yǔ)內(nèi)翻譯

B:符內(nèi)翻譯

C:符際翻譯

D:語(yǔ)際翻譯

答案:語(yǔ)內(nèi)翻譯

從早期的詞典匹配,到詞典結(jié)合語(yǔ)言學(xué)專家知識(shí)的規(guī)則翻譯,再到基于語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯,這一發(fā)展過(guò)程說(shuō)的是()。

A:機(jī)器翻譯

B:筆譯

C:網(wǎng)絡(luò)翻譯

D:口譯

答案:機(jī)器翻譯

僅僅表達(dá)出原文的主要內(nèi)容或大意,而不拘泥于原文的論述格式或語(yǔ)言表現(xiàn)的翻譯模式是()。

A:編譯

B:綜述

C:述評(píng)

D:譯述

答案:譯述

WhichisthecorrectChineseversionof“Idon’tbuyit”inthesentenceof“Don’ttrytocoveryourlie.Idon’tbuyit”?()

A:我不信。

B:我不是不信。

C:我不買。

D:我買不起。

答案:我不信。

第二章單元測(cè)試

根據(jù)多數(shù)文獻(xiàn)記載,中國(guó)翻譯史長(zhǎng)達(dá)三千余年。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:錯(cuò)晉朝的鳩摩羅什、南北朝的真諦和唐朝的玄奘并稱中國(guó)佛教三大翻譯家。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:對(duì)文藝復(fù)興時(shí)期,在英國(guó),查普曼于1598年至1616年翻譯了荷馬史詩(shī)《伊利亞特》和《奧德賽》。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:對(duì)早在公元前285年至289年,72名猶太學(xué)者將希伯來(lái)語(yǔ)的《圣經(jīng)舊約》譯為希臘語(yǔ),史稱《七十二子圣經(jīng)》。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:錯(cuò)在吸收20世紀(jì)前半葉語(yǔ)言學(xué)理論框架的基礎(chǔ)上,20世紀(jì)早期翻譯研究學(xué)派的創(chuàng)始人霍姆斯提出了翻譯學(xué)的三個(gè)分支:描述翻譯學(xué)、理論翻譯學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:對(duì)是中國(guó)歷史上現(xiàn)存的第一篇正式的翻譯專著,也是關(guān)于翻譯主體性條件的最有見(jiàn)地的重

要理論,這本著作是()。

A:《辨證論》

B:《大宋高僧傳》

C:《塊肉余生述》

D:《法意》

答案:《辨證論》

玄奘所謂“五不翻”,指的是梵文漢譯時(shí),在五種情況下,應(yīng)該采用“不翻”原則,這

五種情況不包括()。

A:中國(guó)沒(méi)有的物名

B:久已通行的音譯

C:神秘語(yǔ)

D:同義詞

答案:同義詞

許淵沖在其眾多著作中具體論述了他的翻譯思想,其著作不包括()。

A:《文學(xué)與翻譯》

B:《翻譯的藝術(shù)》

C:《文學(xué)翻譯談》

D:《林紓的翻譯》

答案:《林紓的翻譯》

奈達(dá)對(duì)翻譯理論的貢獻(xiàn)很多,其中不包括()。

A:他貢獻(xiàn)了“語(yǔ)言功能與文本類型”的翻譯理論。

B:他提出并發(fā)展了從形式對(duì)等到動(dòng)態(tài)對(duì)等到功能對(duì)等的“對(duì)等原則”。

C:他將喬姆斯基的生成轉(zhuǎn)換語(yǔ)法和語(yǔ)義學(xué)成果運(yùn)用到翻譯理論中。

D:他的社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論在西方翻譯中占有重要地位。

答案:他貢獻(xiàn)了“語(yǔ)言功能與文本類型”的翻譯理論。

目的論翻譯觀認(rèn)為,不同的文本類型決定不同的翻譯方法。目的論翻譯理論的代表人物

不包括()。

A:弗米爾

B:諾德

C:圖里

D:賴斯

答案:圖里

第三章單元測(cè)試

宏觀語(yǔ)境指前言后語(yǔ)、前文后文的關(guān)系,包括詞、詞組、句、段、篇章等語(yǔ)言因素。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:錯(cuò)Inthesentence“新來(lái)的職員還嫩了點(diǎn)”,“嫩”canbetranslatedintoyoungand____.

答案:0“E-commercehasbeenenthusiasticallyembraced”canbetranslatedinto“電子商務(wù)受到了人們的____”.

答案:0Whatdoespolysemymean?()

A:一音多形

B:一字多音

C:同音異形

D:一字多義

答案:一字多義

“SloppyEnglish”canbetranslatedinto().

A:蹩腳的英語(yǔ)

B:難看的英語(yǔ)C:滑稽的英語(yǔ)

D:懶散的英語(yǔ)

答案:蹩腳的英語(yǔ)

Inthesentence“這胡蘿卜很嫩”,“嫩”canbetranslatedinto().

A:new

B:fresh

C:delicate

D:light

答案:fresh

Inthesentence“HUAWEIhasahandsomeincreaseofproductivitythisyear”,“handsome”canbereplacedbythefollowingwordsEXCEPT().

A:considerable

B:slight

C:great

D:remarkable

答案:slight

WhichofthefollowingaddressingtermsisCORRECT?()

A:AuditorSu

B:CoachZheng

C:MarshalLi

D:TeacherLiu

答案:MarshalLi

WhatisPeterNewmark’sviewonContextinhisbookApproachestoTranslation?

答案:0WhatisJ.R.Firth’sviewonContextandDiction?

答案:0

第四章單元測(cè)試

Repetition“重譯法”實(shí)際上也是一種增譯法,只不過(guò)所增加的詞是上文剛剛出現(xiàn)過(guò)的詞。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:對(duì)一般而言,英語(yǔ)中的重復(fù)是為了文學(xué)修辭的效果,而中文中的重復(fù)主要是出于語(yǔ)法或

是搭配的需要。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:錯(cuò)With“Repetition”thetranslationtechniquedeployed,thesentence“這種人鬧什么東西呢?

鬧名譽(yù),鬧地位,鬧出風(fēng)頭”canbetranslatedinto“Whataretheyafter?Theyare____

name,afterposition,andtheywanttocutsmartfigures”.

答案:0With“Repetition”thetranslationtechniquedeployed,thesentence“Theblowhurtnotonlyhishandsbuthisshouldertoo”canbetranslatedinto“這一下不僅震痛了他的手,也____他的肩膀”.

答案:0With“Repetition”thetranslationtechniquedeployed,thesentence“大家庭有大家庭的難處”canbetranslatedinto“Alargefamilyhas____difficulties”.

答案:0With“Repetition”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Theywouldbeveryreluctanttopostponeorcancelthemeeting”?()

A:他們非常不愿意推遲這個(gè)會(huì)議或取消這個(gè)會(huì)議。

B:他們非常勉強(qiáng)地推遲這個(gè)會(huì)議或取消這個(gè)會(huì)議。

C:他們非常勉強(qiáng)地推遲或取消這個(gè)會(huì)議。

D:他們非常不愿意推遲或取消這個(gè)會(huì)議。

答案:他們非常不愿意推遲這個(gè)會(huì)議或取消這個(gè)會(huì)議。

With“Repetition”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Hebecameanoilbaron,allbyhimself”?()

A:他成為了一個(gè)石油大王,他一個(gè)人。

B:他成為了一個(gè)石油大王,一個(gè)白手起家的石油大王。

C:他成為了一個(gè)石油大王,獨(dú)自一人。

D:他成為了一個(gè)石油大王,全靠自己。

答案:他成為了一個(gè)石油大王,一個(gè)白手起家的石油大王。

With“Repetition”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Johnopenedhiseyes.Theywerefilledwithtears”?()

A:約翰睜開(kāi)眼睛,眼淚汪汪。

B:約翰睜開(kāi)眼睛,滿是淚水。

C:約翰睜開(kāi)眼睛,它們充滿了淚水。

D:約翰睜開(kāi)眼睛,眼里充滿了淚水。

答案:約翰睜開(kāi)眼睛,眼里充滿了淚水。

Asforthesentence“Eachcountryhasitsowncustoms”,howtorewriteitsChineseversion“各國(guó)有它的風(fēng)俗”tomakeitacorrectversionwith“Repetition”thetranslationtechniquedeployed?

答案:0Asforthesentence“我們是有缺點(diǎn)的,而且還有很大的缺點(diǎn)”,howtorewriteitsEnglishversion“Wehavedefects,andverybigdefects”with“Repetition”thetranslationtechniquedeployed?

答案:0

第五章單元測(cè)試

英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)集中表現(xiàn)為意合,漢語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)集中表現(xiàn)為形合。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:錯(cuò)在英漢互譯的實(shí)踐中,運(yùn)用增譯法的原因主要是出于句法上、語(yǔ)義上或修辭上的需要。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:對(duì)With“Amplification”thetranslationtechniquedeployed,thesentence“Theadvantagesofthehallarebright,spacious,fashionableandwithoutecho”canbetranslatedinto“這個(gè)大廳有____優(yōu)點(diǎn):寬敞、明亮、樣式新穎、沒(méi)有回聲”.

答案:0With“Amplification”thetranslationtechniquedeployed,thesentence“Thistelevisionisindeedinexpensiveandfine”canbetranslatedinto“這臺(tái)電視真是____”.

答案:0With“Amplification”thetranslationtechniquedeployed,thesentence“累了就休息一下”canbetranslatedinto“Takearest____youaretired”.

答案:0With“Amplification”thetranslationtechniquedeployed,thesentence“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”canbetranslatedinto“ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang____”.

答案:0With“Amplification”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Theylovedeachotherandthereisnolovebetweenthem”?()

A:他們?cè)?jīng)彼此相愛(ài),但是現(xiàn)在兩人之間卻沒(méi)有了愛(ài)情。

B:他們過(guò)去愛(ài)著彼此,但是兩人之間沒(méi)有愛(ài)情。

C:他們?cè)?jīng)彼此深愛(ài)到?jīng)]有愛(ài)情。

D:他們彼此相愛(ài)卻沒(méi)有感情。

答案:他們?cè)?jīng)彼此相愛(ài),但是現(xiàn)在兩人之間卻沒(méi)有了愛(ài)情。

With“Amplification”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Successisoftenjustanideaaway”?()

A:成功經(jīng)常停留在想法里面。

B:成功與否往往只是一念之差。

C:成功往往只是一個(gè)想法的距離。

D:成功想法往往很遙遠(yuǎn)。

答案:成功與否往往只是一念之差。

Asforthesentence“Itwassaidthathisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare”,howtorewriteitsChineseversion“聽(tīng)說(shuō)他爸爸是個(gè)漁民。他也許跟我們一樣窮”tomakeitacorrectversionwith“Amplification”thetranslationtechniquedeployed?

答案:0Asforthesentence“小不忍則亂大謀”,howtorewriteitsEnglishversion“Notpatientinsmallthings,neverbeabletocontrolgreatventures”with“Amplification”thetranslationtechniquedeployed?

答案:0

第六章單元測(cè)試

英語(yǔ)中句子內(nèi)部的連接、句子間的連接多采用句法手段或詞匯手段。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:對(duì)范疇詞是漢語(yǔ)常用的特指手段,用來(lái)表示行為、現(xiàn)象、屬性等概念所屬范疇的詞,大多

沒(méi)有實(shí)質(zhì)內(nèi)容,因此在漢譯英時(shí)應(yīng)該省去不譯。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:對(duì)句子“Ifwintercomes,canspringbefarbehind”中表示條件的連詞“if”可以省略,譯為“冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:對(duì)Chineseemphasizesparataxis,whileEnglishattachesimportanceto____.

答案:0InEnglish-Chinesetranslation,grammaticalomissionand____omissionareusuallyadopted.

答案:0Omissionmustnotaffecttheideaoftheoriginaltext,otherwiseitwouldviolatethebasicprincipleof____.

答案:0With“Omission”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Acamelismuchinferiortoanelephantinstrength”?()

A:駱駝的力量遠(yuǎn)不如大象的力量。

B:一只駱駝的力量遠(yuǎn)不及一頭大象。

C:駱駝的力量遠(yuǎn)不及大象。

D:在力量上,一頭大象遠(yuǎn)不如一只駱駝。

答案:駱駝的力量遠(yuǎn)不及大象。

With“Omission”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949”?()

A:1949年,中華人民共和國(guó)成立了。

B:中華人民共和國(guó)被成立于1949年。

C:在1949年,中華人民共和國(guó)成立了。

D:中華人民共和國(guó)在1949年被成立。

答案:1949年,中華人民共和國(guó)成立了。

Asforthesentence“Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile”,howtorewriteitsChineseversion“如果你給他一英寸,他就要一英里”with“Omission”thetranslationtechniquedeployed?

答案:0Asforthesentence“我們應(yīng)當(dāng)有發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力”,howtorewriteitsEnglishversion“Weshouldhavetheabilitytofind,theabilitytoanalyzeandtheabilitytosolveproblems”with“Omission”thetranslationtechniquedeployed?

答案:0

第七章單元測(cè)試

英譯漢時(shí),為了實(shí)現(xiàn)由“靜”向“動(dòng)”的轉(zhuǎn)換,可以對(duì)原文的非動(dòng)詞應(yīng)用Conversion“詞類轉(zhuǎn)移法”。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:對(duì)With“Conversion”thetranslationtechniquedeployed,thesentence“她轉(zhuǎn)身跑開(kāi),穿過(guò)草地”canbetranslatedinto“Awaysheskimmed____thelawn”.

答案:0With“Conversion”thetranslationtechniquedeployed,thesentence“這番論斷切中要害”canbetranslatedinto“Theinferenceisright____thepoint”.

答案:0With“Conversion”thetranslationtechniquedeployed,thesentence“這次會(huì)議具有重大意義”canbetranslatedinto“Thismeetingis____greatimportance”.

答案:0With“Conversion”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Lincolnisagoodspeakerandastudentofpoliticalphilosophy”?()

A:林肯擅長(zhǎng)演講,精通政治哲學(xué)。

B:林肯是一位優(yōu)秀的演說(shuō)家,正在學(xué)習(xí)政治哲學(xué)。

C:林肯是一位優(yōu)秀的演說(shuō)家,也是一名政治哲學(xué)的學(xué)生。

D:林肯擅長(zhǎng)演講,正在研究政治哲學(xué)。

答案:林肯擅長(zhǎng)演講,精通政治哲學(xué)。

With“Conversion”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Thisledtoanacrimoniouslegalbattlebetweenthetwocompaniesandsixyearsofnegotiationsonthetrademarkissue”?()

A:這引起了兩個(gè)公司之間的一場(chǎng)激烈的法律戰(zhàn),以及六年關(guān)于商標(biāo)問(wèn)題的談判。

B:這引起了兩個(gè)公司之間的一場(chǎng)激烈的法律戰(zhàn),并且就商標(biāo)問(wèn)題進(jìn)行了長(zhǎng)達(dá)六年的談判。

C:因此,兩個(gè)公司展開(kāi)了一場(chǎng)激烈的法律戰(zhàn),并且就商標(biāo)問(wèn)題進(jìn)行了長(zhǎng)達(dá)六年的談判。

D:因此,兩個(gè)公司展開(kāi)了一場(chǎng)激烈的法律戰(zhàn),就商標(biāo)問(wèn)題進(jìn)行了長(zhǎng)達(dá)六年的談判。

答案:因此,兩個(gè)公司展開(kāi)了一場(chǎng)激烈的法律戰(zhàn),就商標(biāo)問(wèn)題進(jìn)行了長(zhǎng)達(dá)六年的談判。

With“Conversion”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Wecannotbecomeparticipantsinthewar,butnormustwebemerespectators”?()

A:我們不能做戰(zhàn)爭(zhēng)的參與者,但能做戰(zhàn)爭(zhēng)的旁觀者。

B:即使我們投身戰(zhàn)場(chǎng),也只能袖手旁觀。

C:我們不能做戰(zhàn)爭(zhēng)的參與者,也不能不做戰(zhàn)爭(zhēng)的旁觀者。

D:即使我們不能投身戰(zhàn)場(chǎng),也不能袖手旁觀。

答案:即使我們不能投身戰(zhàn)場(chǎng),也不能袖手旁觀。

Asforthesentence“聯(lián)合國(guó)文件要求,以色列撤出所占領(lǐng)土,阿拉伯承認(rèn)以色列的生存權(quán),在此基礎(chǔ)上解決中東沖突”,howtorewriteitsEnglishversion“TheUNdocumentcallsthatIsraelwithdrawsfromoccupiedterritoriesandArabacknowledgesIsrael’srighttoexist,basedonwhichtheMiddleEastcollisioncanbesettled”tomake“撤出”,“承認(rèn)”and“解決”NON-VERBSwith“Conversion”thetranslationtechniquedeployed?

答案:0Asforthesentence“蘇黎世機(jī)場(chǎng)很高興地宣布增加了以下航線和目的地”,howtorewriteitsEnglishversion“ZurichAirportispleasedtoannouncethatthefollowingairlinesanddestinationsareadded”tomake“增加”NON-VERBwith“Conversion”thetranslationtechniquedeployed?

答案:0Asforthesentence“Tradecanbecomeaneconomicdepressantandjobdestroyer”,howtorewriteitsChineseversion“貿(mào)易會(huì)成為經(jīng)濟(jì)的抑制劑和工作的破壞者”tomakeitmoreidiomaticwith“Conversion”thetranslationtechniquedeployed?

答案:0

第八章單元測(cè)試

英漢對(duì)比研究表明,英漢語(yǔ)句中的各種定語(yǔ)和狀語(yǔ)的詞序基本上是一致的。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:錯(cuò)兩個(gè)或兩個(gè)以上的形容詞(或名詞)共同修飾一個(gè)中心詞時(shí),通常中英文都可以放在中心詞之前。一般而言,漢語(yǔ)的排列順序是:由一般到專有、由范圍小的到范圍大的、由次要的到重要的、由程度弱的到程度強(qiáng)的。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:錯(cuò)With“Inversion”thetranslationtechniquedeployed,thephrase“l(fā)ossandgain”canbetranslatedinto“____”.

答案:0With“Inversion”thetranslationtechniquedeployed,thesentence“她可能要跟我講些重要的事情”canbetranslatedinto“Shemaytellme____”.

答案:0With“Inversion”thetranslationtechniquedeployed,thephrase“一張木制小桌”canbetranslatedinto“a____table”.

答案:0With“Inversion”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Myunclepassedawayinhospitalat2:30a.m.onSeptember12,1999”?()

A:我的伯父于凌晨2點(diǎn)30分1999年9月12日在醫(yī)院逝世。

B:我的伯父于1999年9月12日凌晨2點(diǎn)30分在醫(yī)院逝世。

C:我的伯父于凌晨2點(diǎn)30分9月12日1999年在醫(yī)院逝世。

D:我的伯父在醫(yī)院于1999年9月12日凌晨2點(diǎn)30分逝世。

答案:我的伯父于1999年9月12日凌晨2點(diǎn)30分在醫(yī)院逝世。

With“Inversion”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestEnglishversionofthesentence“她是個(gè)擅長(zhǎng)烹飪的女孩”?()

A:Sheisagirlwhoisgoodatcooking.

B:Sheisagoodatcookinggirl.

C:Agoodatcookinggirlisshe.

D:Sheisagirlandgoodatcooking.

答案:Sheisagirlwhoisgoodatcooking.

With“Inversion”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestEnglishversionofthesentence“童教授現(xiàn)在正在實(shí)驗(yàn)室工作”?()

A:ProfessorTongnowisinhislabworking.

B:ProfessorTongisnowworkinginhislab.

C:ProfessorTongisworkinginhislabnow.

D:ProfessorTongnowisworkinginhislab.

答案:ProfessorTongisworkinginhislabnow.

Asforthesentence“Hedidn’tsayaword”,howtorewriteitsChineseversion“他沒(méi)說(shuō)一句話”with“Inversion”thetranslationtechniquedeployed?

答案:0Asfortheaddress“湖北省武漢市江夏區(qū)黃家湖大道333號(hào)”,howtorewriteitsEnglishversion“Hubei,Wuhan,JiangxiaDistrict,HuangjiahuRoad,No.333”with“Inversion”thetranslationtechniquedeployed?

答案:0

第九章單元測(cè)試

英語(yǔ)是一種重“隱形銜接”的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是一種重“顯性銜接”的語(yǔ)言。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:錯(cuò)單詞分譯是指把原文中的一個(gè)單詞拆譯成一個(gè)小句或者句子,此處的句子末尾需要有句號(hào)。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:錯(cuò)Thesentence“這件事辦起來(lái)如同爬山,吃力得很”canbetranslatedinto“Itwasan____job”.

答案:0Thesentence“倒不是臨別贈(zèng)言使愛(ài)米麗亞想得通丟得開(kāi),因此心平氣和,鎮(zhèn)靜下來(lái)”canbetranslatedinto“NotthatthepartingspeechcausedAmeliatophilosophize,orthatitaimedherinanywaywitha____”.

答案:0Thesentence“人們已經(jīng)認(rèn)識(shí)到,無(wú)線電波是一種輻射能”canbetranslatedinto“Radiowaves____asakindofradiantenergy”.

答案:0With“Division”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Itiscommonsensethataliquidhasnodefiniteshape,butithasadefinitevolume”?()

A:液體沒(méi)有一定的形狀,但有一定的體積,這是基本常識(shí)。

B:常識(shí)是液體沒(méi)有確定的形狀但有一定的體積。

C:液體沒(méi)有確定的形狀但有一定的體積是常識(shí)。

D:這是基本常識(shí),一種液體沒(méi)有一定的體積但有一定的形狀。

答案:液體沒(méi)有一定的形狀,但有一定的體積,這是基本常識(shí)。

With“Division”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“HischiefcontributionwasmakingmerealizehowmuchmorethanknowledgeIhadbeengettingfromhim”?()

A:他讓我領(lǐng)悟到,過(guò)去我跟他學(xué)的不僅是知識(shí),還有很多別的東西,這是他最大的貢獻(xiàn)。

B:讓我意識(shí)到我從他那里獲得很多別的東西,這是他的主要貢獻(xiàn)。

C:他最大的貢獻(xiàn)是,他讓我領(lǐng)悟到過(guò)去我從他那里得到很多別的東西。

D:他的主要貢獻(xiàn)是讓我意識(shí)到我從他那里獲得的遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止是知識(shí)。

答案:他讓我領(lǐng)悟到,過(guò)去我跟他學(xué)的不僅是知識(shí),還有很多別的東西,這是他最大的貢獻(xiàn)。

With“Division”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Withthefearofimaginaryplotsagainsthisleadership,hisself-confidenceseemedtotallytodeserthim”?()

A:由于害怕想象中的有人推翻他的領(lǐng)導(dǎo)的陰謀,他似乎完全喪失了自信。

B:由于害怕有人陰謀推翻他的領(lǐng)導(dǎo),他似乎完全喪失了自信,但所謂的陰謀只不過(guò)是他的憑空想象罷了。

C:由于害怕想象中的有人推翻他的領(lǐng)導(dǎo)的陰謀,他的自信似乎完全拋棄了他。

D:所謂的陰謀只不過(guò)是他的憑空想象罷了,由于害怕有人陰謀推翻他的領(lǐng)導(dǎo),他似乎完全喪失了自信。

答案:由于害怕有人陰謀推翻他的領(lǐng)導(dǎo),他似乎完全喪失了自信,但所謂的陰謀只不過(guò)是他的憑空想象罷了。

Asforthesentence“Thisdesignisconsideredtobeoneofthebestwithallitsdisadvantages”,howtorewriteitsChineseversion“這種設(shè)計(jì)被認(rèn)為是最好的但也有缺點(diǎn)的設(shè)計(jì)之一”with“Division”thetranslationtechniquedeployed?

答案:0Asforthesentence“Thebitterweatherhaddriveneveryoneindoors”,howtorewriteitsChineseversion“惡劣的天氣驅(qū)使每個(gè)人呆在室內(nèi)”with“Division”thetranslationtechniquedeployed?

答案:0

第十章單元測(cè)試

翻譯學(xué)科中的翻譯技巧negation“正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法”和語(yǔ)法學(xué)科中的概念negation“否定”是一樣的。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:錯(cuò)運(yùn)用翻譯技巧negation“正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法”的譯文一定優(yōu)于直譯的譯文。例如,“He

isfreewithhismoney”的譯文“他花錢(qián)從不吝嗇”優(yōu)于譯文“他花錢(qián)大手大腳”。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:錯(cuò)With“Negation”thetranslationtechniquedeployed,thesentence“我想湯姆明天不會(huì)來(lái)了”canbetranslatedinto“Idon’tthinkTom____tomorrow”.

答案:0With“Negation”thetranslationtechniquedeployed,thesentence“困難仍然存在”canbetranslatedinto“Thedifficultywasstill____”.

答案:0With“Negation”thetranslationtechniquedeployed,thesentence“不戰(zhàn)斗就要滅亡”canbetranslatedinto“Fight,____you’llperish”.

答案:0With“Negation”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Timefailedmetofinishmytalk”?()

A:我沒(méi)有時(shí)間成功地講話。

B:時(shí)間使我的演講沒(méi)有成功。

C:時(shí)間不允許我把話講完。

D:時(shí)間讓我的演講失敗了。

答案:時(shí)間不允許我把話講完。

With“Negation”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Myplansarestillquiteintheair”?()

A:我的計(jì)劃仍然在進(jìn)行中。

B:我的計(jì)劃還沒(méi)有定下來(lái)。

C:我的計(jì)劃還是空中樓閣。

D:我的計(jì)劃還有待決定。

答案:我的計(jì)劃還沒(méi)有定下來(lái)。

With“Negation”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Amancan’tbetoocarefulinthechoiceofhisenemies”?()

A:在選擇敵人時(shí)不能過(guò)于小心。

B:在敵人的選擇中不能太過(guò)小心。

C:在選擇自己的對(duì)手時(shí)再謹(jǐn)慎也不為過(guò)。

D:必須仔細(xì)地選擇自己的對(duì)手。

答案:必須仔細(xì)地選擇自己的對(duì)手。

Asforthesentence“Don’tunstringyourshoes”,howtorewriteitsChineseversion“把鞋帶系上”tomakeitacorrectversionwith“Negation”thetranslationtechniquedeployed?

答案:0Asforthesentence“我沒(méi)理解這件事”,howtorewriteitsEnglishversion“Ididn’tunderstandit”with“Negation”thetranslationtechniquedeployed?

答案:0

第十一章單元測(cè)試

“ChangeofVoices”thetranslationtechniquedeterminesthatallEnglishpassivesentencesshouldbetranslatedintoChineseactiveones.()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:錯(cuò)動(dòng)名詞和不定式的主動(dòng)形式也可能含有被動(dòng)含義。例如,“Allcarsrequireservicingregularly”可以譯為“所有的汽車都需要定期檢修”。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:對(duì)漢語(yǔ)文化認(rèn)為被動(dòng)式敘述句是“不幸語(yǔ)態(tài)”。因此,如果英文被動(dòng)句所表達(dá)的含義是“該動(dòng)作對(duì)受事者不利或不好”,漢語(yǔ)譯文一般保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如,“Theboywascriticizedyesterday”可譯為“這孩子昨天挨了一頓批”。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:對(duì)With“ChangeofVoices”thetranslationtechniquedeployed,thesentence“Hewashithardbythecold”canbetranslatedinto“他____重感冒”。

答案:0With“ChangeofVoices”thetranslationtechniquedeployed,thesentence“許多房屋建筑、道路橋梁在這次海嘯中遭到破壞”canbetranslatedinto“Alotofhousesandbuildings,roadsandbridges____inthetsunami”.

答案:0With“ChangeofVoices”thetranslationtechniquedeployed,thesentence“中美已經(jīng)建立了外交關(guān)系”canbetranslatedinto“Diplomaticrelation____betweenChinaandAmerica”.

答案:0With“ChangeofVoices”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Poetsareborn,butoratorsaremade”?()

A:詩(shī)人是天生的,而演說(shuō)家是被創(chuàng)造的。

B:詩(shī)人出生了,演說(shuō)家被創(chuàng)造了。

C:詩(shī)人是天生的,演說(shuō)家是后天造就的。

D:詩(shī)人出生了,演說(shuō)家被造就了。

答案:詩(shī)人是天生的,演說(shuō)家是后天造就的。

With“ChangeofVoices”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“ItisallbelievedthatwearingamaskcanhelptoprotectusfromCOVID-19”?()

A:口罩被相信可以防止感染新冠肺炎。

B:大家都相信戴口罩可以防止感染新冠肺炎。

C:相信戴口罩可以防止感染新冠肺炎。

D:戴口罩可以防止感染新冠肺炎被相信。

答案:大家都相信戴口罩可以防止感染新冠肺炎。

Asforthesentence“Privateenterpriseandindustrywerepermittedandencouraged”,howtorewriteitsChineseversion“私人企業(yè)和工業(yè)被許可和鼓勵(lì)”tomakeitamoreappropriateversionwith“ChangeofVoices”thetranslationtechniquedeployed?

答案:0Asforthesentence“改革開(kāi)放已取得重大突破”,howtorewriteitsEnglishversion“Wehavemadesignificantbreakthroughsinreformandopeningup”with“ChangeofVoices”thetranslationtechniquedeployed?

答案:0

第十二章單元測(cè)試

在英漢互譯實(shí)踐中,純粹地單獨(dú)運(yùn)用某一個(gè)翻譯技巧的情況并不多見(jiàn)。更多時(shí)候,是多個(gè)翻譯技巧共同參與翻譯實(shí)踐,以生成最合適的譯文。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:對(duì)英語(yǔ)的省略表達(dá)在漢譯時(shí)可以同時(shí)采用重譯法與增譯法,增補(bǔ)原文中省略的重復(fù)性表達(dá)。

()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:對(duì)翻譯技巧的綜合應(yīng)用,不僅僅是指多個(gè)翻譯技巧同時(shí)應(yīng)用于同一個(gè)譯文,也包括使

用不同的翻譯技巧來(lái)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論