




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯理論與實踐知到智慧樹章節(jié)測試課后答案2024年秋武漢學(xué)院第一章單元測試
卡特福德指出“翻譯是將一種語言中的文本材料替換成另一種語言中的對等文本材料”。()
A:錯B:對
答案:對翻譯在作者、原文、原文讀者和譯者、譯文、譯文讀者之間架起了溝通的橋梁。()
A:對B:錯
答案:對翻譯可以根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行分類。常見的分類標(biāo)準(zhǔn)有:翻譯的符號、翻譯的內(nèi)容、翻譯的手段和翻譯的模式等。()
A:錯B:對
答案:對機(jī)器翻譯技術(shù)可以為普通用戶提供實時便捷的翻譯服務(wù),機(jī)器翻譯將取代人工翻譯。()
A:對B:錯
答案:錯編譯是指把一個甚至幾個文本的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行編輯加工,根據(jù)要求做出概述性的傳譯。()
A:對B:錯
答案:對在《義疏》中提出“譯即易,謂換易言語使相解也”的是()。
A:劉宓慶
B:賈公彥
C:蕭立明
D:王克非
答案:賈公彥
在同一語言中用一些語言符號解釋另一些語言符號,也就是“paraphrase/rewording”,指的是()。
A:語內(nèi)翻譯
B:符內(nèi)翻譯
C:符際翻譯
D:語際翻譯
答案:語內(nèi)翻譯
從早期的詞典匹配,到詞典結(jié)合語言學(xué)專家知識的規(guī)則翻譯,再到基于語料庫的統(tǒng)計機(jī)器翻譯,這一發(fā)展過程說的是()。
A:機(jī)器翻譯
B:筆譯
C:網(wǎng)絡(luò)翻譯
D:口譯
答案:機(jī)器翻譯
僅僅表達(dá)出原文的主要內(nèi)容或大意,而不拘泥于原文的論述格式或語言表現(xiàn)的翻譯模式是()。
A:編譯
B:綜述
C:述評
D:譯述
答案:譯述
WhichisthecorrectChineseversionof“Idon’tbuyit”inthesentenceof“Don’ttrytocoveryourlie.Idon’tbuyit”?()
A:我不信。
B:我不是不信。
C:我不買。
D:我買不起。
答案:我不信。
第二章單元測試
根據(jù)多數(shù)文獻(xiàn)記載,中國翻譯史長達(dá)三千余年。()
A:對B:錯
答案:錯晉朝的鳩摩羅什、南北朝的真諦和唐朝的玄奘并稱中國佛教三大翻譯家。()
A:對B:錯
答案:對文藝復(fù)興時期,在英國,查普曼于1598年至1616年翻譯了荷馬史詩《伊利亞特》和《奧德賽》。()
A:對B:錯
答案:對早在公元前285年至289年,72名猶太學(xué)者將希伯來語的《圣經(jīng)舊約》譯為希臘語,史稱《七十二子圣經(jīng)》。()
A:錯B:對
答案:錯在吸收20世紀(jì)前半葉語言學(xué)理論框架的基礎(chǔ)上,20世紀(jì)早期翻譯研究學(xué)派的創(chuàng)始人霍姆斯提出了翻譯學(xué)的三個分支:描述翻譯學(xué)、理論翻譯學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)。()
A:對B:錯
答案:對是中國歷史上現(xiàn)存的第一篇正式的翻譯專著,也是關(guān)于翻譯主體性條件的最有見地的重
要理論,這本著作是()。
A:《辨證論》
B:《大宋高僧傳》
C:《塊肉余生述》
D:《法意》
答案:《辨證論》
玄奘所謂“五不翻”,指的是梵文漢譯時,在五種情況下,應(yīng)該采用“不翻”原則,這
五種情況不包括()。
A:中國沒有的物名
B:久已通行的音譯
C:神秘語
D:同義詞
答案:同義詞
許淵沖在其眾多著作中具體論述了他的翻譯思想,其著作不包括()。
A:《文學(xué)與翻譯》
B:《翻譯的藝術(shù)》
C:《文學(xué)翻譯談》
D:《林紓的翻譯》
答案:《林紓的翻譯》
奈達(dá)對翻譯理論的貢獻(xiàn)很多,其中不包括()。
A:他貢獻(xiàn)了“語言功能與文本類型”的翻譯理論。
B:他提出并發(fā)展了從形式對等到動態(tài)對等到功能對等的“對等原則”。
C:他將喬姆斯基的生成轉(zhuǎn)換語法和語義學(xué)成果運(yùn)用到翻譯理論中。
D:他的社會符號學(xué)翻譯理論在西方翻譯中占有重要地位。
答案:他貢獻(xiàn)了“語言功能與文本類型”的翻譯理論。
目的論翻譯觀認(rèn)為,不同的文本類型決定不同的翻譯方法。目的論翻譯理論的代表人物
不包括()。
A:弗米爾
B:諾德
C:圖里
D:賴斯
答案:圖里
第三章單元測試
宏觀語境指前言后語、前文后文的關(guān)系,包括詞、詞組、句、段、篇章等語言因素。()
A:對B:錯
答案:錯Inthesentence“新來的職員還嫩了點(diǎn)”,“嫩”canbetranslatedintoyoungand____.
答案:0“E-commercehasbeenenthusiasticallyembraced”canbetranslatedinto“電子商務(wù)受到了人們的____”.
答案:0Whatdoespolysemymean?()
A:一音多形
B:一字多音
C:同音異形
D:一字多義
答案:一字多義
“SloppyEnglish”canbetranslatedinto().
A:蹩腳的英語
B:難看的英語C:滑稽的英語
D:懶散的英語
答案:蹩腳的英語
Inthesentence“這胡蘿卜很嫩”,“嫩”canbetranslatedinto().
A:new
B:fresh
C:delicate
D:light
答案:fresh
Inthesentence“HUAWEIhasahandsomeincreaseofproductivitythisyear”,“handsome”canbereplacedbythefollowingwordsEXCEPT().
A:considerable
B:slight
C:great
D:remarkable
答案:slight
WhichofthefollowingaddressingtermsisCORRECT?()
A:AuditorSu
B:CoachZheng
C:MarshalLi
D:TeacherLiu
答案:MarshalLi
WhatisPeterNewmark’sviewonContextinhisbookApproachestoTranslation?
答案:0WhatisJ.R.Firth’sviewonContextandDiction?
答案:0
第四章單元測試
Repetition“重譯法”實際上也是一種增譯法,只不過所增加的詞是上文剛剛出現(xiàn)過的詞。()
A:錯B:對
答案:對一般而言,英語中的重復(fù)是為了文學(xué)修辭的效果,而中文中的重復(fù)主要是出于語法或
是搭配的需要。()
A:錯B:對
答案:錯With“Repetition”thetranslationtechniquedeployed,thesentence“這種人鬧什么東西呢?
鬧名譽(yù),鬧地位,鬧出風(fēng)頭”canbetranslatedinto“Whataretheyafter?Theyare____
name,afterposition,andtheywanttocutsmartfigures”.
答案:0With“Repetition”thetranslationtechniquedeployed,thesentence“Theblowhurtnotonlyhishandsbuthisshouldertoo”canbetranslatedinto“這一下不僅震痛了他的手,也____他的肩膀”.
答案:0With“Repetition”thetranslationtechniquedeployed,thesentence“大家庭有大家庭的難處”canbetranslatedinto“Alargefamilyhas____difficulties”.
答案:0With“Repetition”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Theywouldbeveryreluctanttopostponeorcancelthemeeting”?()
A:他們非常不愿意推遲這個會議或取消這個會議。
B:他們非常勉強(qiáng)地推遲這個會議或取消這個會議。
C:他們非常勉強(qiáng)地推遲或取消這個會議。
D:他們非常不愿意推遲或取消這個會議。
答案:他們非常不愿意推遲這個會議或取消這個會議。
With“Repetition”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Hebecameanoilbaron,allbyhimself”?()
A:他成為了一個石油大王,他一個人。
B:他成為了一個石油大王,一個白手起家的石油大王。
C:他成為了一個石油大王,獨(dú)自一人。
D:他成為了一個石油大王,全靠自己。
答案:他成為了一個石油大王,一個白手起家的石油大王。
With“Repetition”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Johnopenedhiseyes.Theywerefilledwithtears”?()
A:約翰睜開眼睛,眼淚汪汪。
B:約翰睜開眼睛,滿是淚水。
C:約翰睜開眼睛,它們充滿了淚水。
D:約翰睜開眼睛,眼里充滿了淚水。
答案:約翰睜開眼睛,眼里充滿了淚水。
Asforthesentence“Eachcountryhasitsowncustoms”,howtorewriteitsChineseversion“各國有它的風(fēng)俗”tomakeitacorrectversionwith“Repetition”thetranslationtechniquedeployed?
答案:0Asforthesentence“我們是有缺點(diǎn)的,而且還有很大的缺點(diǎn)”,howtorewriteitsEnglishversion“Wehavedefects,andverybigdefects”with“Repetition”thetranslationtechniquedeployed?
答案:0
第五章單元測試
英語語言特點(diǎn)集中表現(xiàn)為意合,漢語語言特點(diǎn)集中表現(xiàn)為形合。()
A:錯B:對
答案:錯在英漢互譯的實踐中,運(yùn)用增譯法的原因主要是出于句法上、語義上或修辭上的需要。()
A:錯B:對
答案:對With“Amplification”thetranslationtechniquedeployed,thesentence“Theadvantagesofthehallarebright,spacious,fashionableandwithoutecho”canbetranslatedinto“這個大廳有____優(yōu)點(diǎn):寬敞、明亮、樣式新穎、沒有回聲”.
答案:0With“Amplification”thetranslationtechniquedeployed,thesentence“Thistelevisionisindeedinexpensiveandfine”canbetranslatedinto“這臺電視真是____”.
答案:0With“Amplification”thetranslationtechniquedeployed,thesentence“累了就休息一下”canbetranslatedinto“Takearest____youaretired”.
答案:0With“Amplification”thetranslationtechniquedeployed,thesentence“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”canbetranslatedinto“ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang____”.
答案:0With“Amplification”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Theylovedeachotherandthereisnolovebetweenthem”?()
A:他們曾經(jīng)彼此相愛,但是現(xiàn)在兩人之間卻沒有了愛情。
B:他們過去愛著彼此,但是兩人之間沒有愛情。
C:他們曾經(jīng)彼此深愛到?jīng)]有愛情。
D:他們彼此相愛卻沒有感情。
答案:他們曾經(jīng)彼此相愛,但是現(xiàn)在兩人之間卻沒有了愛情。
With“Amplification”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Successisoftenjustanideaaway”?()
A:成功經(jīng)常停留在想法里面。
B:成功與否往往只是一念之差。
C:成功往往只是一個想法的距離。
D:成功想法往往很遙遠(yuǎn)。
答案:成功與否往往只是一念之差。
Asforthesentence“Itwassaidthathisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare”,howtorewriteitsChineseversion“聽說他爸爸是個漁民。他也許跟我們一樣窮”tomakeitacorrectversionwith“Amplification”thetranslationtechniquedeployed?
答案:0Asforthesentence“小不忍則亂大謀”,howtorewriteitsEnglishversion“Notpatientinsmallthings,neverbeabletocontrolgreatventures”with“Amplification”thetranslationtechniquedeployed?
答案:0
第六章單元測試
英語中句子內(nèi)部的連接、句子間的連接多采用句法手段或詞匯手段。()
A:對B:錯
答案:對范疇詞是漢語常用的特指手段,用來表示行為、現(xiàn)象、屬性等概念所屬范疇的詞,大多
沒有實質(zhì)內(nèi)容,因此在漢譯英時應(yīng)該省去不譯。()
A:錯B:對
答案:對句子“Ifwintercomes,canspringbefarbehind”中表示條件的連詞“if”可以省略,譯為“冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?”()
A:對B:錯
答案:對Chineseemphasizesparataxis,whileEnglishattachesimportanceto____.
答案:0InEnglish-Chinesetranslation,grammaticalomissionand____omissionareusuallyadopted.
答案:0Omissionmustnotaffecttheideaoftheoriginaltext,otherwiseitwouldviolatethebasicprincipleof____.
答案:0With“Omission”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Acamelismuchinferiortoanelephantinstrength”?()
A:駱駝的力量遠(yuǎn)不如大象的力量。
B:一只駱駝的力量遠(yuǎn)不及一頭大象。
C:駱駝的力量遠(yuǎn)不及大象。
D:在力量上,一頭大象遠(yuǎn)不如一只駱駝。
答案:駱駝的力量遠(yuǎn)不及大象。
With“Omission”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949”?()
A:1949年,中華人民共和國成立了。
B:中華人民共和國被成立于1949年。
C:在1949年,中華人民共和國成立了。
D:中華人民共和國在1949年被成立。
答案:1949年,中華人民共和國成立了。
Asforthesentence“Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile”,howtorewriteitsChineseversion“如果你給他一英寸,他就要一英里”with“Omission”thetranslationtechniquedeployed?
答案:0Asforthesentence“我們應(yīng)當(dāng)有發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、解決問題的能力”,howtorewriteitsEnglishversion“Weshouldhavetheabilitytofind,theabilitytoanalyzeandtheabilitytosolveproblems”with“Omission”thetranslationtechniquedeployed?
答案:0
第七章單元測試
英譯漢時,為了實現(xiàn)由“靜”向“動”的轉(zhuǎn)換,可以對原文的非動詞應(yīng)用Conversion“詞類轉(zhuǎn)移法”。()
A:對B:錯
答案:對With“Conversion”thetranslationtechniquedeployed,thesentence“她轉(zhuǎn)身跑開,穿過草地”canbetranslatedinto“Awaysheskimmed____thelawn”.
答案:0With“Conversion”thetranslationtechniquedeployed,thesentence“這番論斷切中要害”canbetranslatedinto“Theinferenceisright____thepoint”.
答案:0With“Conversion”thetranslationtechniquedeployed,thesentence“這次會議具有重大意義”canbetranslatedinto“Thismeetingis____greatimportance”.
答案:0With“Conversion”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Lincolnisagoodspeakerandastudentofpoliticalphilosophy”?()
A:林肯擅長演講,精通政治哲學(xué)。
B:林肯是一位優(yōu)秀的演說家,正在學(xué)習(xí)政治哲學(xué)。
C:林肯是一位優(yōu)秀的演說家,也是一名政治哲學(xué)的學(xué)生。
D:林肯擅長演講,正在研究政治哲學(xué)。
答案:林肯擅長演講,精通政治哲學(xué)。
With“Conversion”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Thisledtoanacrimoniouslegalbattlebetweenthetwocompaniesandsixyearsofnegotiationsonthetrademarkissue”?()
A:這引起了兩個公司之間的一場激烈的法律戰(zhàn),以及六年關(guān)于商標(biāo)問題的談判。
B:這引起了兩個公司之間的一場激烈的法律戰(zhàn),并且就商標(biāo)問題進(jìn)行了長達(dá)六年的談判。
C:因此,兩個公司展開了一場激烈的法律戰(zhàn),并且就商標(biāo)問題進(jìn)行了長達(dá)六年的談判。
D:因此,兩個公司展開了一場激烈的法律戰(zhàn),就商標(biāo)問題進(jìn)行了長達(dá)六年的談判。
答案:因此,兩個公司展開了一場激烈的法律戰(zhàn),就商標(biāo)問題進(jìn)行了長達(dá)六年的談判。
With“Conversion”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Wecannotbecomeparticipantsinthewar,butnormustwebemerespectators”?()
A:我們不能做戰(zhàn)爭的參與者,但能做戰(zhàn)爭的旁觀者。
B:即使我們投身戰(zhàn)場,也只能袖手旁觀。
C:我們不能做戰(zhàn)爭的參與者,也不能不做戰(zhàn)爭的旁觀者。
D:即使我們不能投身戰(zhàn)場,也不能袖手旁觀。
答案:即使我們不能投身戰(zhàn)場,也不能袖手旁觀。
Asforthesentence“聯(lián)合國文件要求,以色列撤出所占領(lǐng)土,阿拉伯承認(rèn)以色列的生存權(quán),在此基礎(chǔ)上解決中東沖突”,howtorewriteitsEnglishversion“TheUNdocumentcallsthatIsraelwithdrawsfromoccupiedterritoriesandArabacknowledgesIsrael’srighttoexist,basedonwhichtheMiddleEastcollisioncanbesettled”tomake“撤出”,“承認(rèn)”and“解決”NON-VERBSwith“Conversion”thetranslationtechniquedeployed?
答案:0Asforthesentence“蘇黎世機(jī)場很高興地宣布增加了以下航線和目的地”,howtorewriteitsEnglishversion“ZurichAirportispleasedtoannouncethatthefollowingairlinesanddestinationsareadded”tomake“增加”NON-VERBwith“Conversion”thetranslationtechniquedeployed?
答案:0Asforthesentence“Tradecanbecomeaneconomicdepressantandjobdestroyer”,howtorewriteitsChineseversion“貿(mào)易會成為經(jīng)濟(jì)的抑制劑和工作的破壞者”tomakeitmoreidiomaticwith“Conversion”thetranslationtechniquedeployed?
答案:0
第八章單元測試
英漢對比研究表明,英漢語句中的各種定語和狀語的詞序基本上是一致的。()
A:錯B:對
答案:錯兩個或兩個以上的形容詞(或名詞)共同修飾一個中心詞時,通常中英文都可以放在中心詞之前。一般而言,漢語的排列順序是:由一般到專有、由范圍小的到范圍大的、由次要的到重要的、由程度弱的到程度強(qiáng)的。()
A:錯B:對
答案:錯With“Inversion”thetranslationtechniquedeployed,thephrase“l(fā)ossandgain”canbetranslatedinto“____”.
答案:0With“Inversion”thetranslationtechniquedeployed,thesentence“她可能要跟我講些重要的事情”canbetranslatedinto“Shemaytellme____”.
答案:0With“Inversion”thetranslationtechniquedeployed,thephrase“一張木制小桌”canbetranslatedinto“a____table”.
答案:0With“Inversion”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Myunclepassedawayinhospitalat2:30a.m.onSeptember12,1999”?()
A:我的伯父于凌晨2點(diǎn)30分1999年9月12日在醫(yī)院逝世。
B:我的伯父于1999年9月12日凌晨2點(diǎn)30分在醫(yī)院逝世。
C:我的伯父于凌晨2點(diǎn)30分9月12日1999年在醫(yī)院逝世。
D:我的伯父在醫(yī)院于1999年9月12日凌晨2點(diǎn)30分逝世。
答案:我的伯父于1999年9月12日凌晨2點(diǎn)30分在醫(yī)院逝世。
With“Inversion”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestEnglishversionofthesentence“她是個擅長烹飪的女孩”?()
A:Sheisagirlwhoisgoodatcooking.
B:Sheisagoodatcookinggirl.
C:Agoodatcookinggirlisshe.
D:Sheisagirlandgoodatcooking.
答案:Sheisagirlwhoisgoodatcooking.
With“Inversion”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestEnglishversionofthesentence“童教授現(xiàn)在正在實驗室工作”?()
A:ProfessorTongnowisinhislabworking.
B:ProfessorTongisnowworkinginhislab.
C:ProfessorTongisworkinginhislabnow.
D:ProfessorTongnowisworkinginhislab.
答案:ProfessorTongisworkinginhislabnow.
Asforthesentence“Hedidn’tsayaword”,howtorewriteitsChineseversion“他沒說一句話”with“Inversion”thetranslationtechniquedeployed?
答案:0Asfortheaddress“湖北省武漢市江夏區(qū)黃家湖大道333號”,howtorewriteitsEnglishversion“Hubei,Wuhan,JiangxiaDistrict,HuangjiahuRoad,No.333”with“Inversion”thetranslationtechniquedeployed?
答案:0
第九章單元測試
英語是一種重“隱形銜接”的語言,漢語是一種重“顯性銜接”的語言。()
A:對B:錯
答案:錯單詞分譯是指把原文中的一個單詞拆譯成一個小句或者句子,此處的句子末尾需要有句號。()
A:對B:錯
答案:錯Thesentence“這件事辦起來如同爬山,吃力得很”canbetranslatedinto“Itwasan____job”.
答案:0Thesentence“倒不是臨別贈言使愛米麗亞想得通丟得開,因此心平氣和,鎮(zhèn)靜下來”canbetranslatedinto“NotthatthepartingspeechcausedAmeliatophilosophize,orthatitaimedherinanywaywitha____”.
答案:0Thesentence“人們已經(jīng)認(rèn)識到,無線電波是一種輻射能”canbetranslatedinto“Radiowaves____asakindofradiantenergy”.
答案:0With“Division”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Itiscommonsensethataliquidhasnodefiniteshape,butithasadefinitevolume”?()
A:液體沒有一定的形狀,但有一定的體積,這是基本常識。
B:常識是液體沒有確定的形狀但有一定的體積。
C:液體沒有確定的形狀但有一定的體積是常識。
D:這是基本常識,一種液體沒有一定的體積但有一定的形狀。
答案:液體沒有一定的形狀,但有一定的體積,這是基本常識。
With“Division”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“HischiefcontributionwasmakingmerealizehowmuchmorethanknowledgeIhadbeengettingfromhim”?()
A:他讓我領(lǐng)悟到,過去我跟他學(xué)的不僅是知識,還有很多別的東西,這是他最大的貢獻(xiàn)。
B:讓我意識到我從他那里獲得很多別的東西,這是他的主要貢獻(xiàn)。
C:他最大的貢獻(xiàn)是,他讓我領(lǐng)悟到過去我從他那里得到很多別的東西。
D:他的主要貢獻(xiàn)是讓我意識到我從他那里獲得的遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止是知識。
答案:他讓我領(lǐng)悟到,過去我跟他學(xué)的不僅是知識,還有很多別的東西,這是他最大的貢獻(xiàn)。
With“Division”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Withthefearofimaginaryplotsagainsthisleadership,hisself-confidenceseemedtotallytodeserthim”?()
A:由于害怕想象中的有人推翻他的領(lǐng)導(dǎo)的陰謀,他似乎完全喪失了自信。
B:由于害怕有人陰謀推翻他的領(lǐng)導(dǎo),他似乎完全喪失了自信,但所謂的陰謀只不過是他的憑空想象罷了。
C:由于害怕想象中的有人推翻他的領(lǐng)導(dǎo)的陰謀,他的自信似乎完全拋棄了他。
D:所謂的陰謀只不過是他的憑空想象罷了,由于害怕有人陰謀推翻他的領(lǐng)導(dǎo),他似乎完全喪失了自信。
答案:由于害怕有人陰謀推翻他的領(lǐng)導(dǎo),他似乎完全喪失了自信,但所謂的陰謀只不過是他的憑空想象罷了。
Asforthesentence“Thisdesignisconsideredtobeoneofthebestwithallitsdisadvantages”,howtorewriteitsChineseversion“這種設(shè)計被認(rèn)為是最好的但也有缺點(diǎn)的設(shè)計之一”with“Division”thetranslationtechniquedeployed?
答案:0Asforthesentence“Thebitterweatherhaddriveneveryoneindoors”,howtorewriteitsChineseversion“惡劣的天氣驅(qū)使每個人呆在室內(nèi)”with“Division”thetranslationtechniquedeployed?
答案:0
第十章單元測試
翻譯學(xué)科中的翻譯技巧negation“正說反譯、反說正譯法”和語法學(xué)科中的概念negation“否定”是一樣的。()
A:對B:錯
答案:錯運(yùn)用翻譯技巧negation“正說反譯、反說正譯法”的譯文一定優(yōu)于直譯的譯文。例如,“He
isfreewithhismoney”的譯文“他花錢從不吝嗇”優(yōu)于譯文“他花錢大手大腳”。()
A:錯B:對
答案:錯With“Negation”thetranslationtechniquedeployed,thesentence“我想湯姆明天不會來了”canbetranslatedinto“Idon’tthinkTom____tomorrow”.
答案:0With“Negation”thetranslationtechniquedeployed,thesentence“困難仍然存在”canbetranslatedinto“Thedifficultywasstill____”.
答案:0With“Negation”thetranslationtechniquedeployed,thesentence“不戰(zhàn)斗就要滅亡”canbetranslatedinto“Fight,____you’llperish”.
答案:0With“Negation”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Timefailedmetofinishmytalk”?()
A:我沒有時間成功地講話。
B:時間使我的演講沒有成功。
C:時間不允許我把話講完。
D:時間讓我的演講失敗了。
答案:時間不允許我把話講完。
With“Negation”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Myplansarestillquiteintheair”?()
A:我的計劃仍然在進(jìn)行中。
B:我的計劃還沒有定下來。
C:我的計劃還是空中樓閣。
D:我的計劃還有待決定。
答案:我的計劃還沒有定下來。
With“Negation”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Amancan’tbetoocarefulinthechoiceofhisenemies”?()
A:在選擇敵人時不能過于小心。
B:在敵人的選擇中不能太過小心。
C:在選擇自己的對手時再謹(jǐn)慎也不為過。
D:必須仔細(xì)地選擇自己的對手。
答案:必須仔細(xì)地選擇自己的對手。
Asforthesentence“Don’tunstringyourshoes”,howtorewriteitsChineseversion“把鞋帶系上”tomakeitacorrectversionwith“Negation”thetranslationtechniquedeployed?
答案:0Asforthesentence“我沒理解這件事”,howtorewriteitsEnglishversion“Ididn’tunderstandit”with“Negation”thetranslationtechniquedeployed?
答案:0
第十一章單元測試
“ChangeofVoices”thetranslationtechniquedeterminesthatallEnglishpassivesentencesshouldbetranslatedintoChineseactiveones.()
A:錯B:對
答案:錯動名詞和不定式的主動形式也可能含有被動含義。例如,“Allcarsrequireservicingregularly”可以譯為“所有的汽車都需要定期檢修”。()
A:對B:錯
答案:對漢語文化認(rèn)為被動式敘述句是“不幸語態(tài)”。因此,如果英文被動句所表達(dá)的含義是“該動作對受事者不利或不好”,漢語譯文一般保留被動語態(tài)。例如,“Theboywascriticizedyesterday”可譯為“這孩子昨天挨了一頓批”。()
A:錯B:對
答案:對With“ChangeofVoices”thetranslationtechniquedeployed,thesentence“Hewashithardbythecold”canbetranslatedinto“他____重感冒”。
答案:0With“ChangeofVoices”thetranslationtechniquedeployed,thesentence“許多房屋建筑、道路橋梁在這次海嘯中遭到破壞”canbetranslatedinto“Alotofhousesandbuildings,roadsandbridges____inthetsunami”.
答案:0With“ChangeofVoices”thetranslationtechniquedeployed,thesentence“中美已經(jīng)建立了外交關(guān)系”canbetranslatedinto“Diplomaticrelation____betweenChinaandAmerica”.
答案:0With“ChangeofVoices”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Poetsareborn,butoratorsaremade”?()
A:詩人是天生的,而演說家是被創(chuàng)造的。
B:詩人出生了,演說家被創(chuàng)造了。
C:詩人是天生的,演說家是后天造就的。
D:詩人出生了,演說家被造就了。
答案:詩人是天生的,演說家是后天造就的。
With“ChangeofVoices”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“ItisallbelievedthatwearingamaskcanhelptoprotectusfromCOVID-19”?()
A:口罩被相信可以防止感染新冠肺炎。
B:大家都相信戴口罩可以防止感染新冠肺炎。
C:相信戴口罩可以防止感染新冠肺炎。
D:戴口罩可以防止感染新冠肺炎被相信。
答案:大家都相信戴口罩可以防止感染新冠肺炎。
Asforthesentence“Privateenterpriseandindustrywerepermittedandencouraged”,howtorewriteitsChineseversion“私人企業(yè)和工業(yè)被許可和鼓勵”tomakeitamoreappropriateversionwith“ChangeofVoices”thetranslationtechniquedeployed?
答案:0Asforthesentence“改革開放已取得重大突破”,howtorewriteitsEnglishversion“Wehavemadesignificantbreakthroughsinreformandopeningup”with“ChangeofVoices”thetranslationtechniquedeployed?
答案:0
第十二章單元測試
在英漢互譯實踐中,純粹地單獨(dú)運(yùn)用某一個翻譯技巧的情況并不多見。更多時候,是多個翻譯技巧共同參與翻譯實踐,以生成最合適的譯文。()
A:錯B:對
答案:對英語的省略表達(dá)在漢譯時可以同時采用重譯法與增譯法,增補(bǔ)原文中省略的重復(fù)性表達(dá)。
()
A:對B:錯
答案:對翻譯技巧的綜合應(yīng)用,不僅僅是指多個翻譯技巧同時應(yīng)用于同一個譯文,也包括使
用不同的翻譯技巧來
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 農(nóng)業(yè)地租賃合同范本
- 停車位買賣寫合同范例
- 出口退稅外銷合同范例
- 2025年電力計量儀表項目建議書
- 兒童影樓轉(zhuǎn)讓合同范例
- 會展合同范例好壞分析
- 關(guān)于食品合同范例
- 公司木工勞務(wù)合同范例
- 買房意向金合同范例
- 農(nóng)業(yè)耕種合同范例
- (市質(zhì)檢三檢)泉州市2025屆高中畢業(yè)班質(zhì)量監(jiān)測 (三)歷史試卷
- 2025年安徽衛(wèi)生健康職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性考試題庫含答案
- 2025年南通師范高等??茖W(xué)校單招職業(yè)技能測試題庫必考題
- 中小學(xué)教師信息技術(shù)能力提升實踐方案
- 標(biāo)準(zhǔn)日本語初級教材上冊
- Unit+4+History+and+Traditions+Reading+for+writing+高中英語人教版(2019)必修第二冊
- 2025年湖南理工職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫一套
- 2025山東能源集團(tuán)中級人才庫選拔高頻重點(diǎn)模擬試卷提升(共500題附帶答案詳解)
- 2025年貴州貴安發(fā)展集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 《跨學(xué)科實踐活動3 水質(zhì)檢測及自制凈水器》教學(xué)設(shè)計
- 扭王字塊預(yù)制專項施工方案
評論
0/150
提交評論