第四章第二節(jié) 新聞翻譯_第1頁
第四章第二節(jié) 新聞翻譯_第2頁
第四章第二節(jié) 新聞翻譯_第3頁
第四章第二節(jié) 新聞翻譯_第4頁
第四章第二節(jié) 新聞翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

StylisticStudiesandNewsTranslation教學目的:旨在了解新聞文體的特點與翻譯策略教學重點與難點:理解到位和表達準確教學方法:講述與練習相結(jié)合參考書目:成昭偉,《新英漢翻譯實務(wù)》;陳海慶,《布局謀篇:英漢篇章互譯技巧》;劉其中,《新聞翻譯教程》。教學內(nèi)容:1.新聞文體的詞匯特點與翻譯2.新聞文體的句法特點與翻譯3.新聞文體的篇章結(jié)構(gòu)特點與翻譯

3.1新聞標題的特點與翻譯

3.2新聞導(dǎo)語的特點與翻譯

3.3新聞報道的正文翻譯4.課內(nèi)練習5.課后練習新聞文體的翻譯新聞文體是英漢兩種語言中常見的實用文體,其范疇一般包括新聞報道、新聞特寫和新聞評論,其內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟、軍事、文教、宗教、法律等社會生活的方方面面,其語體比較正式,是一種書面語體,其特點是體裁多樣,其語言特點是詞匯量大、語法比較規(guī)范,語篇具有相對固定的模式和布局。新聞標題則不然AbigfatMexicanweddingNewparentingrolesinUSAnunsuitableboyBabybumpsatOscarontheredcarpetPrince'sEngagementPics1.新聞文體的詞匯特點與翻譯1.1

新詞的頻繁使用新事生新詞、派生新詞匯、舊詞新詞義、臨時造詞。A.新事生新詞EX.1:微博的迅猛發(fā)展,不僅改變著大眾的生活方式、溝通方式,也在改變著傳統(tǒng)報紙的生存態(tài)勢。譯文:Microblog'sspeedydevelopment,notonlychangedpeople'sstyleofliving,wayofcommunication,anditalsochangedthewaynewspaperexists.例2:北京市日前判決首起被判賠償精神撫慰金的“人肉搜索引擎”案件。北京的嚴先生從其原單位獲得經(jīng)濟損失1300元、精神撫慰金1萬元的賠償。譯文:Beijingcourthasissuedwhat'sbeingtreatedasthefirstdecisiontoawarddamagesforemotionaldistressinacaseinvolvingcybermanhunt.ABeijingmansurnamedYanwon10,000yuaninemotionaldamagesfromhisformeremployer,alongwith1,300yuanforeconomiclosses.Useofsearchengine:對“人肉搜索”進行高級檢索:在“包含完整字句”欄里輸入“人肉搜索”,“包含全部字詞”欄里輸入設(shè)想可能含有的譯文,如search,hunt等,得到的譯文有humanfleshsearch,manpowersearch,human-poweredsearch,cybermanhunt等。然后,將搜索網(wǎng)頁“語言”設(shè)置為英語,“區(qū)域”為美國或英國,分別對這些結(jié)果進行逐一檢索,發(fā)現(xiàn)human-poweredsearch在美國人氣最旺,理當成為首選。B.派生新詞匯。在一個舊詞的基礎(chǔ)上巧妙地加上表示某種意義的前綴或后綴等,構(gòu)成新詞。例3:Anurgenttaskistoturntheseelementsintoa“yesable”proposition.譯文:緊迫的任務(wù)是把這些原理化為“可接受的建議”。例4:IfthereisaBritishWatergate,whowillexposeitandtrackitdown?譯文:如果英國發(fā)生類似“水門丑聞”事件,誰會揭露并追查到底?C.舊詞衍生新義

例5:ThedevastatingearthquakeandresultingtsunamithathitnortheasternJapanonMarch11,2011haslefttownsandvillagesinruins.譯文:2011年3月11日,發(fā)生在日本東北的災(zāi)難性地震以及由地震引起的海嘯讓無數(shù)的城鎮(zhèn)、村莊成為了廢墟?!皌sunami”,源自日語“津波”,即“港邊的波浪”。海嘯(tsunami)本指一種災(zāi)難性的海浪,由震源在海底下50千米以內(nèi)、震級6.5以上的海底地震引起。借用“金融海嘯”(financialtsunami)表“經(jīng)濟危機”。例6:BEIJING(Reuters)–Threatenedbya“financialtsunami”,theworldmustconsiderbuildingafinancialordernolongerdependentontheUnitedStates,aleadingChinesestatenewspapersaidonWednesday.

譯文:路透社北京電星期三,一家中國國家重要報紙稱:受“金融海嘯”威脅,世界必須考慮建立不再依賴于美國的金融秩序。再如mouse,menu,cool。D.臨時造詞

(需、奇)不給力ungelivable房奴mortgageslave百搭簡歷all-fittingresumeEuromart(Europeancommommarket)歐洲共同市場havesandhave-nots富人和窮人上述這幾類新詞,在新聞英語中層出不窮,大大豐富了新聞英語的詞匯。翻譯時應(yīng)有足夠的敏感度,以免引起誤解和誤譯。1.2大量詞語的借用、摻用

A.借用外來詞。外來詞表現(xiàn)外國新出現(xiàn)的事物,也使新聞的時新性更強。例7:宋把胡錦濤看作是他的貼身助手,稱贊他是“甘肅的活地圖”,因為胡的精確記憶力是出了名的。譯文:SongtookHuJintaoashisprotégé,praisinghimasa"walkingmapofGansu"becauseofHu'sfamousphotographicmemory.(Newsweek,May6,2002)例8:At9:03AM,asecondhijackedBoeing767,UnitedAirlinesFlight175fromBoston,enroutetoLosAngeles,hitthesouthtower.譯文:上午9:03分,第二架被劫持的波音767飛機——由波士頓飛往洛杉磯的聯(lián)合航空公司175號航班,擊中了南塔樓。Protégé和enroute都源于法語,Protégé表示“被保護人,助手;門徒,門客”。劉德華主演的香港電影《門徒》。enroute意思是“在途中”。B.借用地、人、物等名稱。新聞報道中常借用各國首都等地名、著名建筑物名稱以及政府首腦姓名,以替代該國或其政府及有關(guān)部門機構(gòu),這是新聞英語的獨創(chuàng)。例9:“ItisoutrageousthatwefindourselvesinasituationwheretaxpayersmustbeartheburdenandtheriskforgreedandirresponsibilityonWallStreetandWashington,”O(jiān)bamasaid.譯文:奧巴馬說:“我們發(fā)現(xiàn)自己處于這樣的境地,即納稅人必須承擔華爾街和華盛頓的貪婪和不負責任所導(dǎo)致的風險,這是令人不能容忍的?!崩?0:PresidentBush'sreceptionattheBlueHousewaswarm,insharpcontrasttotheproteststhatgreetedhisarrivalinSeoulTuesdaynight.譯文:布什總統(tǒng)在韓國總統(tǒng)府青瓦臺受到熱烈歡迎,和他星期二晚上抵達首爾時遭遇的抗議形成鮮明對照。WallStreet(華爾街)代表美國金融界Washington(華盛頓)代表美國政府TheBlueHouse(藍宮)指代韓國政府Pentagon(五角大樓)代表美國國防部Hollywood(好萊塢)代表美國電影界,BigApple(大蘋果)代表紐約1.3首字母縮略詞和縮寫式詞語的大量使用

BBC(BritishBroadcastingCorporation)英國廣播公司PBOC(People’sBankofChina)中國人民銀行或央行CPI(ConsumerPriceIndex)消費者物價指數(shù)NASDAQ(NationalAssociationofSecuritiesDealersAutomatedQuotation)全國證券交易商自動報價系統(tǒng)協(xié)會eco-friendly保護生態(tài)的e-zine電子雜志

在翻譯過程中,準確理解詞義,不可望文生義。從新聞文體的語言特點出發(fā),可采用直譯、音譯、音意結(jié)合、意譯等翻譯方法,注重譯語表達的清晰、準確、客觀等原則。2.新聞文體的句法特點與翻譯新聞報道總體要求作者既要保持客觀性,又要使報道直接、生動,而且要使讀者在較短的時間內(nèi)掌握最重要的信息,往往較多地使用擴展的簡單句,主動、被動語態(tài)并用,而時態(tài)則具有很大的靈活性。例11:據(jù)人人網(wǎng)內(nèi)幕人士透露,人人網(wǎng)已經(jīng)向美國證監(jiān)會提交IPO(首次公開募股)申請,雖然不方便發(fā)布任何信息,但表示日前其上市進程進展順利。譯文:Rhassubmittedanapplication

ofIPOtotheUSsecuritiesandExchangeCommissionandallisgoingsmoothly,industryinsiderssaid,althoughtheyrefusedtogivefurtherdetails.2.1使用擴展的簡單句新聞報道的句型高度擴展,結(jié)構(gòu)嚴謹,將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。這一突出的特點要求譯者把句中各個成分的邏輯關(guān)系和意義弄清楚,再進行翻譯。2.2主動、被動語態(tài)并用使用主動語態(tài)使讀者產(chǎn)生一種“直接感”,使敘述具有“直言不諱”的效果;使用被動語態(tài)往往強調(diào)新聞報道中動作的接受者。但在譯成漢語時,要根據(jù)需要作適當?shù)恼{(diào)整,除非有必要突出動作接受者,否則在翻譯時采取主動語態(tài)。

例12:LibyanleaderMoammarGadhafi'sofficeinhisTripoliresidencewasdestroyedinaNATOairstrikeearlyMonday,Xinhuareported.ALibyanofficialsaid45peoplewerewounded,15ofthemseriously.ItwasunclearwhereGadhafiwasatthetimeoftheattack.譯文:據(jù)新華社報道,25日凌晨,北約戰(zhàn)機空襲了利比亞領(lǐng)導(dǎo)人卡扎菲在首都的黎波里的官邸。利比亞官員稱,轟炸造成45人受傷,其中15人傷勢嚴重,卡扎菲辦公室被炸毀。目前尚不清楚轟炸期間卡扎菲本人是否在住所內(nèi)。2.3靈活使用時態(tài):

在英語新聞中廣泛使用現(xiàn)在時是為了造成事件正在進行中的效果,給人以真實感。例13:中國商務(wù)部說:美國決定繼續(xù)把中國放在知識產(chǎn)權(quán)的“重點觀察國名單”上,中國對此決定感到遺憾。譯文:China'sCommerceMinistrysaysitregretstheUnitedStates'decisiontokeepthecountryonaprioritywatchlistforintellectualpropertytheft.例14:JPgov’tdowngradeseconomy譯文:日本政府下調(diào)經(jīng)濟評級2.4前置修飾語高度濃縮

大量使用前置修飾語,使句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴密。例15:GoogleInc’sSeoulofficewasraidedTuesdayonsuspicionthattheInternetsearchfirm’smobileadvertising

unitAdModhadillegallycollecteddata,SouthKoreanPolicesaid,Reutersreported.譯文:據(jù)路透社報道,韓國警方表示,因為懷疑谷歌旗下手機廣告平臺AdMod非法收集數(shù)據(jù),3日對谷歌公司位于首爾的辦事處進行突擊檢查。注意事項:(1)翻譯時注意中英文在新聞中不同時態(tài)的表達方法:英語中多用現(xiàn)在時態(tài),漢語中多用過去時態(tài),且漢語往往借助時間詞,如“昨天”、“明日”、“將”等以襯托時間關(guān)系。例16:Japanwillsendnearly25,000soldiersbackedbyboatsandaircraftintoitsdisasterzoneMondayonanintensiveland-and-seamissiontorecoverthebodiesofthosekilledbylastmonth'searthquakeandtsunami,APreported.譯文:據(jù)美聯(lián)社報道,日本今日將派遣近2.5萬名士兵從海上和空中抵達災(zāi)區(qū),開始全面搜索在上月地震和海嘯中遇難人員的尸體。(2)針對新聞英語在句式和修飾方面的特點,可以采用切斷、拆譯、倒譯、插入和重組等方法進行英漢和漢英對譯。例17:TheUSgovernmenthasstartedinvestigationwhethertheuniversityfailedtoeffectivelyhandlecomplaintsby16students,whoallegedastringofaseriousassaultsandrampagesbygangsofmen,thatwentunpunished.TheyalsoclaimYale’smanagementhasallowedasexuallyhostileenvironment.譯文:16個學生指控耶魯大學對校園內(nèi)的性騷擾事件處理不力,很多嚴重暴力事件的實施者至今未受到任何懲處。這些學生表示,耶魯?shù)氖栌诠芾碜屝@成為類似案件滋生的樂土。對此,聯(lián)邦政府已經(jīng)介入,并著手對校方展開調(diào)查。3.新聞文體的篇章結(jié)構(gòu)特點與翻譯先是標題,其次是導(dǎo)語,然后是正文。3.1新聞標題的特點與翻譯標題是新聞的心臟,是新聞內(nèi)容的縮影。信息濃縮、言簡意賅、句式緊湊。但兩種語言的標題具有較為明顯的差異。(1)英語標題多用實詞特別是名詞和小詞。英語標題,名詞具有較強表意功能,信息量大,同時又具有廣泛的語法兼容性。例18:FinancialReportsImperfect

(銀行亮麗年報難掩瑕疵)

NewBossesforOilProducers

(曝3大石油巨頭高層變動)例19:世界關(guān)注中東和平談判(WorldEyesMid-eastPeaceTalk)

PlaneViewsVolcanoEruption

(飛機上拍火山噴發(fā))(例18用多用實詞,例19用小詞代替復(fù)雜詞語)(2)英語標題多用縮略詞。在英語新聞標題中,常使用縮略詞(Abbreviations),尤其是首字母縮略詞(Acronyms)來代替冗長復(fù)雜的詞或詞組。如一些重要機構(gòu)名稱和專有名詞常使用縮略詞代替。例20:Prince'sEngagementPics

(威廉凱特公布訂婚照)FewerGradsCanStayinBJ(京縮減應(yīng)屆生進京指標)(3)英語標題的時態(tài)特征。在時態(tài)上,英語新聞標題常用不定式表示將來;進行式表示正在進行或?qū)?;現(xiàn)在時表示過去;過去式表示被動語態(tài)等,目的是為了增加真實感。例21:AquinoAdmitsRelationship(菲總統(tǒng)承認忘年戀)Spain'sPrincesstoDivorce(西班牙45歲公主將離婚)BeautyQueenAttackedbyAcid(選美小姐遭潑酸毀容)翻譯新聞標題可采用以下翻譯技巧:A.直譯或基本直譯。標題的含義明白,可采取直譯或基本直譯。例22:大學生設(shè)計世博吉祥物(StudentDesignsExpoMascot)RobotWaiterServesThailand(泰餐廳現(xiàn)機器人服務(wù)員)B.盡量再現(xiàn)原文修辭特點。許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。例23:NoFans“NoFret”(頭韻)(賽場沒人氣?“咱可沒生氣!”)CourageKnowsNoGender(擬人)(勇氣不分男女)SoccerKicksoffViolence(雙關(guān))(足球開踢拳打腳踢)C.增詞或減詞。當譯語難以表達英語新聞標題的微妙含義時,要結(jié)合新聞內(nèi)容,采用增詞或減詞的方法翻譯出合適的漢語標題。例24:China,S.KoreaDenyJapan

(中韓拒放寬日進口限制)

CubaStartsEconomicReform

(古巴將允許私人賣房車)

StudentDeathSeenonWebcam

(中國女學生裸死加拿大)總之,翻譯時要把握英漢新聞標題的差異之處,做到既傳達其字面意義和語用含義,又符合英漢語言的表達習慣和方式。2.新聞導(dǎo)語的特點與翻譯新聞導(dǎo)語精煉濃縮,以簡練生動的文字表述新聞事件中最重要的內(nèi)容,用最有個性化的詞語、句式吸引讀者,激發(fā)讀者進一步閱讀新聞內(nèi)容的興趣。新聞導(dǎo)語的翻譯不僅僅局限于文字和概念的翻譯,要抓住核心內(nèi)容進行翻譯,這樣才能抓住讀者。因此,翻譯導(dǎo)語前最好先通讀一遍,明白新聞內(nèi)容后落筆翻譯。例25:ObamaandnewBritishPMbondoverbeer,footballUSPresidentBarackObamaandBritishPrimeMinisterDavidCamerontoastedthe"specialrelationship"betweentheirtwocountriesSaturday,swappingbottlesofbeerafteraWorldCupbet.……譯文:奧巴馬卡梅倫G20會面賭球互贈啤酒美國總統(tǒng)貝拉克?奧巴馬和英國首相大衛(wèi)?卡梅倫于上周六舉杯共慶兩國間的“特殊關(guān)系”,并互贈啤酒,履行兩人間的一個“賭球約定”。

……4.新聞報道的正文翻譯新聞報道正文翻譯有兩種形式:全譯和編譯。(忠實原文、通順達意、連貫得體。)(1)全譯。新聞報道全譯遵守的原則是,內(nèi)容正確全面,用詞準確統(tǒng)一,句子連貫自然。例26:據(jù)新華社報道,27日中午,臺灣阿里山一列小火車發(fā)生翻覆意外。目擊者稱,事故發(fā)生時,一棵樹突然倒下?lián)踝¤F軌,導(dǎo)致4節(jié)車廂翻覆。該事故目前已造成5名大陸游客死亡,另有約30人(多為大陸游客)受重傷、60人輕傷。相關(guān)單位已派出直升機趕往出事地點進行營救,傷者也已被送往附近醫(yī)療站接受救治。譯文:AsmalltraininTaiwan'sAliMountainareaoverturnedatnoonWednesday,killing5touristsfromtheChinesemainland,Xinhuareported.About30passengerswereseriouslyinjured,andmostofthemaremainlandtourists.Helicoptershavebeendispatchedtothespot,andtheinjuredhavebeensenttomedicalfacilities.Another60peoplewereslightlyinjured.Witnessessayatreehadfallenovertherailwayline,whichcaused4ofthetrain'scarriagestooverturn.(2)編譯

編譯是指新聞報道經(jīng)過記者或編輯選編形成的比原來文章短小精悍的新聞報道。選編是一個根據(jù)新聞價值高低進行濃縮的過程。例27:EightHongKongtouristswerekilledafteradismissedpolicemanhijackedatouristbusinthePhilippinecapitalManilaMonday,Xinhuareported.Sevenwerewounded,2ofwhomareincriticalcondition.(ChinaDailyMobile08/24/2010)

譯文:據(jù)新華社報道,23日的菲律賓馬尼拉挾持人質(zhì)事件,目前造成8名香港游客死亡,另外7名傷者中有2人重傷。譯文選擇了讀者急需了解的事件發(fā)生的時間、地點及傷亡人數(shù),既簡明扼要,又重點突出。需要明確指出的是,在對新聞報道進行編譯時,原文中出現(xiàn)的相關(guān)數(shù)字,如人數(shù)、百分比、產(chǎn)量等不能省略,一定要準確無誤地翻譯出來。總之,無論對新聞報道進行全譯還是編譯,都要抓住主要信息或主要內(nèi)容進行處理。所不同的是,全譯要根據(jù)原文進行詳盡地翻譯,而編譯則要根據(jù)版面的大小或編輯的要求進行簡化處理或翻譯。5.課內(nèi)練習5.1將下列英文譯成中文:1.MedsGoneafterPriceCut2.Acutemeningitishasclaimedthelifeofawomanwithamaster’sdegreewhohadworkedforPwC(PriceWaterhouseCoopers)for6months,theaccountingfirmconfirmedtoXinminEveningNews.3.Numerousnetizens,however,doubtthatthegirlworkedherselftodeath.Shehadnotupdatedpostsontwitter-likeSinaWeibosinceApril1.4.Manyvoicedtheirangerattherivaldemonstrationsandcalledfor“somberreflection”insteadofwhathasbecomethemostdivided911anniversaryyet.5.JapaneseconsumerelectronicsgiantPanasonicCorpwillslash40,000jobsoverthenext2yearsinabidtoparecostsandkeepupwithever-toughercompetitionfromAsianrivals,asourcesaidonThursday,Reutersreported.5.2將下列中文譯成英文:1.據(jù)新華網(wǎng)報道,我國進城農(nóng)民工已將近2億,在他們的背后是多達1400萬的隨遷子女,這些子女在城市入學問題上面臨著諸多問題。2.政府官員們說,他們擔心這次災(zāi)難導(dǎo)致的死亡人數(shù)將上升到數(shù)百人之多,并將使數(shù)千人無家可歸。3.信息產(chǎn)業(yè)部昨天頒布一項電子公告牌(BBS)管理法規(guī),規(guī)定BBS用戶都應(yīng)該對自己的言論負責。4.醉駕司機構(gòu)成犯罪的,將被吊銷駕駛證。5年內(nèi)不得重新取得新駕駛證。5.第6次全國人口普查結(jié)果顯示,截至2010年,在中國大陸居住的外籍人員數(shù)量達到59.3832萬,韓國、美國和日本籍的人數(shù)居前3。擴展閱讀劉九洲.

新聞理論基礎(chǔ)[M].武漢:武漢大學出版社,2006.劉其中.英漢新聞翻譯[M].北京:清華大學出版社,2009.張健.新聞英語文體與范文評析[M].上海:上海外語教育出版社,2004.Biguenet,John&Schulte,Rainer.TheCraftofTranslation[M].Chicago:TheUniversityofChicagoPress,1989.Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity—FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.Venuti,Lawrence.TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation[M].LondonandNewYork:Routledge,1995.Assignments1.Bilingualreading:Obama:BinLadenDead2.Translatethefollowingtwopassages5.3將下列英文翻譯成中文:

EUtoBanCarsfromCitiesby2050TopoftheEU'slisttocutclimatechangeemissionsisatargetof'zero'forthenumberofpetrolanddiesel-drivencarsandlorriesintheE

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論