鄭州智能科技職業(yè)學(xué)院《漢越互譯理論與實(shí)踐一》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
鄭州智能科技職業(yè)學(xué)院《漢越互譯理論與實(shí)踐一》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
鄭州智能科技職業(yè)學(xué)院《漢越互譯理論與實(shí)踐一》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
鄭州智能科技職業(yè)學(xué)院《漢越互譯理論與實(shí)踐一》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
鄭州智能科技職業(yè)學(xué)院《漢越互譯理論與實(shí)踐一》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁(yè),共3頁(yè)鄭州智能科技職業(yè)學(xué)院《漢越互譯理論與實(shí)踐一》

2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題2分,共30分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、翻譯“He'sallthumbs.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)最準(zhǔn)確?()A.他笨手笨腳B.他全是拇指C.他的拇指都在D.他全是大拇指2、在翻譯企業(yè)宣傳冊(cè)時(shí),要突出企業(yè)的核心競(jìng)爭(zhēng)力和價(jià)值觀,以下哪種翻譯更有說(shuō)服力?()A.數(shù)據(jù)論證B.案例展示C.情感渲染D.理念闡述3、翻譯“Actionsspeaklouderthanwords.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)最能表達(dá)其含義?()A.行動(dòng)比語(yǔ)言更響亮B.行動(dòng)勝于言語(yǔ)C.行動(dòng)說(shuō)話比言語(yǔ)更大聲D.行動(dòng)的聲音比話語(yǔ)更響亮4、在翻譯體育新聞時(shí),對(duì)于一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)和賽事名稱的翻譯要規(guī)范準(zhǔn)確。比如“WorldCup(世界杯)”,以下翻譯變體中,不正確的是?()A.GlobalCupB.TheWorldFootballCupC.TheWorldChampionshipCupD.Noneoftheabove5、翻譯學(xué)術(shù)講座的內(nèi)容時(shí),對(duì)于演講者即興發(fā)揮的部分,以下哪種翻譯更能保持原意?()A.忠實(shí)記錄B.整理歸納C.適當(dāng)刪減D.補(bǔ)充完善6、在翻譯工程技術(shù)文件時(shí),對(duì)于技術(shù)參數(shù)和工藝流程的翻譯要清晰無(wú)誤?!翱箟簭?qiáng)度”常見(jiàn)的英文翻譯是?()A.CompressionstrengthB.ResistancetocompressionstrengthC.CompressivestrengthD.Strengthagainstcompression7、在翻譯教育類講座時(shí),對(duì)于教育方法和教育理念的闡述要清晰準(zhǔn)確。“啟發(fā)式教學(xué)”常見(jiàn)的英文表述是?()A.HeuristicteachingB.InspirationalteachingC.EnlighteningteachingD.Motivationalteaching8、翻譯句子“Sheisalwaysreadytohelpothers.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.她總是樂(lè)于助人B.她總是準(zhǔn)備幫助別人C.她老是做好準(zhǔn)備去幫助他人D.她一直準(zhǔn)備著幫助其他人9、在翻譯藝術(shù)評(píng)論時(shí),對(duì)于藝術(shù)作品的風(fēng)格和特點(diǎn)的描述,以下哪種翻譯策略不太理想()A.運(yùn)用豐富的形容詞和副詞B.采用專業(yè)的藝術(shù)術(shù)語(yǔ)C.過(guò)于平淡地翻譯D.參考其他藝術(shù)評(píng)論的翻譯范例10、對(duì)于源語(yǔ)中文化負(fù)載較重的句子,以下哪種翻譯方法更有助于跨文化交流?()A.進(jìn)行文化類比B.采用歸化策略C.異化與歸化相結(jié)合D.完全異化11、在翻譯歷史文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于一些古代官職和制度的翻譯需要遵循一定的規(guī)范和慣例。對(duì)于“primeminister(首相、總理)”這個(gè)詞匯,在翻譯古代官職“丞相”時(shí),使用是否恰當(dāng)?()A.恰當(dāng),可以直接使用B.不恰當(dāng),需要尋找更符合古代官職特點(diǎn)的譯法C.視具體語(yǔ)境決定D.以上都不對(duì)12、在翻譯地理學(xué)文章時(shí),對(duì)于地理位置和地形地貌的描述要準(zhǔn)確生動(dòng)。比如“Themountainrangestretchesforhundredsofmiles,offeringbreathtakingviews.”以下翻譯,不太能展現(xiàn)景色的是?()A.這座山脈綿延數(shù)百英里,景色令人嘆為觀止。B.這一山脈延伸數(shù)百里,提供了令人驚嘆的景色。C.這片山脈綿延數(shù)百里,有著令人窒息的美景。D.這個(gè)山脈伸展數(shù)百英里,呈現(xiàn)出驚人的景象13、當(dāng)遇到源語(yǔ)中具有特定時(shí)代背景的詞匯時(shí),以下哪種翻譯處理更恰當(dāng)?()A.加注解釋時(shí)代背景B.尋找目標(biāo)語(yǔ)中類似的時(shí)代詞匯C.意譯該詞匯D.保留原詞匯14、對(duì)于句子“Thepriceofthehouseistoohigh.”,正確的翻譯是?()A.這房子的價(jià)格太高了B.房子的價(jià)格太高C.這個(gè)房子的價(jià)錢太高D.這座房子的價(jià)格過(guò)于高15、在翻譯“Heisadarkhorse.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯不太恰當(dāng)?()A.他是匹黑馬B.他是個(gè)出人意料的獲勝者C.他是個(gè)深藏不露的人D.他是一匹黑暗的馬二、簡(jiǎn)答題(本大題共3個(gè)小題,共15分)1、(本題5分)在翻譯具有比喻、擬人等修辭手法的句子時(shí),應(yīng)如何處理以保持原文的生動(dòng)性?結(jié)合實(shí)例分析。2、(本題5分)在翻譯科技產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)時(shí),如何清晰準(zhǔn)確地描述產(chǎn)品功能和使用方法?3、(本題5分)科技產(chǎn)品發(fā)布會(huì)的口譯中,如何及時(shí)準(zhǔn)確地翻譯新產(chǎn)品的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)?三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)新聞翻譯在國(guó)際新聞傳播中起著橋梁作用。請(qǐng)全面論述新聞翻譯的特點(diǎn)和要求,如時(shí)效性、準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)潔性等,分析新聞標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)、正文等不同部分的翻譯方法,以及新聞翻譯對(duì)于塑造國(guó)際輿論的影響。2、(本題5分)翻譯中的語(yǔ)境對(duì)于準(zhǔn)確理解和傳達(dá)原文意義起著關(guān)鍵作用。請(qǐng)論述語(yǔ)境在語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境等方面的具體體現(xiàn),以及譯者如何通過(guò)對(duì)語(yǔ)境的細(xì)致分析,解決詞匯多義、句子歧義等問(wèn)題,確保譯文忠實(shí)反映原文的意圖和風(fēng)格。3、(本題5分)深入論述交替?zhèn)髯g中,如何做好筆記以輔助記憶和準(zhǔn)確翻譯?分析筆記的格式、重點(diǎn)內(nèi)容的記錄方法以及如何在翻譯時(shí)有效地利用筆記。4、(本題5分)分析在翻譯中,如何處理宗教文化元素,包括宗教術(shù)語(yǔ)、典故、信仰觀念等的翻譯,探討宗教文化的特點(diǎn)和翻譯原則,思考如何避免因宗教文化差異導(dǎo)致的誤解和沖突。5、(本題5分)影視翻譯在跨文化娛樂(lè)傳播中發(fā)揮著重要作用。請(qǐng)深入探討影視翻譯中的字幕翻譯和配音翻譯的特點(diǎn)和方法,分析如何在保留原片風(fēng)格的同時(shí)滿足觀眾的語(yǔ)言和文化需求,以及影視翻譯對(duì)于影視作品國(guó)際傳播的影響。四、實(shí)踐題(本大題共3個(gè)小題,共30分)1、(本題10分)“體育不僅能夠強(qiáng)身健體,還能培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)合作精神、競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)和堅(jiān)韌不拔的毅力?!闭?qǐng)翻譯成英語(yǔ)。2、(本題10分)“中國(guó)的傳統(tǒng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論