新英漢翻譯教程第四章翻譯的技巧答案_第1頁
新英漢翻譯教程第四章翻譯的技巧答案_第2頁
新英漢翻譯教程第四章翻譯的技巧答案_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

新英漢翻譯教程第四章翻譯的技巧答案1.選詞遣字(ChoiceofDiction)選詞遣字是翻譯的基礎(chǔ),要求譯者根據(jù)語境和語義選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯。例如,在翻譯某些專業(yè)術(shù)語或具有文化背景的詞匯時,需要深入理解其含義,并在目標(biāo)語言中找到最貼切的對應(yīng)詞。示例:在翻譯“經(jīng)濟復(fù)蘇”時,不僅要選擇與“復(fù)蘇”相關(guān)的詞匯,還需結(jié)合語境,選擇如“回暖”“振興”等更符合目標(biāo)語言習(xí)慣的表達(dá)。2.設(shè)問排難(Questionsraising)在翻譯過程中,遇到難以理解的句子或段落時,可以通過設(shè)問的方式排除障礙。例如,分析句子的結(jié)構(gòu),提問關(guān)鍵詞的含義,從而找到更準(zhǔn)確的翻譯方法。示例:在翻譯復(fù)雜的長句時,可以問自己“這個句子的主干是什么”“修飾成分如何處理”,以幫助理清句子的邏輯關(guān)系。3.追意聯(lián)想(AssociativeThinking)追意聯(lián)想是一種通過聯(lián)想和推測來補充原文信息的方法。在翻譯中,有時原文可能省略了某些信息,譯者需要通過上下文或文化背景進行合理聯(lián)想。示例:在翻譯“他微笑著點了點頭”時,可以聯(lián)想到“他同意了”或“他認(rèn)可了”,從而在譯文中補充這些隱含意義。4.譯文比較(TranslationComparison)通過對比不同譯者的譯文,可以發(fā)現(xiàn)各自的優(yōu)勢和不足,從而提升自己的翻譯水平。這種方法尤其適用于翻譯練習(xí)和教學(xué)場景。新英漢翻譯教程第四章翻譯的技巧答案6.詞類轉(zhuǎn)換與語態(tài)轉(zhuǎn)換詞類轉(zhuǎn)換和語態(tài)轉(zhuǎn)換是翻譯中常見的技巧,用于使譯文更加符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。例如,英語中的名詞可能在漢語中轉(zhuǎn)換為動詞,而英語的被動語態(tài)在漢語中則可能需要轉(zhuǎn)化為主動語態(tài)。示例:在翻譯"Thebookwaswrittentheauthor"時,可以轉(zhuǎn)換為"作者寫了這本書",使句子更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。7.長句的斷句與重組長句是翻譯中的難點之一,需要譯者根據(jù)目標(biāo)語言的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣進行斷句和重組。示例:在翻譯一個復(fù)雜的英語長句時,可以先將其分解為幾個短句,再根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣重新組合,使譯文更加清晰易懂。8.直譯與意譯的結(jié)合直譯和意譯是翻譯中的兩種基本方法,分別適用于不同的翻譯場景。直譯強調(diào)忠實原文,而意譯則更注重傳達(dá)原文的深層含義。在實際翻譯中,需要根據(jù)語境靈活運用這兩種方法。示例:在翻譯一些文學(xué)性較強的句子時,可以采用意譯的方法,將原文的情感和意境傳達(dá)給讀者。9.增譯與減譯的運用增譯和減譯是翻譯中常用的技巧,用于處理原文中信息不足或冗余的情況。增譯是在譯文中添加必要的解釋或補充,而減譯則是刪除原文中不必要的部分。示例:在翻譯一些含有文化背景的句子時,可以通過增譯的方式向讀者解釋其中的文化內(nèi)涵;而在翻譯一些冗長的句子時,則可以通過減譯的方式使譯文更加簡潔明了。10.翻譯試筆與名家譯論《新英漢翻譯教程》第四章還提供了翻譯試筆和名家譯論的部分,幫助讀者在實際操作中鞏固所學(xué)技巧,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論