第一章第三節(jié)翻譯的標準和譯者的素養(yǎng)_第1頁
第一章第三節(jié)翻譯的標準和譯者的素養(yǎng)_第2頁
第一章第三節(jié)翻譯的標準和譯者的素養(yǎng)_第3頁
第一章第三節(jié)翻譯的標準和譯者的素養(yǎng)_第4頁
第一章第三節(jié)翻譯的標準和譯者的素養(yǎng)_第5頁
已閱讀5頁,還剩32頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第一章第三節(jié)

翻譯的標準和譯者的素養(yǎng)RTeachingaims:toknowthedifferentcriteriaoftranslationandthedevelopmentofthecriteriaathomeandabroadTeachingemphasis:idealcriteriaoftranslationTeachingapproach:analysisandpracticeReferences:孫致禮,《新編英漢翻譯教程》;陳宏薇,《新編漢英翻譯教程》;彭長江,《英漢-漢英翻譯教程》;范仲英,《實用翻譯教程》;郭著章,《英漢互譯實用教程》;馮慶華,《實用翻譯教程》R翻譯的標準和譯者的素養(yǎng)R1.翻譯的標準2.譯者的素養(yǎng)3.譯例說明4.課內(nèi)練習5.課后練習1.翻譯的標準早在公元4世紀,就有東晉名僧道安主持譯場,將梵文佛經(jīng)譯成中文。道安不識梵文,擔心譯文失真,主張“案本而傳,不令有損言游字;時改倒句,余盡實錄也”(道安,“鞞婆娑序”,見:僧祐,1995:382)唐朝名僧、大翻譯家玄奘精通漢梵兩種語言,又深諳佛學,譯文嚴謹。他提出了譯文“既需求真,又需喻俗”,也就是既要忠實、真切地反映原文的本意,又要通順易懂,強調(diào)譯文的忠實性與可讀性的同等重要。R清代翻譯家嚴復(fù)于1898年在其譯作《天演論·譯例言》中提出的,他認為:“譯事三難:信,達,雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖擇猶不擇也,則達尚焉。海通以來,象寄之才,隨地多有;而任取一書,責其能與于斯二者,則已寡矣。其故在淺嘗,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。”(陳???1992:119)RYanFu’s“faithfulness,expressivenessandelegance”“信”是“意義不(倍)背本文”,“達”是不拘泥于原文形式,盡譯文語言的能事以求原意明顯,為“達”也是為“信”,兩者是統(tǒng)一的?!把拧笔侵该撾x原文而片面追求譯文本身的古雅。“與其傷雅,毋寧失真”(片面)R黃龍:“信”指準確傳達原文的內(nèi)容,即信于作者和讀者;“達”指譯文使用標準漢語;“雅”指譯文的美學價值,它體現(xiàn)在修辭、文體、韻律、詩意和心理等5個方面。“信、達、切”(劉重德)“信‘指信于原文內(nèi)容;”達“指具備原文一樣的表現(xiàn)力;”切“指盡可能切近原文風格。

spiritualconformity(神似)

(傅雷)sublimedadaptation(化境)

(錢鐘書)“keepthefullflavoroftheoriginalwork.”

“寧信而不順”(魯迅)R翻譯“以原文功能、內(nèi)容與風格的盡可能完整傳達為目標”,因此,翻譯要使原文的功能、內(nèi)容與風格在譯文中盡可能不走樣地再現(xiàn)出來。(信/faithfulness)“功能相似,意義相符”(similarityinfunctionandcorrespondenceinmeaning)標準。R泰特勒(AlexanderF.Tytler)翻譯“三原則”:A.譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)B.譯文的風格和筆調(diào)應(yīng)與原作的一致;(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)C.譯文應(yīng)和原創(chuàng)作品一樣流暢。(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)R1965年,英國著名的語言學家和翻譯理論家卡特福德出版了《翻譯的語言學理論》一書,提出“篇章等值”的標準??ㄌ馗5陆o翻譯下的定義是:翻譯是把一種語言(原語)的話語材料用另外一種語言的等值話語予以替代。(Catford,1965:20-21)在他看來,尋找對等語成為翻譯實踐的核心。著名的美國翻譯理論家奈達把翻譯定義為:翻譯是指從語義到語體在譯入語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語信息。他提出來的“動態(tài)對等(dynamicequivalence)”理論是指“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同”,“靈活對等翻譯的目標在于表達自然,絲毫不留痕跡,力求把原語文化背景下的行為模式轉(zhuǎn)換成譯入語文化背景下相關(guān)的行為模式?!保∟ida,1993)20世紀80年代,英國當代翻譯家、著名的翻譯理論家紐馬克根據(jù)布勒語言功能的劃分,把文本分為三大類型:表述功能、信息功能和呼喚功能。在表述功能型的文本中應(yīng)主要使用“語義翻譯”(semantictranslation),強調(diào)譯文要接近原文的形式;后兩種功能型的文本應(yīng)主要采取“交際翻譯”(communicativetranslation),強調(diào)重組語言結(jié)構(gòu),突出信息產(chǎn)生的效果。德國的凱瑟琳娜·萊斯(KatharinaReiss)、漢斯·弗米爾(HansVermeer)、克里斯蒂安·諾德(ChristianeNord)提出功能翻譯理論,為翻譯標準帶來一股清新之風。20世紀90年代初,諾德提出“功能+忠誠(function+loyalty)”標準(Nord,2001:123),對翻譯實踐有非?,F(xiàn)實的指導(dǎo)意義。翻譯的標準要根據(jù)譯文是否在目標環(huán)境中達到了翻譯要求來決定,但是譯者在滿足譯入語讀者和發(fā)起人的要求的同時,也要忠實于原語作者。這一標準更具有靈活性,操作起來比較可行(姜倩等,2008:23)。twounanimouslyaccepted

criteria:faithfulnessandsmoothness(“忠實”與“通順”)所謂忠實,首先指忠實于原作的內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準確地表達出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏、閹割或任意增刪的現(xiàn)象。忠實還指保持原作的風格——即原作的民族風格、時代風格、語體風格、作者個人的語言風格等。

所謂通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范。譯文必須是明白曉暢的現(xiàn)代語言,沒有逐詞死譯、硬譯的現(xiàn)象,沒有語言晦澀、詰屈聱牙的現(xiàn)象,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、羅輯不清的現(xiàn)象。R2.譯者的素養(yǎng)(1)扎實的雙語功底翻譯是語言藝術(shù),翻譯是一種語言活動,它要求譯者熟練地掌握兩種語言。這是翻譯的根本前提,否則也就無法進行翻譯。譯者翻譯的水準,首先取決于他對原作的閱讀理解能力和鑒賞能力。為實現(xiàn)對原作的準確理解,譯者須擁有足夠的詞匯,具有系統(tǒng)的語法知識,具備敏銳的語感。例如:“……媽媽水氏已故,別無兒女?!?馮夢龍,2008:74))譯文1:Hismother,neeShui,haddiedandshehadnootherchildrenexceptQiuXian.譯文2:Hiswife,neeShui,haddiedandlefthimnochildren.譯文1的譯者顯然對古漢語知識掌握不夠,不懂古漢語的“媽媽”并不等同于現(xiàn)代漢語的“媽媽”,而是“妻子”的意思。理解錯了“媽媽”必然會導(dǎo)致“別無兒女”的張冠李戴。(2)一定的文化素養(yǎng)

“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只是在其作用的文化背景中才有意義……實際上,文化之間的差異比語言結(jié)構(gòu)上的差異給讀者帶來的復(fù)雜性更多。”(Nida,1993:110)作為翻譯不僅要熟悉兩種語言,還要熟悉這兩種語言背后的文化,具有相當?shù)奈幕仞B(yǎng),從而能體會到中西文化的差異,才能在譯語中得以充分傳達,為譯語讀者所接受。如:2005年3月14日在第十屆全國人民代表大會正式通過的《反分裂國家法》,英譯沒有用Anti-SeparationLaw,而是Anti-SecessionLaw,充分反映了譯者不一般的跨文化素養(yǎng)。因為separation雖也指“分裂”,但更多地是指因“政治理念”方面的分歧而引發(fā)的“分裂”,若如此譯,恰好給了美國以口實。而secession意指“分裂”,不僅指組織形式上的退出、分離,還含有背叛國家的意思。1861年,美國南方11個州宣布脫離聯(lián)邦從而引發(fā)美國內(nèi)戰(zhàn)。為維護美國國家的統(tǒng)一,美國于當年頒布了“反脫離聯(lián)邦法”(Anti-SecessionLaw)。而時下的臺獨勢力和美國的當年南方11州的叛亂如出一轍。(3)具備一定的專門知識和雜學知識傅雷曾說:“.…譯事雖近舌人,要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本;無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當之鑒賞能力,無相當之社會經(jīng)驗,無充分之常識,勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟?!?轉(zhuǎn)引自羅新璋,1984)著名學者呂叔湘1984年在“翻譯工作與‘雜學’一文中”指出:“上自天文,下自地理,人情風俗,俚語方言,歷史上的事件,小說里的人物,五花八門,無以名之,名之曰‘雜學’?!保ㄞD(zhuǎn)引自姜倩等,2008:55)(4)高效的學習能力怎樣去利用資源,尤其是有效地利用現(xiàn)代技術(shù)獲取信息資源是現(xiàn)代譯者必備的素養(yǎng)。學會建立和利用語料庫翻譯、網(wǎng)絡(luò)搜索引擎輔助翻譯、計算機軟件輔助翻譯等,可免于重復(fù)翻譯信息,提高翻譯的效率和質(zhì)量。如利用Google檢索工具,可以檢索到別人的翻譯成果,通過比對擇優(yōu)淘劣。例如,“人肉搜索”,這個由“網(wǎng)絡(luò)搜索”衍生的新生事物,究竟該怎樣翻譯為好呢?我們可以在Google中對此進行高級檢索,在“包含完整字句”欄里輸入“人肉搜索”,“包含全部字詞”欄里輸入設(shè)想可能含有的譯文,如search,hunt等,得到的譯文有humanfleshsearch,manpowersearch,human-poweredsearch,cybermanhunt等。然后,將搜索網(wǎng)頁“語言”設(shè)置為英語,“區(qū)域”為美國或英國,分別對這些結(jié)果進行逐一檢索,發(fā)現(xiàn)human-poweredsearch在美國人氣最旺,理當成為首選。(5)正確的政治覺悟和認真負責的學風

翻譯不僅僅是一種語言行為,更是“一種社會行為,受到政治、經(jīng)濟、文化、外交等各方面的制約,同時又反過來促進社會發(fā)展、文化交流和經(jīng)濟增長?!保ń坏?2008:48)在外事翻譯活動中,譯者應(yīng)具有高度的思想政治覺悟,避免一些有悖國家外交政策,有損國家形象的翻譯。譯者認真負責的學風主要反映在兩方面:一是嚴謹、端正的工作態(tài)度。二是敬業(yè)、樂業(yè)的主人公意識。(6)合理的翻譯策略除了具有上述素質(zhì)外,一個優(yōu)秀的譯者還必須掌握一定的翻譯策略。一個譯者可以不去過問翻譯理論,但他決不會沒有自己的翻譯策略。因此,長期從事翻譯實踐的譯者通過不斷總結(jié)自己的翻譯經(jīng)驗而獲得可以具體應(yīng)用于其后翻譯實踐中的方法,形成獨特的套路,做到事半功倍,駕輕就熟。常用的翻譯策略有增詞法、減詞法、詞性轉(zhuǎn)化法、分譯法、合譯法、正譯法、反譯法、逆序法、重組法、綜合法等等。3.譯例說明例1:Eachandeveryoneofus,inourownway,mustassumepersonalresponsibility…譯文1:我們每個人必須以各自的方式,承擔起個人的責任……譯文2:我們每一位公民必須以各自的方式,承擔起個人的責任……在這句話里,克林頓沒有簡單地用everyoneofus或者直接說we,而是用了eachandeveryoneofus,他的強調(diào)意圖一目了然,而且也顯得很莊重。比較兩種譯法,顯然譯2強調(diào)意味更重,語氣也很正式,更符合原文風格。例2:Ourgrandmotherdidnotlosehercharmforusasshegrewold.譯文1:我們的祖母雖然年紀越來越老,卻沒有失去對我們的魅力。譯文2:祖母年事日增,我們?nèi)杂X得她魅力未減。(余光中譯)譯文1完全扣著照字面意思翻譯,看似忠實地傳遞了原文,但行文不符合漢語規(guī)范,特別是譯文的后半句,沒有有效的傳遞原文信息,實為“不忠”;而譯2文調(diào)整了語序,視點也做了適當轉(zhuǎn)換,譯文就自然通順多了。例3:It'stheanswerthatledthosewho'vebeentoldforsolongbysomanytobecynicalandfearfulanddoubtfulaboutwhatwecanachievetoputtheirhandsonthearcofhistoryandbenditoncemoretowardthehopeofabetterday.譯文1:正是這個答案促使那些長久以來受到很多人告誡對我們能取得什么成就要極盡譏諷、懼怕、質(zhì)疑之能事的人緊握歷史曲線,再次使它朝更加美好的未來延伸。

譯文2:長久以來,有人常常受到告誡,對我們能取得什么成就要極盡譏諷、懼怕、質(zhì)疑之能事。正是這個答案促使他們緊握歷史曲線,再次使它朝更加美好的未來延伸。例4:解決臺灣問題,實現(xiàn)祖國統(tǒng)一,是中國的內(nèi)部事務(wù),不受任何外國勢力的干涉。(反分裂法第三條)譯文1:SolvingtheTaiwanquestionandachievingnationalunificationisChina’sinternalaffair,withnointerferencebyanyoutsideforces.譯文2:SolvingtheTaiwanquestionandachievingnationalreunificationisChina’sinternalaffair,whichsubjectstonointerferencebyanyoutsideforces.譯文1中將祖國大陸與臺灣的“統(tǒng)一”僅譯成unification是不夠的,譯文2將其譯為reunification,以表明臺灣本來就是祖國領(lǐng)土的一部分,體現(xiàn)了譯者的政治覺悟和文化素養(yǎng)。而且internal與outside的運用形成了鮮明對比。subjecttonointerference表明一種堅決的態(tài)度。例5:Serialpositioneffectsoccurwhenpeopletrytorecallitemsfromalist;itemsatthebeginningandendarebetterrecalledthantheitemsinthemiddle.Theimprovedrecallforitemsatthebeginningofalistiscalledaprimacyeffect.Theimprovedrecallforitemsattheendofalistiscalledarecencyeffect.(UniversalPrinciplesofDesign)人們要努力回想某一系列中的項目就會出現(xiàn)系列位置效應(yīng)。位于系列開頭和最后的項目比在中間的項目更易想起。對位于系列開頭項目的記憶的提高稱作首因效應(yīng),而對系列最后項目的記憶的提高稱作近因效應(yīng)。例6:……2003年度被臺州市人民政府評為“十佳農(nóng)民專業(yè)合作社”,市級“示范農(nóng)民專業(yè)合作社”,2004年7月被農(nóng)業(yè)部評為部級“示范農(nóng)民專業(yè)合作社”?!巴涣恕迸聘探圻B續(xù)榮獲浙江省柑桔博覽會金獎,浙江省綠色農(nóng)產(chǎn)品,農(nóng)業(yè)部無公害產(chǎn)品,省無公害基地、臨海市無核蜜桔“十大精品”,2004年11月“忘不了”牌商標被認定為臺州市著名商標;2005年8月榮獲臺州首屆“十大農(nóng)業(yè)品牌”等稱號。譯文1:…“TenExcellentcooperativefarmerco-op”byTaizhouGovernmentin2003and“ModernRuralAreafarmerCo-op”bytheMinistryofAgriculturein2004wereawarded.“NeverForget”brandcitrusproductreceivedGoldAwardat“ZhejiangCitrusExpo”,“GreenFarmProduce”inZhejiangProvince,“Environment-friendlyFarmProduce”bytheMinistryofAgriculture,“ZhejiangProvinceEnvironment-friendlyFarmproductBase”and“TopTenExcellentCitrusProduce”inLinhaicityandothers…譯文2:…ItwasawardedMinisterial-level“ModelfarmerCo-op”bytheMinistryofAgriculturein2004.“RememberForever”(Wangbuliao)brandcitrusproductreceivedGoldAwardat“ZhejiangCitrusExpo”,and“Environment-friendlyFarmProduce”approvedbytheMinistryofAgriculture.(王愛琴,2009:28)4.課內(nèi)練習(一)將下列英文譯成中文:1.Possibly,traditionsaysthemostpeople’scharacterandmentality.Themainpurposeoftourism,apartfromvisitingdifferentplaces,istogetacquaintedwitheachother’scustomsandcultures.2.NowaWorldHeritageSite,StonehengeandallitssurroundingsremainpowerfulwitnessestotheoncegreatcivilizationoftheStoneandBronzeAges,between5,000and3,000yearsago.3.TheAustraliancontinenthasmanydifferentclimaticzonesrangingfromtropicalinthenorth,leadingtosubtropicalandsavanna,toariddesertsinthecentreandtemperateinthesouth.4.ToweringoverBlackHillsofSouthDakotaat6,000feetabovesealevelarethefourlife-likefiguresofAmericanpresidents:GeorgeWashington,AbrahamLincoln,ThomasJefferson,andTheodoreRoosevelt.5.ThereasonforDisney’ssuccessarevariedandnumerous,butultimatelythecreditbelongstooneperson–themanwhocreatedcartoonandbuiltthecompanyfromnothing.(二)將下列中文譯成英文:1.旅游以其高發(fā)展速度和純收入成為全球最重要的產(chǎn)業(yè)。2.在過去20年間,中國的旅游業(yè)和經(jīng)濟發(fā)展齊頭并進。3.隨著中國旅游市場迅速擴大,人們正在創(chuàng)造更好的環(huán)境,以促進旅游市場進一步發(fā)展。4.隨著城市化速度的加快,人類回歸大自然的渴望與日俱增。5.在少數(shù)民族地區(qū)旅游,你不但能觀賞到美麗的風景,還能領(lǐng)略到當?shù)氐拿袼缀蛡鹘y(tǒng)文化。5.課后練習5.1將以下段落譯成英文:旅游業(yè)是最近二十年來在世界各地迅速發(fā)展的一個經(jīng)濟部門,現(xiàn)在正引起中國公眾愈來愈大的注意。許多人給報紙寫信,就促進中國的旅游業(yè)的發(fā)展提出了種種建議。人們的看法是,發(fā)展旅游業(yè)將有助于促進中國人民和其他國家人民之間的相互了解和友誼,并將有利于文化、科學、技術(shù)方面的交流。還會有助于為中國的偉大事業(yè)積累資金。此外,其他國家的經(jīng)驗表明,旅游業(yè)還可以直接和間接地促進交通、商業(yè)、服務(wù)行業(yè)、輕工業(yè)、工藝品生產(chǎn)和城市建設(shè)等等經(jīng)濟部門的發(fā)展。5.2將以下段落譯成中文:ButifthecolouroflifelookssowellintherathershamsceneryofHydePark,itlooksbrilliantandgraveindeedonarealsea-coast.Tohaveonceseenitthereshouldbeenoughtomakeacolourist.Omemorablelittlepicture!Thesunwasgainingcolourasitnearedsetting,anditsetnotoverthesea,butovert

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論