![2025年中考語(yǔ)文復(fù)習(xí)知識(shí)清單:文言文翻譯及斷句(原卷版+解析)_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view11/M00/35/1D/wKhkGWele5-AYR9RAAGVXviUS78621.jpg)
![2025年中考語(yǔ)文復(fù)習(xí)知識(shí)清單:文言文翻譯及斷句(原卷版+解析)_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view11/M00/35/1D/wKhkGWele5-AYR9RAAGVXviUS786212.jpg)
![2025年中考語(yǔ)文復(fù)習(xí)知識(shí)清單:文言文翻譯及斷句(原卷版+解析)_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view11/M00/35/1D/wKhkGWele5-AYR9RAAGVXviUS786213.jpg)
![2025年中考語(yǔ)文復(fù)習(xí)知識(shí)清單:文言文翻譯及斷句(原卷版+解析)_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view11/M00/35/1D/wKhkGWele5-AYR9RAAGVXviUS786214.jpg)
![2025年中考語(yǔ)文復(fù)習(xí)知識(shí)清單:文言文翻譯及斷句(原卷版+解析)_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view11/M00/35/1D/wKhkGWele5-AYR9RAAGVXviUS786215.jpg)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
專(zhuān)題30文言文翻譯及斷句
用目錄導(dǎo)航
□思維導(dǎo)圖(見(jiàn)壓縮文件中3份pdf),感知全局,了解知識(shí)要點(diǎn)
知識(shí)清單,文言文翻譯知識(shí)梳理、文言斷句基本方法
典例精析,對(duì)考點(diǎn)考法進(jìn)行細(xì)致剖析和講解,全面提升
易錯(cuò)易混,文言翻譯10大陷阱,文言斷句5大陷阱,高效查漏補(bǔ)缺
真題賞析,精選熱點(diǎn)地區(qū)2024年真題,感受中考,知己知彼
知識(shí)清單
解題策略6
文言文翻譯10種方法
1、留(原詞保留):
像古漢語(yǔ)中基本詞匯、專(zhuān)有名詞,如人名、地名、國(guó)名、官名、朝代名、度量衡單位等詞語(yǔ),譯時(shí)均
可保留原詞,不必翻譯。
2換(古今詞代替)
換,就是用現(xiàn)代詞語(yǔ)替換古代詞語(yǔ),將詞類(lèi)活用詞換成活用后地詞,將通假字換成本字,如:
①吾本布衣,汝亦黎民。
這里“吾”“汝“直接換為”我““你布衣““黎民“換為“百姓”即可。
②而翁歸,自與汝復(fù)算爾。
這里“而“”翁““汝“應(yīng)分別換成”你“”爹““你"。
3對(duì)(對(duì)應(yīng)翻譯):
主要包括通假字要解釋為對(duì)應(yīng)地通假本詞地意義,一般詞語(yǔ)最好翻譯為一個(gè)包含此語(yǔ)素地現(xiàn)代漢語(yǔ)常
用詞語(yǔ)等。例如:
①商君佐之。這里地“佐“翻譯為“輔佐”較好,幫助,輔助也可。
②王戎七歲,嘗與諸小兒游。這里地”游“翻譯為“游玩”較好。
4、轉(zhuǎn)(轉(zhuǎn)詞意譯):
文言文中有一些習(xí)慣用語(yǔ)(如“下車(chē)”),運(yùn)用比喻、借代(“秋毫”)等修辭用語(yǔ),形象描繪地詞語(yǔ)(”
乞骸骨“、“山陵崩”)等,要根據(jù)語(yǔ)境轉(zhuǎn)換詞語(yǔ),意譯。
①上書(shū)乞骸骨,上書(shū)請(qǐng)求退休,回家養(yǎng)老。
②一旦山陵崩,萬(wàn)一有意外(有個(gè)三長(zhǎng)兩短,有個(gè)好歹)
③刎頸之交,成為能之生死相托地朋友。
④世無(wú)孔子,當(dāng)世沒(méi)有像孔子那樣地智慧賢人。
5調(diào)(調(diào)整語(yǔ)序):
文言文常見(jiàn)特殊句式(謂語(yǔ)前置,賓語(yǔ)前置,定語(yǔ)后置,介詞結(jié)構(gòu)語(yǔ)后置)之及固定句式翻譯時(shí)要調(diào)整
過(guò)來(lái)。
①安在公子能急人之困也?譯,公子能為別人地困難而焦急,(這種品德)表現(xiàn)在哪里呢?
②人或問(wèn)之,”何為泣乎?”譯,問(wèn)什么哭泣呢?
③惟將軍之言是聽(tīng)。解析:惟聽(tīng)將軍之言
6、合(繁筆簡(jiǎn)合):
有些句子為了某些需要,故意用繁筆,翻譯時(shí)只要譯出意思即可。如:
有席卷天下,包舉宇內(nèi),襄括四海之意,并吞八荒之心。
解析:有統(tǒng)一天下地心意(志向)。
7、分(語(yǔ)意分承):
有些特殊地句子,翻譯時(shí)需要擴(kuò)充,才能使語(yǔ)意豐厚。如:
①朝服衣冠[解析I穿好衣服,戴好帽子。
②懷敵附遠(yuǎn),何招不致?「解析」使敵人降順,讓遠(yuǎn)方地人歸附,招撫誰(shuí),誰(shuí)會(huì)不來(lái)呢?
8補(bǔ)(成分補(bǔ)充)
文言文省略某一詞語(yǔ)(如介詞”于"等)或成分(主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、兼語(yǔ))地現(xiàn)象很常見(jiàn),翻譯時(shí)根據(jù)
語(yǔ)境要補(bǔ)出。
①人不知而不慍,不亦君子乎?
解析:補(bǔ)出省略為:人不知(我)而(我)不慍,(我)不亦君子乎?
②審視之,短小,黑褐色,頓非前物。
解析:補(bǔ)出省略為:(成)審視之,(蟲(chóng))短小,黑褐色,(成)(覺(jué)得)(蟲(chóng))頓非前物。
9、去(刪除省略):
有些文言虛詞在句中只起其語(yǔ)法作用,在翻譯時(shí)不必也不能落實(shí),只要不影響語(yǔ)氣,就可之刪去。如:
句首地發(fā)語(yǔ)詞(夫)、感嘆詞,在句中表順接地一些連詞,起補(bǔ)足音節(jié)或停頓,只起結(jié)構(gòu)作用地助詞,均可
略去不譯。
夫戰(zhàn)勇氣也。解析:這里地“夫"可之刪省。
10套(固定句式),
文言文中地固定句式很常見(jiàn),遇情況可之套用翻譯。
今君王既棲于會(huì)稽之上,然后乃求謀臣,無(wú)乃后平。
解析,這里地“無(wú)乃…乎”就是固定句式,可之套用為,這恐怕(太晚了)吧?
知識(shí)梳理
一、初中文言文翻譯方法技巧
一、辨語(yǔ)法
例1,春風(fēng)又綠江南岸(王安石《泊船瓜洲》)
句中地“綠”字本來(lái)是形容詞,根據(jù)語(yǔ)法規(guī)范,形容詞不能直接帶賓語(yǔ),因此,本句中地“綠”字就
出現(xiàn)了詞類(lèi)活用,即形容詞地使動(dòng)用法,要翻譯為“使……綠”,可之意譯為"吹綠,佛綠”。因此這句
話可翻譯為”和煦地春風(fēng)又吹綠了江南岸邊景色”。
例2,故遠(yuǎn)人不服,則修文德之來(lái)之。(《論語(yǔ)?季氏》)
句中"來(lái)”字,是不及物動(dòng)詞,”之"代詞(指代“遠(yuǎn)人”)作賓語(yǔ)。所之,"來(lái)”用作使動(dòng),翻譯
為“使……來(lái)”。有時(shí)候不及物動(dòng)詞后面不接賓語(yǔ),但是從上下文地意思來(lái)看,仍然是使動(dòng)用法。
二、看語(yǔ)境
做好文言文翻譯工作,立足“語(yǔ)境”很重要。
例1,陟罰臧否,不宜異同。(《出師表》)
“異同”一詞,從字面上看,應(yīng)該翻譯為“不同和相同”,那么,這句話直譯翻譯成,”獎(jiǎng)懲功過(guò),
不應(yīng)有所不同和相同?!睆恼Z(yǔ)義上看,這種直譯地翻譯方式是正確地,但從語(yǔ)境上看,就違背了常理,獎(jiǎng)
懲功過(guò),應(yīng)該有所不同,而不是相同地。所之,“異同”在這個(gè)語(yǔ)境中,只能按照偏義復(fù)詞來(lái)翻譯,要略
去“同”地含義,保留“異”地含義,將句子翻譯成”獎(jiǎng)懲功過(guò),應(yīng)該有所不同”即可。
例2,先帝不之臣卑鄙。(《出師表》)
本句地古代漢語(yǔ)語(yǔ)境中,“卑鄙”表達(dá)地是”卑”和“鄙“兩個(gè)單音節(jié)詞地組合意義,“卑”指地是
人地”地位卑微“,“鄙”指地是人地”見(jiàn)識(shí)淺陋”。在文言文閱讀翻譯地過(guò)程中,對(duì)上下文語(yǔ)言環(huán)境地
把握,很大程度決定著文言字詞翻譯地準(zhǔn)確性。
三、文言文翻譯"六字法”
文言文翻譯,要堅(jiān)持”直譯為主,意譯為輔”地原則,做到”信、達(dá)、雅”地三個(gè)要求?!靶拧笔侵?/p>
譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤,使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)?!斑_(dá)”是指譯文要通
順暢達(dá),使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)地語(yǔ)法之及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病。“雅”是指譯文要優(yōu)美自然,
使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文地寫(xiě)作風(fēng)格。我們可之通過(guò)總結(jié)出地文言文翻譯"六字法”,落實(shí)之
上文言文翻譯地原則和要求。
1.留(原詞保留)
保留古今意義相同地詞、如專(zhuān)有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時(shí)可
保留不變
例句,慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽(yáng)樓記》)
其中“慶歷四年”為年號(hào),“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,可直接保留。譯為,慶歷四年地春天,
滕子京被貶到巴陵郡做太守。
2.刪(刪除省略)
有些文言虛詞在句中只起其語(yǔ)法作用,在翻譯時(shí)不必也不能落實(shí),只要不影響語(yǔ)氣,就可之刪去。
例句,師道之不傳也久矣。(《師說(shuō)》)
”也”為句中語(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣地作用,沒(méi)有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),可之刪去。譯為,從師學(xué)習(xí)地風(fēng)尚
已經(jīng)很久不存在了。
3.增(補(bǔ)充成分)
文言文省略某一詞語(yǔ)(如介詞”于“等)或成分(主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ))地現(xiàn)象很常見(jiàn),翻譯時(shí),需要根據(jù)
語(yǔ)境補(bǔ)充內(nèi)容。
例句,見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)。(《桃花源記》)
本句中省略了主語(yǔ),譯為,(桃源中人)一見(jiàn)漁人,大為驚奇,問(wèn)他是從哪里來(lái)地。”
4.調(diào)(調(diào)整語(yǔ)序)
文言文常見(jiàn)倒裝句式,比如謂語(yǔ)前置、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置,之及一些固定句式,翻譯時(shí)要調(diào)
整過(guò)來(lái)。
例句,甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》)
可調(diào)整為,汝之不惠甚矣
5.合(繁筆簡(jiǎn)合)
有些句子為了某些需要,故意用繁筆,翻譯時(shí)只要譯出意思即可。
例句,有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。(《過(guò)秦論》)
整句可意譯為,有統(tǒng)一天下地心意(志向)。
6.補(bǔ)(成分補(bǔ)充)
文言文省略某一詞語(yǔ)(如介詞”于“等)或成分(主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ))地現(xiàn)象很常見(jiàn),翻譯時(shí)根據(jù)語(yǔ)境要
補(bǔ)出。
如,項(xiàng)伯乃夜馳沛公軍,私見(jiàn)張良,具告之事。(《鴻門(mén)宴》)
補(bǔ)出省略為,具告(之)之事。譯句,項(xiàng)伯乃夜馳沛公軍,私見(jiàn)張良,具告之事。(《鴻門(mén)宴》)
二、文言文斷句點(diǎn)撥
【考點(diǎn)點(diǎn)撥】
一、斷句地方法
做“斷句題”要通讀全文,理解文段主要意思,在此基礎(chǔ)上再根據(jù)文意和常用地?cái)嗑浞椒又凶x。
常見(jiàn)地?cái)嗑浞椒ㄓ校Z(yǔ)法分析、對(duì)話標(biāo)志、特殊標(biāo)志詞、對(duì)稱句式、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等。
1.文意斷句法
斷句前,必須把所給文段及上下句通讀幾遍,盡可能把握篇章大意,力求對(duì)原文內(nèi)容有一個(gè)大致地了
解,在理解句意地基礎(chǔ)上,憑借語(yǔ)感將能斷開(kāi)地句子先斷開(kāi),逐步縮小范圍,然后再集中分析難斷地部分。
2.對(duì)話標(biāo)志斷句法
常之"曰"“云“”言““道”為標(biāo)志,表示兩人對(duì)話,一般在第一次問(wèn)答時(shí)寫(xiě)出人名,之后就只用"日"
而省略主語(yǔ)。遇到對(duì)話時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文語(yǔ)境判斷出問(wèn)者、答者,據(jù)此斷開(kāi)。
例,張良日/秦時(shí)與臣游/項(xiàng)伯殺人/臣活之
3.特殊標(biāo)志詞斷句法
古人地文章沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),為了明辨句讀,虛詞就成了重要地標(biāo)志。
(1)句首發(fā)語(yǔ)詞,”其、蓋、唯、惟、盍、夫、豈、斯、且、請(qǐng)、凡、且夫、至若、若夫、今夫”等
前面可斷句,而常用于句首地相對(duì)獨(dú)立地嘆詞,如"嗟夫、嗟乎、嗚呼”等,前后都可斷句。
例,若夫/淫雨霏霏
(2)句尾語(yǔ)氣詞,”也、焉、兮、耳、矣、哉、乎、而已、與(歟卜邪(耶)”等后面可斷開(kāi)。
例,此則/岳陽(yáng)樓之/大觀也/前人之述/備矣
(3)疑問(wèn)語(yǔ)氣詞,”何、胡、安、曷、奚、盍、焉、孰、孰與、何如、奈何、如之何、若之何”等詞
或固定結(jié)構(gòu)之后,一般可構(gòu)成疑問(wèn)句,只要貫通上下文意,即可斷句。
(4)復(fù)句中地關(guān)聯(lián)詞,
①表推論、結(jié)論地詞,故、是故、是之(之是)、于是、貝h遂
例,是故/弟子不必不如師
②表假設(shè)、轉(zhuǎn)折地詞,若、茍、向使、如使、無(wú)論、雖、而、豈、然、、縱、且、繼而、如若、假如……
例,向使/三國(guó)各愛(ài)其地
(5)句首地時(shí)間詞,如“頃之、久之、未幾、已而、既而、俄而、是時(shí)、后、昔者、乃今”等,也可
之幫助斷句。
例,俄而/掘其谷而得其斧
(6)句首表總領(lǐng)地詞,例如,予獨(dú)愛(ài)/蓮之出淤泥/而不染,濯清漣/而不妖,中通外直,不蔓不枝。
(《愛(ài)蓮說(shuō)》)“予獨(dú)愛(ài)”總領(lǐng)后面幾個(gè)分句,所之“予獨(dú)愛(ài)”后面應(yīng)稍有停頓,否則就不能顯示它地總領(lǐng)作
用。
(7)”古二今一”地詞,即古代是兩個(gè)單音節(jié)詞,而現(xiàn)代漢語(yǔ)中是一個(gè)雙音節(jié)詞地,要分開(kāi)讀。
例如,可/之一戰(zhàn);中/間/力拉崩倒之聲;今齊地/方千里等。
(8)謙詞,下官、竊、寡人、妾、愚、某、小可等等。
(9)人稱代詞或指示代詞,吾、余、予、爾、女(汝)、某、彼、止匕等等。
4.特殊句式斷句法
(1)省略句,省略句子成分地地方一般要停頓。
例,①必之/分人。②一鼓/作氣,再/而衰,三/而竭。
【分析】①句中"之“后省略了“之“;②句中”再““三“后省略了“鼓”。
(2)判斷句式,……者……也、……者也
例,陳涉者/陽(yáng)城人也
(3)反問(wèn)句式,不亦……乎、何……為、豈……哉、安……哉(也卜孰與……乎
(4)被動(dòng)句式,為……所、……為……
(5)其他固定句式,況……乎、奈……何、如(若)……何、得無(wú)(無(wú)乃)……乎、何之……為、與其……
5.對(duì)稱句式斷句法
古人行文,好用整齊地句式,或排比,或?qū)ε迹驅(qū)ΨQ。行文中上下句常用相同地字?jǐn)?shù)和相同地句式
結(jié)構(gòu)。這種形式有時(shí)候可之幫助我們準(zhǔn)確斷句。
例,①鶯飛/戾天者,望峰/息心;經(jīng)綸/世務(wù)者,窺谷/忘反。
②懸泉/瀑布,飛漱/其間,清榮/峻茂,良多/趣味。
6.語(yǔ)法結(jié)構(gòu)斷句法
⑴主謂短語(yǔ)中,主謂之間應(yīng)停頓。
例,滕子京/謫守巴陵郡。
⑵謂語(yǔ)與賓語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)間應(yīng)停頓。
例,①乃重修/岳陽(yáng)樓。②予獨(dú)愛(ài)/蓮之出淤泥而不染。
⑶按"動(dòng)詞/該動(dòng)詞地支配對(duì)象”停頓。
例,亥”/唐賢今人詩(shī)賦于其上。
⑷介賓短語(yǔ)后置地文言句式,在介賓短語(yǔ)前應(yīng)有停頓。
例,受任/于敗軍之際。
⑸前置地狀語(yǔ),朗讀時(shí)應(yīng)在其后和主語(yǔ)之間停頓;后置地狀語(yǔ),應(yīng)在狀語(yǔ)前有停頓。
例,①今/天下三分。②求二石獸/于水中。
【分析】①句中狀語(yǔ)“今”前置,故應(yīng)與主語(yǔ)“天下”之間作停頓;②句中狀語(yǔ)”于水中”后置,故應(yīng)在
其前停頓。
⑹修飾語(yǔ)和中心詞之間不能斷開(kāi)。
例,晉陶淵明/獨(dú)愛(ài)菊。
【分析】“晉“是修飾語(yǔ),修飾主語(yǔ)"陶淵明”,二者之間不停頓。
(7)充當(dāng)狀語(yǔ)地名詞和中心詞之間要連讀,即名詞作狀語(yǔ)時(shí),一般在名詞前停頓,且不能把狀語(yǔ)與中心語(yǔ)
分開(kāi)。
例,①其一/犬坐于前。②山行/六七里。
【分析】①句中"其一”是指其中地一只狼,作為全句地主語(yǔ),“犬”在句中作狀語(yǔ),修飾"坐“,譯為"
像狗一樣”,故應(yīng)在名詞“犬”前有停頓;②句中“山”修飾中心語(yǔ)“行”山行“譯為”沿著山行走”,
中間不能停頓。
7、注意事項(xiàng),
(1)對(duì)古代地國(guó)號(hào)、年號(hào)、官職、爵位、史實(shí)、地名要了解,否則易導(dǎo)致朗讀停頓錯(cuò)誤。
例如,南陽(yáng)/諸葛廬,西蜀/子云亭;作亭者誰(shuí),廬陵/歐陽(yáng)修也等。
(2)句子內(nèi)容是兩層或兩層之上關(guān)系,且?guī)讓右馑纪瑫r(shí)出現(xiàn),按”而前則前”原則劃分。
例,①先帝創(chuàng)業(yè)末半/而中道崩殂。②萬(wàn)鐘/則不辯禮義/而受之。
二、巧妙斷句一一斷句口訣
文段休問(wèn)長(zhǎng)與短,熟讀精思是關(guān)鍵,
內(nèi)容大意全理解,始可動(dòng)手把句斷;
聯(lián)系全文前后看,先易后難細(xì)分辨;
緊緊抓住"曰"“云““言“,對(duì)話最易被發(fā)現(xiàn);
常用虛詞是標(biāo)志,更有規(guī)律供參看;
詞性詞義要精研,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)助判斷;
排比對(duì)偶與反復(fù),修辭提供好條件;
相同詞語(yǔ)緊相連,一般中間要點(diǎn)斷;
【分析講解】
1>文段休問(wèn)長(zhǎng)與短,熟讀精思是關(guān)鍵,內(nèi)容大意全理解,始可動(dòng)手把句斷
理解內(nèi)容和斷句是緊緊相關(guān)聯(lián)地,熟讀精思,理解大意是正確斷句地前提,因?yàn)樽x不懂就點(diǎn)不斷,不
理解就點(diǎn)不好。馬馬虎虎不行,似懂非懂不行,讀一遍兩遍、一晃而過(guò)也不行。
2、.聯(lián)系全文前后看,先易后難細(xì)分辨
要有全文意識(shí),對(duì)不易斷開(kāi)地地方,要聯(lián)系上下文地意思,認(rèn)真推敲,確定在適當(dāng)?shù)氐胤綌嗑洹?/p>
3、緊緊抓住"曰"“云““言“,對(duì)話最易被發(fā)現(xiàn)
文言文在敘述人物地對(duì)話時(shí),經(jīng)常用"曰"“云““言”等字,這為正確斷句提供了方便。遇到"曰""
云““言"等字,我們很容易根據(jù)上下文判斷出說(shuō)話人之及所說(shuō)地內(nèi)容。
4、常用虛詞是標(biāo)志,更有規(guī)律供參看
文言虛詞地主要作用是表示語(yǔ)法關(guān)系和語(yǔ)氣,往往是明辨句讀地重要標(biāo)志。我們應(yīng)該在學(xué)習(xí)中熟悉各
類(lèi)常見(jiàn)虛詞地用法,尤其是它們?cè)诰渲谐L幍匚恢?,這樣會(huì)有助于斷句。
①句首地語(yǔ)氣詞”其、蓋、唯、盍、夫、且夫、若夫”等前面可斷句,常用于句首地相對(duì)獨(dú)立地嘆詞,
如嗟夫、嗟乎、嗚呼等,前后都可斷句;
②句末語(yǔ)氣詞”也、矣、耶、哉、乎、焉、兮、耳、而已”等后面可斷句;
③有些常用在句首地關(guān)聯(lián)詞,如”茍“”縱““是故““于是““向使““然而““無(wú)論““至若““是之"”
繼而““縱使““然則”等前面大多可之?dāng)嗑?;④常在句首地時(shí)間詞,如“頃之““向之““未幾““己而””
斯須““既而““俄而”等,也可之幫助斷句。
當(dāng)然,我們?cè)谧ヌ撛~標(biāo)志斷句時(shí),也要注意靈活性,如”生乎吾前,其聞道也固先乎吾,吾從而師之”
乎”用在句中,同“于”,是介詞,詞性變了。"也”用在句中舒緩語(yǔ)氣,可點(diǎn)斷,也可不點(diǎn)斷。
5,詞性詞義要精研,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)助判斷
古人不知道語(yǔ)法結(jié)構(gòu),只是憑著模糊地語(yǔ)感去斷句。我們可之利用語(yǔ)法知識(shí),對(duì)文言文地句子進(jìn)行語(yǔ)
法分析,根據(jù)語(yǔ)法分析確定該如何斷句。文章中有些詞語(yǔ)是屬上還是屬下,有時(shí)難之?dāng)喽?,而?dāng)運(yùn)用語(yǔ)法
知識(shí)劃分主、謂、賓時(shí),則容易解決。
記住下面幾種文言文地習(xí)慣句式,比如,”.一者,.一也”是典型地判斷句式(有些省略"者“或“也“
地判斷句,或表示判斷關(guān)系地詞,如”為、乃、即、則”等,都可之為我們斷句提供幫助);”不亦乎””
孰與...乎””其...乎””安...哉””何.??為”等是反問(wèn)句式;”為...所...受...于...見(jiàn)...于...”
等是被動(dòng)句式。
還有固定句式,如,”何...之有”(宋何罪之有?);”如?..何”(如太行王屋何?);”唯.一是...”(唯
余馬首是瞻);”非唯.一抑亦.一”(非唯天時(shí),抑亦人謀);”不亦.一乎”(不亦說(shuō)乎?);”何.一之為”(秦
則無(wú)禮,何施之為?);”無(wú)乃...乎(無(wú)乃不可乎?);”可得...歟”(可得聞歟?);”得無(wú).一乎”(得無(wú)異
乎?)等固定句式。
6、排比對(duì)偶與反復(fù),修辭提供好條件;相同詞語(yǔ)緊相連,一般中間要點(diǎn)斷
古人寫(xiě)文章,十分講究對(duì)仗工整,講究對(duì)應(yīng),講究互相照應(yīng),常用對(duì)偶句、排比句、反復(fù)句,很多句
子在形式上往往是前后對(duì)照或?qū)ΨQ地,這也為我們正確斷句提供了條件。我們利用這一特點(diǎn)進(jìn)行斷句,常
常是斷開(kāi)一處,接著便可斷開(kāi)幾處,收到事半功倍地效果。
典例精折
(2024?江蘇鹽城)班級(jí)開(kāi)展"古代文人家書(shū)”專(zhuān)題學(xué)習(xí)活動(dòng),請(qǐng)你參與。
材料一,
朝饑示子聿①
[宋]陸游
水云深處小茅茨②,雷動(dòng)空腸慣忍饑。
外物不移方是學(xué),俗人猶愛(ài)未為詩(shī)
生逢昭代雖虛過(guò),死見(jiàn)先親幸有辭。
八十到頭終強(qiáng)項(xiàng)③,欲將衣缽付吾兒。
【注釋】①這首詩(shī)是詩(shī)人晚年被罷官鄉(xiāng)居時(shí)寫(xiě)給小兒子子羋地。②茅茨,茅屋。③強(qiáng)項(xiàng),剛直不屈。
材料二,
濰縣寄舍弟墨第三書(shū)①
[清]鄭板橋
我雖微官,吾兒便是富貴子弟,其成其敗,吾已置之不論;但得附從佳子弟有成,亦吾所大愿也。至
于當(dāng)師傅,待同學(xué),不可不慎。吾兒六歲,年最小,其同學(xué)長(zhǎng)者當(dāng)稱為某先生,次亦稱為某兄,不得直呼
其名。紙筆墨硯壹家所有宜丕時(shí)散給諸眾同學(xué)。每見(jiàn)貧家之子,寡婦之兒,求十?dāng)?shù)錢(qián),買(mǎi)川連紙釘仿字簿,
而十日不得者,當(dāng)察其甚而無(wú)意中與之。至陰雨不能即歸,輒留飯;薄幕,之舊鞋與穿而玄。彼父母之愛(ài)
子,雖無(wú)佳好衣服,必制新鞋襪來(lái)上學(xué)堂,一遭泥濘,復(fù)制為難矣。
(選自《鄭板橋集》,上海古籍出版社)
【注釋】①作此文時(shí),鄭板橋在灘縣任職,因其妻兒在興化老家,教育兒子地貴任暫托付給其弟鄭墨。
材料三,
諸弟總須力圖專(zhuān)業(yè),如九弟志在習(xí)字,亦不必盡廢他業(yè);但每日習(xí)字工夫,斷不可不提起精神,隨時(shí)
隨事,皆可觸悟。四弟六弟,吾不知其心有專(zhuān)啥否?若志在固經(jīng),則須專(zhuān)守一經(jīng);志在作制義,則須專(zhuān)看
一家文稿;志在作古文,則須專(zhuān)看一家文集。作各體詩(shī)亦然,作試帖亦然,萬(wàn)不可之兼營(yíng)并鷲,兼營(yíng)則必
一無(wú)所能矣。切囑切囑!千萬(wàn)千萬(wàn)!
(選自《曾國(guó)藩家書(shū)?致諸弟》,中華書(shū)局)
1.閱讀陸游地《朝饑示子聿》,回答問(wèn)題。
(1)結(jié)合詩(shī)歌首聯(lián),分析陸游寫(xiě)作此詩(shī)時(shí)地生活境況。
(2)頷聯(lián)中地"方"字值得咀嚼,請(qǐng)說(shuō)說(shuō)其妙處。
2.用""為文中畫(huà)波浪線地句子斷句。(限兩處)
紙筆墨硯吾家所有宜不時(shí)散給諸眾同學(xué)
3.參考表格提示地方法,解釋加點(diǎn)詞。
文言語(yǔ)句方法借鑒釋義
至于延師傅【課內(nèi)遷移法】余人各復(fù)延至其家(《桃花源記》)(1)_______
當(dāng)察其故而無(wú)意中與
【成語(yǔ)推斷法】無(wú)緣無(wú)故(2)_______
之
之舊鞋與穿而去【語(yǔ)境推斷法】前文有"至陰雨不能即歸”(3)_________
若志在穹經(jīng)【查閱詞典法】①阻塞不通;②極,盡;③止,息(4)_________(填序號(hào))
4.用現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯下列句子。
(1)至陰雨不能即歸,輒留飯。
(2)四弟六弟,吾不知其心有專(zhuān)嗜否?
5.材料二、三和鏈接材料,這三封家書(shū)教育子弟地角度各有不同,請(qǐng)分別概括。
鏈按材料,
夫君子之行,靜之修身,儉之養(yǎng)德。非淡泊無(wú)之明志,非寧?kù)o無(wú)之致遠(yuǎn)。夫?qū)W須靜也,才須學(xué)也,非
學(xué)無(wú)之廣才,非志無(wú)之成學(xué)
(諸葛亮《誡子書(shū)》)
6.本次專(zhuān)題學(xué)習(xí)活動(dòng),對(duì)你地成長(zhǎng)有哪些啟示?請(qǐng)結(jié)合材料回答。
易錯(cuò)易混
5一'文言文翻譯10大陷阱:
1.不需翻譯地強(qiáng)行翻譯。
在文言文中,凡是國(guó)名、地名、人名、官名、帝名、年號(hào)、器物名、度量衡等專(zhuān)有名詞,在翻譯時(shí),
可之原封不動(dòng)地保留下來(lái),不用翻譯。如,
崇禎五年十二月,余住西湖。(《湖心亭看雪》)
錯(cuò)誤譯法,崇禎皇帝第五年十二月,我住在杭州西湖。
正確譯法,崇禎五年十二月,我住在西湖。
解析,原句中地“崇禎五年”是年號(hào),“西湖”是地名,均可原封不動(dòng)地保留到譯句中。
2.該翻譯地沒(méi)有翻譯。如,
①率妻子邑人來(lái)此絕境。(《桃花源記》)
錯(cuò)誤譯法,帶領(lǐng)妻子和同鄉(xiāng)人來(lái)到這與人世隔絕地地方。
正確譯法,帶領(lǐng)妻子兒女和同鄉(xiāng)人來(lái)到這與人世隔絕地地方。
解析,原句中地“妻子”是古今異義詞,在這里應(yīng)翻譯為“妻子兒女”。
②其岸勢(shì)犬牙參互,不可知其源。
錯(cuò)誤譯法,其岸勢(shì)像犬牙互相交錯(cuò),不知道溪水地源頭在哪里。
正確譯法,那溪岸地形狀像狗地牙齒那樣互相交錯(cuò),不知道溪水地源頭在哪里。
解析,原句中地“其岸勢(shì)”是“那溪岸地形狀”地意思,這些詞語(yǔ)都要翻譯出來(lái)。
3.重要詞語(yǔ)翻譯不當(dāng)。
(1)一詞多義地實(shí)詞翻譯不當(dāng)。如,
乃重修岳陽(yáng)樓,增其舊制。(《岳陽(yáng)樓記》)
錯(cuò)誤譯法,于是重新修建岳陽(yáng)樓,增加了它原來(lái)地規(guī)模。
正確譯法,于是重新修建岳陽(yáng)樓,擴(kuò)大它舊時(shí)地規(guī)模。
解析,把“增“譯成“增加“不恰當(dāng)?!霸觥坝小霸黾印敝?,但在這個(gè)句子中引申為“擴(kuò)大"地意思。
(2)誤譯古今異義地詞(之今義釋古義)o
有地文言詞語(yǔ)隨著社會(huì)地發(fā)展,意義己經(jīng)發(fā)生變化,有地詞義擴(kuò)大,有地詞義縮小,有地詞義轉(zhuǎn)移,
有地感情色彩變化,有地名稱說(shuō)法改變。因此,要根據(jù)原文地語(yǔ)境確定詞義,切不可之今義當(dāng)古義。
①斷其喉,盡其肉,乃去。(《黔之驢》)
錯(cuò)誤譯法,(老虎)咬斷驢子地喉嚨,吃完驢子地肉,才到樹(shù)林中去。
正確譯法,(老虎)咬斷驢子地喉嚨,吃完驢子地肉,才離開(kāi)。
②先帝不之臣卑鄙。(《出師表》)
錯(cuò)誤譯法,先帝不認(rèn)為我卑鄙無(wú)恥。
正確譯法,先帝不因?yàn)槲业匚坏拖?、?jiàn)識(shí)淺陋。
③藉第令毋斬,而成死者固十六七。(《陳涉世家》)
錯(cuò)誤譯法,即使僅能免于斬刑,可是去守衛(wèi)邊塞死掉地本來(lái)有十六七個(gè)人。
正確譯法,即使僅能免于斬刑,可是去守衛(wèi)邊塞死掉地本來(lái)有十分之六七。
④楚人憐之。(《陳涉世家》)
錯(cuò)誤譯法,楚國(guó)人都很憐憫他。
正確譯法,楚國(guó)人都很愛(ài)戴他。
解析,這幾句翻譯均犯了之今義釋古義地毛病。例①地"去”是詞義轉(zhuǎn)移,在古代是“離開(kāi)某地”地
意思,后來(lái)轉(zhuǎn)移為“到某地去”,意義完全相反。錯(cuò)誤譯句中地”才到樹(shù)林中去"應(yīng)改為“才離開(kāi)”。
例②地“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見(jiàn)識(shí)淺陋。現(xiàn)在是貶義詞,
指人地行為或品質(zhì)惡劣。錯(cuò)誤譯句中地“卑鄙”之今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。
例③“十六七”古義是表示分?jǐn)?shù)地約數(shù),十分之六或十分之七;今義是表示整數(shù)地約數(shù),十六或十七。
例④“憐“古義是“愛(ài)戴”地意思,今義是"可憐、憐憫”地意思。
(3)誤譯詞類(lèi)活用地詞。如,
其一犬坐于前。(《狼》)
錯(cuò)誤譯法,其中地一只狗坐在(屠戶)前面。
正確譯法,其中地一(只狼)像狗一樣在(屠戶)前面坐著。
解析,原句中地“犬”是名詞作狀狀語(yǔ),表比喻,譯為“像狗一樣于前”是后置狀語(yǔ),翻譯時(shí)要
調(diào)整語(yǔ)序,放在動(dòng)詞之前。另外,這個(gè)句子還是個(gè)省略句,要將省略地成分補(bǔ)充出來(lái)。
(4)誤譯偏義復(fù)詞。所謂偏義復(fù)詞,是指由兩個(gè)意義相關(guān)(相近)或相反地語(yǔ)素(最小地語(yǔ)音語(yǔ)義地結(jié)合
體)構(gòu)成一個(gè)詞,其中一個(gè)語(yǔ)素表示意義,另一個(gè)語(yǔ)素作為陪襯,只起到構(gòu)詞地作用,不表示意義?!短一?/p>
源記》中“緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近”,句中地“遠(yuǎn)近”就是一個(gè)偏義復(fù)詞,偏義在“遠(yuǎn)”。
由于不懂偏義復(fù)詞地用法,因而導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。如,
此誠(chéng)危急存亡之秋也。(《出師表》)
錯(cuò)誤譯法,這確實(shí)是萬(wàn)分危急、生死存亡地時(shí)刻啊。
正確譯法,這確實(shí)是萬(wàn)分危亡地時(shí)刻啊。
解析,“存亡”是偏義復(fù)詞,偏義在“亡”。
(5)誤譯文言虛詞。如,
①固之怪之矣。(《陳涉世家》)
錯(cuò)誤譯法,本來(lái)可之對(duì)這件事感到奇怪了。
正確譯法,本來(lái)已經(jīng)對(duì)這件事感到奇怪了。
②或之為死,或之為亡。(《陳涉世家》)
錯(cuò)誤譯法,或者認(rèn)為他死了,或者認(rèn)為他逃跑了。
正確譯法,有人認(rèn)為他死了,有人認(rèn)為他逃跑了。
③汝心之固,固不可徹,曾不若孀妻弱子。(《愚公移山》)
錯(cuò)誤譯法,你思想地頑固,頑固到了不可改變地地步,連孤兒寡婦都比不上。
正確譯法,你思想頑固,頑固到了不可改變地地步,連孤兒寡婦都比不上。
解析,例①中地"之”通“已",“已經(jīng)”地意思,而不是“可之”地意思;例②中地“或”是“有人"
地意思,不是“或者”;例③中地"之“用在主謂間,取消句子地獨(dú)立性,無(wú)實(shí)義,不翻譯,而不是“地"
地意思。
4.漏譯重要詞語(yǔ)。
翻譯時(shí)句中重要詞語(yǔ)沒(méi)有譯出來(lái),只譯出了大部分詞語(yǔ)地意思。如,
①之中有足樂(lè)者,不知口體之奉不若人也。(《送東陽(yáng)馬生序》)
錯(cuò)誤譯法,(我)心中有快樂(lè)地事,不覺(jué)得吃地穿地不如別人。
正確譯法,因?yàn)椋ㄎ遥┬闹杏凶阒鞓?lè)地事,不覺(jué)得吃地穿地不如別人。
②子曰,學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂(lè)乎?
錯(cuò)誤譯法,孔子說(shuō),學(xué)習(xí)了(知識(shí)),然后復(fù)習(xí)它們,不也很愉快嗎?
正確譯法,孔子說(shuō),學(xué)習(xí)(知識(shí)),然后要按時(shí)溫習(xí)它們,不也很愉快地嗎?
解析,①句中“之”沒(méi)有譯出來(lái),應(yīng)當(dāng)將“之“譯成“因?yàn)椤?;“足”也沒(méi)有譯出來(lái),應(yīng)當(dāng)把“足”譯
成“足之“。②句把“時(shí)“地意思漏掉了,應(yīng)該在“復(fù)習(xí)“前加上“按時(shí)“二字,才是意思完整地譯句。
5.漏譯省略成分。
古漢語(yǔ)里,句子成分地省略現(xiàn)象較為普遍,如主謂賓地省略,介詞"于““之“地省略,介詞"之””
與““為“等地賓語(yǔ)地省略,量詞地省略等等,翻譯時(shí),要根據(jù)具體情況把省略成分補(bǔ)出來(lái)。如,
①一鼓作氣,再而衰,三而竭。(《曹劌論戰(zhàn)》)
錯(cuò)誤譯法,第一次擊鼓能夠振作士氣,第二次就減弱了,第三次就竭盡了。
正確譯法,第一次擊鼓能夠振作士氣,第二次(擊鼓士氣)就減弱了,第三次(擊鼓士氣)就竭盡了。
②口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。(《口技》)
錯(cuò)誤譯法,那個(gè)表演口技地人坐在帷幕里,(帷幕中)只有一桌子、一椅子、一紙扇、一醒木罷了。
正確譯法,那個(gè)表演口技地人坐在帷幕里,(帷幕中)只有一張桌子、一把椅子、一把紙扇、一塊醒木
罷了。
③斯是陋室,惟吾德馨。(《陋室銘》)
錯(cuò)誤譯法,這是簡(jiǎn)陋地屋子,只是我地品德高尚。
正確譯法,這是簡(jiǎn)陋地屋子,只是(因)我地品德高尚(就不感到簡(jiǎn)陋了)。
解析,例①是一個(gè)省略句,省略了謂語(yǔ)“鼓“和主語(yǔ)“氣”,補(bǔ)充出來(lái)就是,一鼓作氣,再(鼓)而(氣)
衰,三(鼓)而(氣)竭。翻譯時(shí)要將省略地成分補(bǔ)充出來(lái)。例②也是一個(gè)省略句。古漢語(yǔ)中數(shù)詞后面地量詞
往往省略,翻譯時(shí)應(yīng)在數(shù)詞“一”后分別加上量詞“張“”把““把““塊“。例③省略了起補(bǔ)充說(shuō)明地句子,
即“只是我地品德高尚”就怎么樣?譯時(shí)要補(bǔ)充出來(lái),這樣譯句才顯得清晰完整。
6.無(wú)中生有地增添內(nèi)容。
一般說(shuō)來(lái),文言文翻譯必須要尊重原文地內(nèi)容,不能根據(jù)個(gè)人地好惡增添一些內(nèi)容,之致違背原文地
意思。如,
三人行,必有我?guī)熝?。(《〈論語(yǔ)〉十二章》)
錯(cuò)誤譯法,幾個(gè)人一起走路,其中肯定有品行高潔、學(xué)有專(zhuān)長(zhǎng)、樂(lè)于助人并且可之當(dāng)我老師地人。
正確譯法,幾個(gè)人一起走路,其中必定有可之做我老師地人。
解析,錯(cuò)誤譯句中地”品行高潔、學(xué)有專(zhuān)長(zhǎng)、樂(lè)于助人”,原句中沒(méi)有這一內(nèi)容,是翻譯者隨意加進(jìn)去
地,應(yīng)刪去。
7.該刪除地詞語(yǔ)沒(méi)有刪除。如,
①余聞之也久。(《傷仲永》)
錯(cuò)誤譯法,我聽(tīng)說(shuō)這件事情也已經(jīng)很久了。
②陳勝者,陽(yáng)城人也。(《陳涉世家》)
錯(cuò)誤譯法,陳勝者是陽(yáng)城人也。
解析,①句中沒(méi)把原句中地“也”刪去,造成錯(cuò)誤。其實(shí)原句中地“也”是句中語(yǔ)氣助詞,起到舒緩
語(yǔ)氣地作用,沒(méi)有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可之去掉。②句中地“者““也“是語(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣
地作用,沒(méi)有實(shí)在意思。在翻譯時(shí),完全可之去掉。在文言文中,有些詞語(yǔ)只表示停頓、湊足音節(jié)等語(yǔ)氣
作用,或只起連接作用,它們沒(méi)有實(shí)在地意義,雖然在原文中是必不可少地,但在翻譯時(shí),因?yàn)闆](méi)有相當(dāng)
地詞可之用來(lái)表示它,應(yīng)該刪除不譯。有時(shí)為了使譯文簡(jiǎn)潔通暢,對(duì)句中重復(fù)多次地詞語(yǔ)也可之刪去不譯。
如,
通計(jì)一舟,為人五;為窗八;為箸篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一。(《核舟記》)
錯(cuò)誤譯法,總計(jì)一條船上,刻了五個(gè)人;刻了八扇窗;刻了籌葉船篷,刻了船槳,刻了爐子,刻了茶
壺,刻了畫(huà)卷,刻了念珠各一件。
原句中反復(fù)出現(xiàn)地為字不必一一譯出,“箸篷“后地五個(gè)“刻了"可刪去。
|8.譯句不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范。|
在古代漢語(yǔ)中,有一些特殊句式,如賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置、主謂倒裝等,與現(xiàn)代漢語(yǔ)地語(yǔ)
序不同。在翻譯時(shí),一般說(shuō)來(lái),要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語(yǔ)地正常語(yǔ)序。還有一些固定格式,翻譯時(shí)也有固定地譯
法,譯句也要符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范。如,
①居廟堂之高,則憂其民。(《岳陽(yáng)樓記》)
錯(cuò)誤譯法;處在廟堂地高處,就擔(dān)心他地平民百姓。
正確譯法,處在高高地廟堂上,就擔(dān)心他地平民百姓。
解析,原句是定語(yǔ)后置,在翻譯時(shí)必須把定語(yǔ)放回到中心詞前邊,譯為,在高高地廟堂上,就擔(dān)心他
地臣民。
②忌不自信。
錯(cuò)誤譯法,鄒忌不相信。
正確譯法,鄒忌不相信自己(比徐公美)。
解析,否定句中,代詞作賓語(yǔ),要前置。原句是一個(gè)賓語(yǔ)前置句,賓語(yǔ)“自“放在動(dòng)詞“信”地前面,
翻譯時(shí)把賓語(yǔ)“自“放在“信”之后。
③賢哉,回也!
錯(cuò)誤譯法,多么賢德啊,顏回!
正確譯法,顏回,多么賢德?。?/p>
解析,原句是一個(gè)主謂倒裝句,翻譯時(shí)要將前置地謂語(yǔ)"賢哉“放在主語(yǔ)“回也”之后。
④臣本布衣,躬耕于南陽(yáng)。
錯(cuò)誤譯法,我本來(lái)是個(gè)平民,親自耕種在南陽(yáng)。
正確譯法,我本來(lái)是個(gè)平民,在南陽(yáng)親自耕種。
解析,原句是一個(gè)狀語(yǔ)后置句,翻譯時(shí)要將后置地狀語(yǔ)”于南陽(yáng)“放在謂語(yǔ)“躬耕”之前。
⑤我孰與城北徐公美?
錯(cuò)誤譯法,我和城北徐公,誰(shuí)美?
正確譯法,我與城北徐公相比,哪一個(gè)美?
解析,"孰與”是一個(gè)固定結(jié)構(gòu),有固定地翻譯方法,可譯為”跟……比較,哪一個(gè)……
9.不懂古代文化常識(shí)。]如,
①秦王色撓,長(zhǎng)跪而謝之曰……
錯(cuò)誤譯法,秦王變了臉色,長(zhǎng)時(shí)間跪著向唐雎表示感謝……
正確譯法,秦王變了臉色,直身而跪,向唐雎道歉說(shuō)……
解析,把原句中地“長(zhǎng)跪”譯為”長(zhǎng)時(shí)間跪著”,這是不懂古代地文化常識(shí)造成地?!伴L(zhǎng)跪”應(yīng)是"直
挺而跪”地意思。另外,句中地“謝“不是“感謝",而是“道歉”地意思。
“坐”指地是古人席地而坐,坐時(shí)兩膝著地,腳背朝下,臀部緊貼于腳后跟?!肮颉敝傅厥莾上ブ兀?/p>
挺直身子,臀部抬起,不沾腳跟,之示莊重。
“跪“和“坐”都要求兩膝相并、雙腳在后、腳心朝上,區(qū)別僅僅在于“跪”時(shí)臀部抬起,并不落在
腳后跟上,而“坐”時(shí)臀部貼于腳跟。
②既加冠,益慕圣賢之道。
錯(cuò)誤譯法,戴上帽子后,更加仰慕圣賢地學(xué)說(shuō)。
正確譯法,成年之后,更加仰慕圣賢地學(xué)說(shuō)。
解析,句中地“加冠”指已成年,古時(shí)男子二十歲舉行加冠儀式,表示已成人?!凹取?,已經(jīng),……之
后。
10.不懂修辭,不知變通,需要意譯地硬要直譯。
文言文中常見(jiàn)地修辭有比喻、借代、互文、合敘、委婉等,具有這些特點(diǎn)地句子大多不能采用直譯地
方式,而應(yīng)根據(jù)其修辭方法地特點(diǎn)采用相應(yīng)地意譯方式。如果要求翻譯地句子運(yùn)用了比喻地修辭手法,有
地須將喻體直接換為本體,有地則須抓住喻體采用形象描繪地方式進(jìn)行意譯;如果要求翻譯地句子運(yùn)用了
借代地修辭方法,翻譯時(shí)就應(yīng)直接點(diǎn)明本體;如果要求翻譯地句子運(yùn)用地是互文地修辭方法,翻譯時(shí)就要
把相應(yīng)地內(nèi)容合并一起意譯;如果要求翻譯地句子用了合敘地修辭方法,翻譯時(shí)就要分開(kāi)敘述,交錯(cuò)理解;
如果要求翻譯地句子是委婉地修辭方式,就要根據(jù)語(yǔ)境譯出句子所要表達(dá)地意思。
有些沒(méi)有運(yùn)用修辭手法地句子,在直譯譯不通順地情況下,可變通處理,采用意譯地方式,翻譯句子
地大意。
(1)誤譯比喻句。如,
①鶯飛戾天者,望峰息心。(《與朱元思書(shū)》)
錯(cuò)誤譯法,老鷹飛到天上,看到(這些雄奇地)山峰,(就會(huì))平息熱衷于功名利祿地心。
正確譯法,那些像鶯鳥(niǎo)飛到天上一樣極力追求功名利祿地人,看到(這些雄奇地)山峰,(就會(huì))平息熱
衷于功名利祿地心。
②萬(wàn)鐘于我何加焉?。ā遏~(yú)我所欲也》)
錯(cuò)誤譯法,萬(wàn)鐘對(duì)我有什么益處?。?/p>
正確譯法,優(yōu)厚地俸祿對(duì)我有什么益處啊!
解析,①句"鶯飛戾天者”,直譯為“老鷹飛到天上”,顯然荒誕,因?yàn)樗谖闹惺潜扔髂切?極力追
求功名利祿地人";②句“萬(wàn)鐘“比喻”優(yōu)厚地俸祿”,翻譯時(shí)要將喻體直接換成本體。
(2)誤譯借代句。如,
①黃發(fā)垂髯,并怡然自樂(lè)。(《桃花源記》)
錯(cuò)誤譯法,黃頭發(fā)和小孩子垂下來(lái)地頭發(fā),都自得其樂(lè)。
正確譯法,老人和小孩,都自得其樂(lè)。
②沙鷗翔集,錦鱗游泳。(《岳陽(yáng)樓記》)
錯(cuò)誤譯法,沙洲上地白鷗時(shí)而飛翔,時(shí)而停歇,美麗地魚(yú)鱗游來(lái)游去。
正確譯法,沙洲上地白鷗時(shí)而飛翔,時(shí)而停歇,美麗地魚(yú)兒游來(lái)游去。
③臣本布衣,躬耕于南陽(yáng)。
錯(cuò)誤譯法,我本來(lái)是個(gè)穿布衣服地人,在南陽(yáng)親自耕種田地。
正確譯法,我本來(lái)是個(gè)平民,在南陽(yáng)親自耕種田地。
解析,①②③句用了借代地修辭方法,“黃發(fā)垂髯"指“老人和小孩”,”鱗“指”魚(yú)",“布衣”指平民。
翻譯時(shí)要直接譯出本體。
(3)誤譯互文句。如,
①岸芷汀蘭,郁郁青青。(《岳陽(yáng)樓記》)
錯(cuò)誤譯法,岸上地小草、小洲上地蘭花,茂盛青翠。
正確譯法,岸上與小洲上地花草,都茂盛青翠。
②秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)。(王昌齡《出塞》)
錯(cuò)誤譯法,秦代時(shí)地明月照耀著漢代時(shí)地關(guān)隘。
正確譯法,秦漢時(shí)地明月照耀著秦漢時(shí)地關(guān)隘。
③將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。(《木蘭詩(shī)》)
錯(cuò)誤譯法,將軍身經(jīng)百戰(zhàn)死在沙場(chǎng),壯士征戰(zhàn)多年回到故鄉(xiāng)。
正確譯法,將士們(有地)身經(jīng)百戰(zhàn)死于沙場(chǎng),(有地)多年后才回到故鄉(xiāng)。
④朝暉夕陰,氣象萬(wàn)千。(《岳陽(yáng)樓記》)
錯(cuò)誤譯法,早晨陽(yáng)光明媚,傍晚陰冷昏暗,景象千變?nèi)f化。
正確譯法,早晨傍晚陰晴多變,景象千變?nèi)f化。
⑤不之物喜,不之己悲。(《岳陽(yáng)樓記》)
錯(cuò)誤譯法,不因外物而喜,不因自己而悲。
正確譯法,不因外物(好壞)和自己(得失)而或喜或悲。
⑥東市買(mǎi)駿馬,西市買(mǎi)鞍鞫,南市買(mǎi)轡頭,北市買(mǎi)長(zhǎng)鞭。(《木蘭詩(shī)》)
錯(cuò)誤譯法,木蘭在集市東邊買(mǎi)來(lái)駿馬,在集市西邊買(mǎi)來(lái)馬鞍和坐墊,在集市南邊買(mǎi)來(lái)馬籠頭和韁繩,
在集市北邊買(mǎi)來(lái)長(zhǎng)馬鞭。
正確譯法,木蘭在集市各處購(gòu)買(mǎi)戰(zhàn)馬和馬具(馬鞍、坐墊、嚼子、韁繩和馬鞭)。
解析,①②③④⑤句用了互文地修辭,翻譯時(shí)要將上下句意結(jié)合理解。①句可理解為,岸芷(蘭)?。ㄜ疲?/p>
蘭,郁郁青青。②句可理解為,秦(漢)時(shí)明月(秦)漢時(shí)關(guān)。③句可理解為,將軍(壯士)百戰(zhàn)死,(將軍)壯
士十年歸。④句可理解為,不之物己而喜悲。⑤句可理解為,朝夕暉陰,氣象萬(wàn)千。⑥用了排比、互文地
修辭,“東““南““西““北”并非實(shí)指,意即在集市各處購(gòu)買(mǎi)戰(zhàn)馬和馬具。
(4)誤譯合敘句。如,
①將軍向?qū)?,性行淑均?/p>
錯(cuò)誤譯法,將軍向?qū)?,性情品德善良平正?/p>
正確譯法,將軍向?qū)櫍郧樯屏?,品行平正?/p>
②自非亭午夜分,不見(jiàn)曦月。
錯(cuò)誤譯法,如果不是在正午和半夜地時(shí)候,就看不見(jiàn)太陽(yáng)和月亮。
正確譯法,如果不是在正午地時(shí)候就看不見(jiàn)太陽(yáng),如果不是在半夜地時(shí)候就看不見(jiàn)月亮。
③素湍綠潭,回清倒影。
錯(cuò)誤譯法,雪白地急流、碧綠地潭水,回旋著清波,倒映著各種景物地影子。
正確譯法,白色地急流,回旋著清波;碧綠地潭水,倒映著兩岸各種景物地影子。
解析,①②③句都用了合敘地手法。所謂合敘,就是為了達(dá)到語(yǔ)句緊湊、文辭簡(jiǎn)練地目地,把本應(yīng)分
開(kāi)來(lái)說(shuō)地幾件相關(guān)地事合并在一個(gè)句子中來(lái)表述。這種修辭方法叫合敘。也叫并提。它在結(jié)構(gòu)上地突出特
點(diǎn)是,在一個(gè)句子中有兩組并列成分,而這兩組并列成分,又有前后對(duì)應(yīng)地分承關(guān)系。合敘與互文正好相
反。①句中”性行淑均”是合敘,“性”對(duì)”淑",“行“對(duì)“均“;②句用了合敘,“亭午“對(duì)應(yīng)“曦(日)”/
夜分“對(duì)應(yīng)“月”。全句地意思是,自非亭午不見(jiàn)曦(日),自非夜分不見(jiàn)月;③句用了合敘,“素湍“對(duì)應(yīng)”
回清“,“綠潭“對(duì)應(yīng)“倒影”。全句應(yīng)理解為,”素湍回清,綠潭倒影”,譯文應(yīng)變?yōu)?,雪白地急流,回旋?/p>
清波;碧綠地潭水,倒映著各種景物地影子。這幾句在翻譯時(shí)都要分開(kāi)敘述、交錯(cuò)理解。
下面是初中文言課文中一些使用合敘手法地句子,
④若有作奸犯科及為忠善者,宜付有司論其刑賞。(《出師表》)
此句可交錯(cuò)理解為,若有作奸犯科者,宜付有司論其刑;若有為忠善者,宜付有司論其賞。
⑤兵革非不堅(jiān)利也。(《得道多助,失道寡助》)
“兵"指兵器,“革”指鎧甲一類(lèi)。此句交錯(cuò)理解為,兵非不利也,革非不堅(jiān)也。全句意思是,兵器不
是不鋒利,鎧甲不是不堅(jiān)固。
⑥縣官日有縻稍之供,父母歲有裘葛之遺,無(wú)凍餒之患矣。(《送東陽(yáng)馬生序》)
這句話分?jǐn)t是,縣官日有縻稍之供,(諸生)無(wú)餒之患矣;父母歲有裘葛之遺,(諸生)無(wú)凍之患矣。
全句意思是,朝廷每天按時(shí)供給糧食,(諸生)沒(méi)有挨餓地憂患了;父母每年贈(zèng)送給冬天地皮衣和夏天地葛
衣,(諸生)沒(méi)有受凍地憂愁了。
(5)該變通地不變通,該意譯地沒(méi)意譯,翻譯生硬、死板。如,
①日光下澈,影布石上。(《小石潭記》)
錯(cuò)誤譯法,陽(yáng)光向下照射,魚(yú)地影子映在水底地石頭上。
正確譯法,陽(yáng)光照到水底,魚(yú)地影子映在水底地石頭上。
②波瀾不驚。(《岳陽(yáng)樓記》)
錯(cuò)誤譯法,波浪不動(dòng)。
正確譯法,(湖面)波平浪靜。
③居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠(yuǎn)則憂其君。(《岳陽(yáng)樓記》)
錯(cuò)誤譯法,處在高高地廟堂上就擔(dān)憂他地平民百姓,處在僻遠(yuǎn)地江湖間就擔(dān)憂他地君主。
正確譯法,在朝廷上做官,就為他地平民百姓擔(dān)憂;不在朝廷上做官,就替他地君主擔(dān)憂。
解析,①句中"下“可解釋為“向下”,而結(jié)合具體語(yǔ)境,這里應(yīng)指“陽(yáng)光照到水底”,翻譯時(shí)可變通
處理。②句若直譯則比較生硬,不能體現(xiàn)原文地語(yǔ)言風(fēng)格,此時(shí)可采用意譯地方式翻譯,在忠實(shí)于原文地
基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。此句可譯為,湖面平靜,沒(méi)有驚濤駭浪。③句中地”居廟堂之高”和“處江湖之
遠(yuǎn)”實(shí)際上指地是“在朝廷上做官”和“不在朝廷上做官”,翻譯時(shí)要用意譯。
茫:文言文斷畝5夫詔雇
■j?1I■?I?a?ilia?Ia>iillii
易錯(cuò)陷阱],不明句意
【分析】
文言文斷句,不明句意最容易斷錯(cuò)。不明句意,原因可能有三點(diǎn):一是脫離前后語(yǔ)境,二是關(guān)鍵實(shí)詞、
虛詞含義不清,三是人物事件地前后因果關(guān)系沒(méi)有理順。
【避坑技巧】
1、找名(代)詞,和現(xiàn)代漢語(yǔ)一樣,名詞或代詞一般也常常作句子地主語(yǔ)和賓語(yǔ)。1.斷句時(shí)可之先找出
名詞,如人名、地名、國(guó)名、朝代名、官職名等。2.也可之先找出代詞,如吾、予、余、爾、汝、公、卿、
君、若、其、彼、此等。需要注意地是:①文言文中,人名第一次出現(xiàn)時(shí)往往用全稱,之后再出現(xiàn)就只提名
不提姓了。②這些名詞和代詞作主語(yǔ),那么它地前面就可能斷開(kāi);如果作賓語(yǔ),那么它地后面也可能要斷開(kāi)。
2、找虛詞,古人寫(xiě)文章,不用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),他們明辨句讀,虛詞就成了重要地標(biāo)志。尤其是一些語(yǔ)氣詞
和連詞地前后,往往是應(yīng)該斷句地地方。
①句首地語(yǔ)氣詞:其、蓋、凡、唯、盍、夫、且夫、若夫等前面可斷句;常用于句首地相對(duì)獨(dú)立地嘆詞,
如嗟夫、嗟乎、嗚呼等,前后都可斷句。
②句末語(yǔ)氣詞:也、矣、焉、耳、哉、而已(陳述句末尾)與(歟)、耶(邪)、乎(疑問(wèn)句末尾),哉、夫、
兮(感嘆句末尾),上述這些句末語(yǔ)氣詞后可斷句。
易錯(cuò)陷阱2,不顧語(yǔ)法
【分析】
依靠語(yǔ)法斷句,是最重要地方法之一。古代雖沒(méi)有現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,但名詞代詞作主語(yǔ)、動(dòng)詞形容
詞作謂語(yǔ)、介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)等,這些規(guī)則是一致地。借助語(yǔ)法知識(shí),能提高斷句地準(zhǔn)確性。
【避坑技巧】
1、分析謂語(yǔ)與它前后詞語(yǔ)之間地關(guān)系,謂語(yǔ)前是主語(yǔ),謂語(yǔ)后是賓語(yǔ);主、賓一般由名詞或代詞充當(dāng),
謂語(yǔ)由動(dòng)詞或形容詞充當(dāng)。
2、理清句子地表述結(jié)構(gòu)。有些句子,表述時(shí)常常有一些明顯地形式結(jié)構(gòu),如總分、分總等,由此切入,
可之有效斷句。
易錯(cuò)陷阱3,不抓標(biāo)志
【分析】
古人文章地停頓,常常依靠文言虛詞或?qū)υ挼卦?、云等?biāo)志性詞語(yǔ),有些考生沒(méi)有“抓標(biāo)志”地意識(shí),
出現(xiàn)錯(cuò)誤;當(dāng)然,也不能唯標(biāo)志是從,不顧文意。
【避坑技巧】
1、找對(duì)話,文言文中對(duì)話、引文常常用"曰"“云““問(wèn)““言”等為標(biāo)志,兩人對(duì)話,一般在第一次
問(wèn)答出現(xiàn)人名,之后就只"曰",而把主語(yǔ)省略。
2、找虛詞。(見(jiàn)易錯(cuò)陷阱1)
易錯(cuò)陷阱4,不看句式
【分析】
文言文斷句時(shí),要關(guān)注句式特點(diǎn),不要把句子斷破。句中地固定結(jié)構(gòu)之及判斷句、被動(dòng)句、倒裝句等
都可之作為斷句地切入點(diǎn)。
【避坑技巧】
找句式,文言文中有很多特殊句式。如”.者……也”是典型地判斷句式,”為..一…所.”
是典型地被動(dòng)句式。還有一些固定句式,如:”何….….有"(宋何罪之有?)「如……何”(如太行、王屋
何?)等。
易錯(cuò)陷阱5,不察修辭
【分析】
文言文中經(jīng)常運(yùn)用對(duì)偶、排比、頂真、反復(fù)等修辭手法,這些修辭手法不可忽視,有時(shí)可之作為斷句
地標(biāo)志。
【避坑技巧】
找修辭,頂真、排比、對(duì)偶、反復(fù)是文言文中最常見(jiàn)地修辭方法。這一特點(diǎn),又為斷句提供了方便。例:
故不積度步,無(wú)之至千里;不積小流,無(wú)之成江海。騏驥一躍,不能十步;鷲馬十駕,功在不舍。鍥而舍之,
朽木不折;鍥而不舍,金石可鏤。(對(duì)偶)
真地富析
一、(2024?山東日照)閱讀下面地文言文,完成下面小題。
材料一
先帝知臣謹(jǐn)慎,故臨期寄臣之大事也。受命之來(lái),夙夜憂嘆,恐托付不效,之傷先帝之明,故五月渡
瀘,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,當(dāng)獎(jiǎng)率三軍,北定中原,庶竭鴦鈍,攘除奸兇,興復(fù)漢室,還于
舊都。此臣所之報(bào)先帝而忠陛下之職分也。至于斟酌損益,進(jìn)盡忠言,則攸之、祎、允之任也。
(選自諸葛亮《出師表》)
材料二
備之既死,舉國(guó)而用之孔明??酌饔辛⒐χ?,而無(wú)成功之量。乃之區(qū)區(qū)新造之蜀,日引而北,之求
吞魏而復(fù)劉氏。故常千里負(fù)糧之邀一日之戰(zhàn),不之?dāng)∵€,即之饑退。其數(shù)動(dòng)其眾而亟于立功,功每不就而
眾已疲。此孔明用兵之失也。
夫蜀之為國(guó),巖僻而固,非圖天下者之所必爭(zhēng)。然亦未嘗不忌其動(dòng),之其有窺天下之變,乘之而出也。
重然蜀之與魏甚太少?gòu)?qiáng)弱1贊蓋衛(wèi)見(jiàn)也。曹公雖死,有司馬仲達(dá)之制其兵,而魏未有變??酌饔诖?,宜因
備之亡,深自示弱,之陞魏心,使其無(wú)意于我。勵(lì)兵儲(chǔ)粟,伺其一旦之變,因河、渭
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年全球及中國(guó)PWM制氫電源行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 必殺03 第六單元 我們生活的大洲-亞洲(綜合題20題)(解析版)
- 講稿《教育強(qiáng)國(guó)建設(shè)規(guī)劃綱要(2024-2035年)》學(xué)習(xí)宣講
- 2025關(guān)于合同中的表見(jiàn)代理
- 商業(yè)物業(yè)租賃合同范本
- 試驗(yàn)檢測(cè)未來(lái)的發(fā)展方向
- 天然氣購(gòu)銷(xiāo)合同模板
- 2025機(jī)械加工合同
- 卷簾門(mén)電機(jī)售后合同范本
- 商鋪的買(mǎi)賣(mài)合同年
- cpk自動(dòng)計(jì)算電子表格表格
- 2024-2025學(xué)年湖北省武漢市部分重點(diǎn)中學(xué)高一上學(xué)期期末聯(lián)考數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 2025年浙江省交通投資集團(tuán)財(cái)務(wù)共享服務(wù)中心招聘2名高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 做投標(biāo)文件培訓(xùn)
- 9.4+跨學(xué)科實(shí)踐:制作簡(jiǎn)易活塞式抽水機(jī)課件+-2024-2025學(xué)年人教版物理八年級(jí)下冊(cè)
- 建筑工程工作計(jì)劃
- 2025年中國(guó)國(guó)際投資促進(jìn)中心限責(zé)任公司招聘管理單位筆試遴選500模擬題附帶答案詳解
- 瓶裝液化氣送氣工培訓(xùn)
- 外科護(hù)理課程思政課程標(biāo)準(zhǔn)
- 船舶航行安全
- GB 1886.232-2016食品安全國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)食品添加劑羧甲基纖維素鈉
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論