《科技英語》課件-第二部分(第十一課)_第1頁
《科技英語》課件-第二部分(第十一課)_第2頁
《科技英語》課件-第二部分(第十一課)_第3頁
《科技英語》課件-第二部分(第十一課)_第4頁
《科技英語》課件-第二部分(第十一課)_第5頁
已閱讀5頁,還剩36頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

LessonEleven第十一課

一、課文A.TheTransformer B.Transformers二、語法定語從句(二)關(guān)系代詞which在從句中作介詞賓語的情況三、詞匯學(xué)習(xí)for和with的主要用法

Text課文

A.TheTransformer

Onecannotcallatransformeramachine,forithasnomovingpartsWeknowthetransformertobeanapparatuswhichisdesignedforchangingthealternatingvoltagesandalternatingcurrentsbymeansofmagneticinductionwithoutanychangeoffrequency

Oneofthegreatadvantagesofthealternatingcurrentistheeaseandefficiencywithwhichpoweratlowvoltagemaybetransformedintoanalmostsimilaramountofpowerathighvoltage,andviceversaUsingatransformer,itispossibletotransmitthealternatingcurrenttoverydistantplacesatwhichthepowerisrequired

AtwowindingtransformerisknowntoconsistoftwocoilswhicharesoarrangedthatthemagneticlinesofforceofonecoilpassthroughtheotherThealternatingcurrentinonecoilinducesanemfintheotherbecauseofthealternationsinthevalueofthecoilcurrent

Inordertostrengthenthemagneticfieldpassingthroughthecoilsofatransformer,aclosedcoreofironisgenerallyusedThecoilonwhichthecurrentisimpressedontheinputsideofthetransformeriscalledtheprimary,whiletheonefromwhichtheinducedcurrentisobtainedontheoutputsideiscalledthesecondary.

ThepoweroutputofatransformerisnecessarilylessthanthepowerinputbecauseofunavoidablelossesTheselossesincluderesistancelossesintheprimaryandsecondarywindings,andlossesinthecoreduetohysteresisandeddycurrents. NewWords生詞

1apparatus n

器械;儀器;設(shè)備;裝置

2ease

n

容易;不費力;自在

3efficiency

n

效率;效能

4similar

a

相似的

5distant

a

遙遠的

6winding

n

繞組

7coil

n

線圈

8alternation

n

交替;交變

9strengthen

vt

加強

10core n

11impress

vt

施加;外加

12input

n

輸入

vt

把……輸入計算機

13primary a

初級的

n

初級線圈

14secondary a

次級的

n

次級線圈

15necessarily ad

必定,必然

16unavoidable a

不可避免的

17loss

n

損失;損耗

18due 應(yīng)得的;約定的

19hysteresis n

滯后(現(xiàn)象);磁滯作用

20eddy

n

渦流 PhrasesandExpressions詞組和短語

1transformAintoB把A轉(zhuǎn)換成B

2viceversa[拉]反過來(也是一樣)

3passthrough 通過

4dueto 由于……(而引起的);應(yīng)歸于

5becauseof 由于 NotestotheText課文注釋

[1]這個one表示“人們;我們”之意,語法上只表示單數(shù)第三人稱。

[2]for在此為并列連接詞(因為在它后面是一個完整的句子),表示“由于;因為”,但語氣極弱,語言學(xué)家們不把它看成是一個狀語從句,而看成是一個等立句。

[3]“tobeanapparatuswhich~”為不定式短語作賓語補足語,是動詞know要求的。本句比較長,可譯成“我們知道,變壓器是旨在利用磁感應(yīng)來改變交變電壓和交變電流而頻率保持不變的一種器件”。[4]“withwhich”開頭的這個定語從句是修飾其前面的名詞“easeandefficiency”的,它本身在從句中作狀語。要注意之所以這里用了“with”是因為“with+某些抽象名詞”就等效于該名詞對應(yīng)的副詞,如:withease=easily;withefficiency=efficiently;withdifficulty=difficultly;withcare=carefully等等。本句的漢譯不必按語法死譯,可以譯成“交流電突出的優(yōu)點之一是能容易而有效地將低壓功率轉(zhuǎn)換成幾乎等量的高壓功率,反之亦然”。

[5]“Usingatransformer”為分詞短語處于句子主語前作狀語,譯成“如果使用變壓器”。[6]“toconsistoftwocoilswhich~”為不定式短語作主語補足語,是動詞know要求的。

[7]這個“that”引導(dǎo)結(jié)果狀語從句,與前面的副詞“so”搭配使用。整個句子譯成“我們知道雙繞組變壓器是由兩個線圈組成的,這兩個線圈被安排得使一個線圈的磁力線通過另一個線圈”。

[8]這個“while”引導(dǎo)的狀語從句表示“對照”,譯成“而”字。

[9]這個“one”是代詞,代替前面已出現(xiàn)過的名詞“coil”。

[10]“duetohysteresisandeddycurrents”為形容詞短語,在此作后置定語修飾“l(fā)osses”,譯成“由于磁滯現(xiàn)象和渦流電流而在鐵芯中引起的損耗”。 B.Transformers

OneofthegreatadvantagesofACoverDCforelectricpowerdistributionisthatitismucheasiertostepvoltagelevelsupanddownwithACthanwithDCForlongdistancepowertransmissionitisdesirabletouseashighavoltageandassmallacurrentaspossible.Thenecessaryvoltageconversionisaccomplishedbyuseoftransformers

AtransformerisacomponentconsistingoftwoormorecoilsthatarecoupledtogetherbymagneticinductionOwingtothisdevicethepowermaybetransmittedatahighvoltage,andreducedattheplaceatwhichitisrequiredtoavaluesuitableforelectricmotorsandothermachines

Thecoiltowhichthevoltageisappliedisknownastheprimary,whiletheonefromwhichtheinducedvoltageisobtainedisknownasthesecondaryIfthesecondaryhasmoreturnsthantheprimary,thetransformeriscalledastepuptransformerinwhichtheACvoltageofthesecondarywindingishigherthanthatappliedtotheprimarywindingIfthesecondaryhasfewerturnsthantheprimary,thetransformeriscalledastepdowntransformerinwhichtheACvoltageofthesecondarywindingislowerthanthatappliedtotheprimarywindingInawellbuilttransformertheproductofthesecondaryvoltagemultipliedbythesecondarycurrentisalmostequaltotheproductoftheprimaryvoltagetimestheprimarycurrent. NewWords生詞

1distribution

n

分配;配電

2desirable

a

所希望的

3couple

vt

耦合

4owing

a

該付的

5reduce

vt

減少;降低

6stepup

a

升壓的

7stepdowna

降壓的

8multiply

vt

乘 NotestotheText課文注釋

[1]這個over與名詞advantage搭配使用,“theadvantageofAoverB”這一格式應(yīng)譯成“A與B相比的優(yōu)點”。

[2]that在此為連接詞,引導(dǎo)一個表語從句。[3]“stepup”或“stepdown”是“及物動詞+副詞”構(gòu)成的及物性短語動詞,分別意為“升高”、“降低”。這種動詞的特點是,其賓語由名詞承擔(dān)時,該賓語可以放在短語動詞的副詞之前或之后(這里“voltagelevels”放在副詞“upanddown”之前了)。若賓語為代詞時,則只能放在該副詞之前。比如:“我們想要打開這臺收音機”(“打開”用“turnon”,其中“on”為副詞)。

Wewishtoturntheradioon或Wewishtoturnontheradio

但如果我們說“我們想要把它打開”,那么只能說:Wewishtoturniton[4]這個with意為“對……來說”。

[5]這個不定冠詞屬于一種特殊位置。一般來說,冠詞要放在名詞及其修飾語的前面,但在英語中,在以下情況下不定冠詞要放在名詞的修飾語(一般為形容詞)之后而在名詞之前。(本句中不定冠詞放在形容詞high和名詞voltage之間了。本句后一部分同樣把a放在形容詞small和名詞current之間了。)

例如:

Sensitivityisameasureofhowsmallasignalareceivercanreceiveandamplifytoalevelusefulforcommunications

靈敏度是接收機所能接收并把它放大到適用于通訊程度的最小信號的一種度量。

Aluminiumisnotasgoodaconductorascopper

鋁的導(dǎo)電性能不如銅來得好。

(aluminium鋁)

Theelderlydonotproduceheatinthebodytosogreatanextent老年人在體內(nèi)產(chǎn)生的熱量達不到如此高的程度。

(elderly老年的;body在此指人體;extent程度)

Toolowafrequencymayactuallyintroducespuriousfrequencycomponents

頻率太低實際上會引起寄生頻率成分。

(spurious寄生的;偽的)

[6]“as…aspossible”為固定詞組,意為“盡可能地……”。

[7]“owingto”為固定詞組,意為“由于”,引出短語作原因狀語。

[8]這個“to”是前面的動詞reduce要求的,意為“把……降低到……”。[9]“suitableforelectricmotorsandothermachines”為形容詞短語作后置定語,修飾“avalue”。

[10]這個“one”為代詞,代替前面出現(xiàn)過的名詞“coil”。

[11]這個“turns”為名詞,意為“匝數(shù)”。

[12]]這個“that”為代詞,代替前面出現(xiàn)過的名詞“theACvoltage”。

[13]“awellbuilttransformer”可譯成“繞得很好的變壓器”。

[14]這個“multipliedbythesecondarycurrent”為分詞短語作后置定語,修飾“thesecondaryvoltage”,但漢譯時應(yīng)按詞序順譯下來,譯成“次級電壓乘以次級電流”。

[15]這個“times”一定要用復(fù)數(shù)形式,意為“乘”。 Grammar語法

定語從句(二)關(guān)系代詞which在從句中作介詞賓語的情況

這類定語從句分以下兩種情況:

Ⅰ.“介詞+which”在從句中作狀語

在科技文中這種情況極為常見,讀者一定要熟練掌握它。這時,“介詞+which”必定處于從句句首,定語從句就從該介詞開始。這樣的定語從句多數(shù)為限制性的,且多數(shù)情況下漢譯時將從句譯在被修飾的名詞(代詞)之前,這時“介詞+which”一般只要在從句末尾譯成一個“的”字即可,少數(shù)情況下可根據(jù)這個“介詞”適當(dāng)加些字以使譯文更通順。(至于在which之前該用哪個介詞,這與從句中的動詞、形容詞的要求有關(guān),有時與被定詞的要求有關(guān);有時根據(jù)句子要表達的概念來確定。這一點我們在目前這一階段不作要求,所以在此不加論述。)

Thesubstanceinwhichtherearemanyfreeelectronsiscalledaconductor

存在有許多自由電子的物質(zhì)被稱為導(dǎo)體。

(which代替substance,由于這個從句定的是主句的主語,所以該從句應(yīng)該在整個句子第二個謂語“iscalled”之前結(jié)束。)

Theclosedpaththroughwhich

currentflowsisreferredtoastheelectriccircuit

電流流過的閉合通道被稱為電路。

(which代替closedpath,同樣從句在整個句子第二個謂語“isreferred”之前結(jié)束。)

Anelectricmotorisamachinebywhichelectricenergyischangedintomechanicalenergy

電動機是把電能轉(zhuǎn)變成機械能的一種機器。

(which代替machine,該從句修飾的是主句的表語,所以從句到整個句子結(jié)尾處結(jié)束)

Thedevicesonwhich

chargesarestoredarecalledcapacitors

儲存電荷的器件稱為電容器。

(which代替devices。store儲存)

Thespeedatwhich

lighttravelsisextremelygreat光傳播的速度是極快的。

(which代替speed。travel傳播;extremely極其)

有時候也可以用短語介詞(如:bymeansof,intermsof等等)來代替單個介詞,如:

Anymechanicaldevicebymeansofwhich

heatisconvertedintoworkiscalledaheatengine

用來把熱能轉(zhuǎn)換成功的任何機械裝置均稱為熱機。

(which代替mechanicaldevice。engine發(fā)動機)

Inertiaisthatpropertybecauseofwhich

aforcemustbeexertedonabodyinordertoaccelerateit

慣性是物質(zhì)的一種特性,由于這種特性,要使物體加速就必須對該物體施加一個力。

(which代替thatproperty。inertia慣性;accelerate加速)

Ⅱ“介詞+which”在從句中作定語

目前只要求讀者了解下述的那種非限制性定語從句:……,oneofwhich~(其中之一~)bothofwhich~(其兩者均~)eachofwhich~(其每一個~)someofwhich~(其中有一些~)allofwhich~(它們都~)例如:

Thisbookdealswithpracticaltransistorcircuits,eachofwhichhasbeentestedbytheauthorinhislaboratory

本書論述一些實用的晶體管電路,其每一個電路均由編者在其實驗室里試驗過。

(which代替practicaltransistorcircuits,從句從each開始到最后結(jié)束,而ofwhich在從句中作從句主語each的定語。)

Curveshavemanytechnicalapplications,manyofwhichareillustratedintheexamplesinthischapter

曲線在技術(shù)上有許多應(yīng)用,其中不少示于本章的例題中。

(which代替manytechnicalapplications,從句從逗號后的many開始到最后結(jié)束,而ofwhich在從句中作從句主語many的定語。一定要記住:關(guān)系代詞代替哪個詞,從句就定那個詞,從句一般就從該詞后面開始。curve曲線;application應(yīng)用)

Ⅲ.以“ofwich”開頭的定語從句

(1)“of”是從句中的動詞或形容詞要求的(注意這時“ofwhich”在從句中作狀語)。如:consistof,becomposedof,bemadeof,bemadeupof,becapableof,beawareof,besureof等等。

Thetotalenergyinastandingwaveisequaltothesumofthetwotravelingwavesofwhichitconsists.駐波的總能量等于構(gòu)成它的兩個行波的能量之和。

Acompoundusuallyshowspropertiesdifferentfromthoseoftheelementsofwhichitismadeup.

化合物通常所示的性質(zhì)不同于構(gòu)成它的元素的性質(zhì)。

Thisisthemaximumamountofamplificationofwhichthetransistoriscapable.

這是該晶體管所能提供的最大放大量。

Theforceofwhichwearemostawareinourdailylivesistheforceofgravitationalattractionexertedoneveryphysicalbodybytheearth.

我們在日常生活中最熟悉的力是地球?qū)γ總€物體施加的重力。

(2)“ofwhich”在從句中作定語,修飾從句中的賓語和表語(也可修飾從句的主語,但這時“ofwhich”一般只表示“其中”之意,它也可放在從句主語之后)。

Thevectorsumisthediagonalofaparallelogramofwhichthegivenvectorsformtwosides.

矢量和就是給定的矢量構(gòu)成其兩邊的平行四邊形的對角線。

Iamparticularlygratetultotheeditorsoftheseriesofwhichthisbookisapart.

我特別要感謝本書所屬的那套叢書的編輯們。

Theequivalentresistanceofasetofinterconnectedresistorsisthevalueofthesingleresistorthatcanbesubstitutedfortheentiresetwithoutaffectingthecurrentthatflowsintherestofanycircuitofwhichitisapart.

一組相互連接的電阻器的等效電阻是這樣一個電阻器的阻值:我們可以把它用來代替整個那組電阻器而不會影響在該組電阻器所在電路其余部分中流動的電流。

Wecanfindafewconditionsofwhichonlytwoarenecessary(=onlytwoofwhicharenecessary).

我們能夠找到幾個條件,其中只有兩個是必要條件。 WordStudy詞匯學(xué)習(xí)

for和with的主要用法

Ⅰfor在科技文中的主要用法及詞義

1作介詞

(1)表示目的、用途:譯成“為了”,“于”,“來”。

Avoltmeterisusedformeasuringvoltage

伏特計是用來測量電壓的。

Wecanformafoundationforthemoreadvancedmathematics

我們可以為(學(xué)習(xí))更高深的數(shù)學(xué)打下一個基礎(chǔ)。

(foundation基礎(chǔ))

(2)表示對象或條件:譯成“對于”,“在……條件下”。

Thisbookissuitableforcollegestudents

這本書適合于大學(xué)生。

Everybodymusthaveanattractionforeveryotherbody

每個物體對其它物體必定存在吸引力。

(attraction吸引力)

Foreveryactionthereisanequalandoppositereaction

對于每個作用力,均存在一個大小相等、方向相反的反作用力。

(action作用力;reaction反作用力)

Foragivenresistance,thecurrentinacircuitisdeterminedbytheappliedvoltage

在電阻一定的情況下,電路中的電流取決于外加電壓。

(3)表示原因:譯成“因為”。

Forthisreason,aseriescircuitmustbeusedhere

由于這個原因,這里必須使用串聯(lián)電路。

Thisinstrumentwasdamagedforoverheating

該儀器因過熱而損壞了。

(damage損壞;overheat過熱)

(4)表示一段時間或距離:一般不譯出來。

Theyworkedinthisresearchinstituteforfiveyears

他們曾在這個研究所工作過5年。

Theautomobilehasrunforahundredmiles

這輛汽車已行駛了100英里。

(hundred一百;mile[mail]英里)

(5)引出動詞不定式的邏輯主語:無詞義。

Itisveryimportantforastudentofengineeringtolearnandunderstandmathematics

工科學(xué)生學(xué)懂?dāng)?shù)學(xué)是很重要的。

Forthetransistortoworknormally,propervoltagesmustbeappliedtoitselectrodes

為了使晶體管正常工作,必須給它各個電極加上合適的電壓。

(注意:本句譯文中的“為了”并不是“for”的詞義,而是不定式復(fù)合結(jié)構(gòu)處于主語前作目的狀語的譯法。proper合適的;electrode電極)

2.作并列連接詞,引出了一個并列分句:意為“因為”

Onecannotcallatransformeramachine,forithasnomovingparts

我們不能把變壓器叫做機器,因為它沒有運動部件。

T

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論