《中外翻譯簡(jiǎn)史》課程教學(xué)大綱_第1頁(yè)
《中外翻譯簡(jiǎn)史》課程教學(xué)大綱_第2頁(yè)
《中外翻譯簡(jiǎn)史》課程教學(xué)大綱_第3頁(yè)
《中外翻譯簡(jiǎn)史》課程教學(xué)大綱_第4頁(yè)
《中外翻譯簡(jiǎn)史》課程教學(xué)大綱_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《中外翻譯簡(jiǎn)史》教學(xué)大綱(ABriefTranslationHistoryofChinaofMajorEnglish-speakingCountries)一、課程概況課程代碼:0602112學(xué)分:2學(xué)時(shí):30(其中:講授學(xué)時(shí)30,實(shí)驗(yàn)學(xué)時(shí)0)先修課程:綜合英語(yǔ)I-IV;英語(yǔ)閱讀I-II;英語(yǔ)語(yǔ)法;英語(yǔ)國(guó)家社會(huì)與文化等。適用專業(yè):英語(yǔ)教材:《西方翻譯簡(jiǎn)史》,譚載喜著,商務(wù)印書館,2017年;《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史》,馬祖毅著,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004年。課程歸口:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院課程的性質(zhì)、任務(wù)、目的、德育目標(biāo):課程是英語(yǔ)專業(yè)的一門專業(yè)選修課,講授中西翻譯簡(jiǎn)史。本課程的目的:學(xué)生了解中西翻譯發(fā)展史的脈絡(luò)、各個(gè)歷史時(shí)期重大的翻譯活動(dòng)、翻譯在社會(huì)生活中的地位及其在社會(huì)進(jìn)程中的作用,進(jìn)一步理解翻譯的本質(zhì);熟悉中西翻譯史上幾次重大翻譯高潮中所產(chǎn)生的譯家及其翻譯作品;掌握各個(gè)翻譯高潮時(shí)期具有突出代表性的譯家的翻譯理論,為學(xué)生今后學(xué)習(xí)翻譯理論與實(shí)踐、翻譯欣賞與文化等后續(xù)課程奠定必要的學(xué)科基礎(chǔ)。德育目標(biāo):通過(guò)本課程的學(xué)習(xí),培養(yǎng)學(xué)生了解中華民族的傳統(tǒng)美德和社會(huì)主義核心價(jià)值體系的基本內(nèi)容,掌握以愛國(guó)主義為核心的民族精神和以改革創(chuàng)新為核心的時(shí)代精神實(shí)質(zhì),堅(jiān)定科學(xué)的理想信念,樹立正確的人生觀和價(jià)值觀,培養(yǎng)良好的思想道德素質(zhì),加強(qiáng)自我修養(yǎng),從而成為德智體美勞全面發(fā)展的社會(huì)主義事業(yè)的合格建設(shè)者和可靠接班人。二、課程基本內(nèi)容和要求(一)中國(guó)翻譯史1.中國(guó)古代翻譯活動(dòng)起源(了解)2.第一次翻譯高潮:從東漢末年到宋代的佛經(jīng)翻譯(1)佛經(jīng)翻譯(掌握)(2)其他方面的漢譯(了解)重點(diǎn):佛經(jīng)翻譯和重要的譯家,如彥宗,支謙、道安、唐玄奘等3.元代的翻譯活動(dòng)(了解)4.第二次翻譯活動(dòng)高潮:明末清初的科技翻譯(理解)重點(diǎn):科技翻譯活動(dòng)產(chǎn)生的社會(huì)歷史根源及其譯家、譯作難點(diǎn):科技翻譯活動(dòng)產(chǎn)生的社會(huì)歷史根源5.第三次翻譯高潮:從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后到“五四”運(yùn)動(dòng)前的西學(xué)翻譯(理解并掌握)(1)西方政治思想翻譯(2)文學(xué)翻譯重點(diǎn):此時(shí)期產(chǎn)生的譯家、譯作和譯論6.第四次翻譯高潮:五四運(yùn)動(dòng)后到新中國(guó)成立(理解并掌握)馬列主義思想和世界文學(xué)的傳播:魯迅、瞿秋白、鄭振鐸、茅盾、郭沫若、成仿吾、林語(yǔ)堂、朱生豪重點(diǎn):魯迅、瞿秋白、鄭振鐸、茅盾、郭沫若、成仿吾、林語(yǔ)堂、朱生豪等譯家的翻譯思想、譯作和譯文特色(二)西方翻譯史1.第一次翻譯高潮:公元前4世紀(jì)中期至公元前5世紀(jì)羅馬帝國(guó)覆滅(了解)早期翻譯和安德羅尼柯、西塞羅2.第二次翻譯高潮:羅馬帝國(guó)后期至中世紀(jì)初期(了解)早期《圣經(jīng)》翻譯哲羅姆、和奧古斯丁重點(diǎn):《圣經(jīng)》翻譯3.第三次翻譯高潮:中世紀(jì)中期,即11世紀(jì)至12世紀(jì)(理解)波尼提烏、托萊多“翻譯院”重點(diǎn):托萊多“翻譯院”4.第四次翻譯高潮:14至16世紀(jì)歐洲文藝復(fù)興時(shí)期(理解)德國(guó)的翻譯和馬丁?路德,法國(guó)的翻譯與阿米歐,英國(guó)的翻譯和諾思、荷蘭德難點(diǎn):第四次翻譯高潮產(chǎn)生的時(shí)代背景5.第五次翻譯高潮:17世紀(jì)下半葉至20世紀(jì)上半葉的近代翻譯(理解并掌握)法國(guó)的翻譯與巴特,德國(guó)的翻譯與施萊爾馬赫、洪堡,英國(guó)的翻譯與德萊頓、泰特勒,俄國(guó)的翻譯與普希金、別林斯基重點(diǎn):英國(guó)泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)的EssayonthePrinciplesofTranslation,及其提出的三大原則,德國(guó)施賴爾馬赫的專著OntheDifferentMethodsofTranslation與兩種翻譯策略6.第六次翻譯高潮:二戰(zhàn)以后的翻譯活動(dòng)(理解并掌握)此階段包括現(xiàn)代翻譯學(xué)和當(dāng)代翻譯學(xué)兩個(gè)階段1)當(dāng)代翻譯學(xué)階段:從1959年羅曼?雅科布遜(RomanJacobson)發(fā)表《翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題觀》(OnLinguisticAspectsofTranslation)開始到1972年羅曼?雅科布遜的《翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題觀》喬治?穆南的《翻譯理論問(wèn)題》尤金?奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”或“等效翻譯”卡特福德的《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》與“描寫性翻譯費(fèi)道羅夫的《翻譯概論》與“等值翻譯威爾斯的《翻譯科學(xué):?jiǎn)栴}與方法》重點(diǎn):各個(gè)代表性譯家的著作和譯論難點(diǎn):各個(gè)代表性譯家的著作、譯論及其譯論提出的學(xué)科理論基礎(chǔ)2)當(dāng)代翻譯學(xué)階段:從1975年霍姆斯(JamesHolmes)正式發(fā)表論文《翻譯的名稱和性質(zhì)》(TheNameandNatureofTranslationStudies)開始至今(1)當(dāng)代翻譯概貌與理論(2)當(dāng)代英國(guó)翻譯理論(3)當(dāng)代美國(guó)翻譯理論(4)當(dāng)代德國(guó)翻譯理論(5)當(dāng)代法國(guó)翻譯理論(6)蘇聯(lián)翻譯理論的文藝學(xué)派與語(yǔ)言學(xué)派重點(diǎn):各國(guó)的翻譯理論研究難點(diǎn):霍姆斯、紐馬克、奈達(dá)、韋努蒂等的翻譯理論著作及其翻譯思想三、學(xué)時(shí)分配表序號(hào)內(nèi)容講授小計(jì)1中國(guó)翻譯史:中國(guó)古代翻譯活動(dòng)起源和第一次翻譯高潮332中國(guó)翻譯史:元代的翻譯活動(dòng)和第二次翻譯高潮333中國(guó)翻譯史:第三次翻譯高潮444中國(guó)翻譯史:第四次翻譯高潮335西方翻譯史:第一、二次翻譯高潮226西方翻譯史:第三次翻譯高潮227西方翻譯史:第四次翻譯高潮338西方翻譯史:第五次翻譯高潮449西方翻譯史:第六次翻譯高潮66合計(jì)3030四、有關(guān)說(shuō)明(一)先修課程綜合英語(yǔ)、英語(yǔ)泛讀、基礎(chǔ)英語(yǔ)寫作(二)教學(xué)建議1.學(xué)生必須在課外完成大量的預(yù)習(xí)和閱讀工作,查閱相關(guān)資料信息;課堂上認(rèn)真聽講,積極思維,踴躍參與課堂討論。2.教師可根據(jù)學(xué)生實(shí)際情況對(duì)教學(xué)內(nèi)容作適當(dāng)?shù)奈⒄{(diào),對(duì)教材章節(jié)作適當(dāng)取舍。(三)考核辦法本課程為考查課,總評(píng)成績(jī)由兩部分組成:平時(shí)占40%,期末考試占60%。期末考試采用閉卷進(jìn)行。(四)教學(xué)參考書1.譚載喜西方翻譯簡(jiǎn)史北京:商務(wù)印書館20042.馬祖毅中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史[五四以前部分]北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司20043.王秉欽.20

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論