



下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1DefinitionofTranslation(P1)Inabroadsense:interlingualtranslation語(yǔ)際翻譯
theprocessoftransferringinformationfromonelanguageintoanotherlanguage.(不同種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換)intralingualtranslation語(yǔ)內(nèi)翻譯
theprocessoftransferringinformationbetweendifferentvarietieswithinalanguage(同種語(yǔ)言的不同變體之間的轉(zhuǎn)換)varieties指語(yǔ)言的不同變體:比如歷史變體(historicalvariety)、社會(huì)變體(socialvariety)、地域變體(regionalvariety)等intersemiotictranslation符際翻譯
theprocessoftransferringinformationbetweenlinguisticsymbolsandnon-linguisticsymbols(語(yǔ)言和非語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換)Inanarrowsense:translationjustreferstointerlingualtranslation2HistoryofTranslation2.1HistoryofTranslationResearchinChina(P1-3)
intheXiaDynasty,materialandspiritualexchangesbasedontranslationbegantoemergeanddeveloptheZhou&QinDynasty,borrowedwordsstartedtoshowup,whichdemonstratedthefurtherdevelopmentofactivitiesinvolvingtranslation.theEasternHanDynasty,translationbegantoserveasanindependentcourseorprofession2.1.1TheFirstClimax(theEasternHanDynasty–theNorthernSongorEarlierSongDynasty):TranslationoftheBuddhistScriptures2.2.2TheSecondClimax(thelateMingDynasty–theOpiumWar):TranslationofBible,Science&Technology,Philosophy,Literature,etc.2.2.3TheThirdClimax(theMay4thMovement–thefoundationofthePeople’sRepublicofChina):TranslationofWesternPolitics,Economy,trendsofthought,Culture,etc.thetranslationofdemocracy,science,humanrights,patriotism,Marxism,etc2.2.4TheFourthClimax(thefoundationofthePeople’sRepublicofChina–thepresent):TranslationofOverallDevelopmentandRapidProgress2.2HistoryofTranslationResearchintheWest(P3-6)2.2.1TranslationintheAncientTimesTheFirstClimax(Inthemiddleofthe3rdCenturyBC)TheSecondClimax(the4thCentury,AD-the6thCentury,AD)2.2.2TranslationintheMedievalTimesTheThirdClimax(the11thCentury,AD-the12thCentury,AD)2.2.3TranslationintheRenaissanceTheFourthClimax(the14thCentury,AD-the16thCentury,AD)TheFifthClimax(thelate17thCentury,AD-theearly20thCentury,AD)2.2.3TranslationintheModernTimesTheSixthClimax(theSecondWorldWar–thepresent):3CriteriaofTranslation3.1CriteriaofTranslationinChina(6-7)3.1.1Controversybetween“Form”and“Content”3.1.2FocusonAccuracyaswellasEasiness3.1.3Faithfulness,fluencyandElegance3.1.4PursuitofEasinessandConsistencyinStyle3.2CriteriaofTranslationintheWest(7-9)3.2.1BriefIntroductionoftheWesternTheoriesP7:MarcusTulliusCicero(馬庫(kù)斯·圖留斯·西塞羅)(106BC–43BC),afamouspolitician,speechmaker(演說(shuō)家),rhetorician(雄辯家),legist(雄辯家)andphilosopher(哲學(xué)家)duringtheperiodofancientRome,proposedthetheoryof“LiteralTranslation(直譯)VSFreeTranslation(意譯)”.P8:IrishscholarAlexanderF.Tytler(泰特勒)proposedthreeelementsinEssayonthePrinciplesofTranslation:Thetranslationshouldbeacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(譯文應(yīng)與原文的思想完全相符)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.(譯文應(yīng)與原文的風(fēng)格及體裁相同)Thetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.(譯文應(yīng)與原作完全一樣通順自然)P8:EugeneNida(尤金·奈達(dá)),amajorfounderofthemoderntranslationtheoriesaswellasanexcellentrepresentativeoftranslationpractice,proposed“functionalequivalence”(功能對(duì)等)basedon“dynamicequivalence”(靈活對(duì)等).OnewayofdefiningaD-Etranslationistodescribeitas“theclosestnaturalequivalenttothesource-languagemessage.Thistypeofdefinitioncontainsthreeessentialterms1)equivalent,whichpointstowardthesource-language,2)natural,whichpointstowardthereceptorlanguage,and3)closest,whichbindsthetwoorientationstogetheronthebasisofthehighestdegreeofapproximation.”Heanimadvertedonthetraditionaltranslationcriteriafocusingontheobjectivepassage,andboldlyraisedacriterionthatemphasizesonreaders’mentalreaction----ifthetranslatedversioncanleadtothesamementalreactionamongitsreadersasthatoftheoriginalreaders’,thensuchtranslationisasuccess.3.2.2MainThemesoftheWesternTranslation(P9)ThemeOne:TranslationbasedonLiteratureandArtThemeTwo:TranslationbasedonLinguisticTheories(StructuralLinguistics結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué))3.3TranslationCriteriaforEnglishTeaching(P9-10)AccuracyFluencyStyleConsistency4ApproachesofTranslation(P10)LiteralTranslationVSFreeTranslationFormVSContentFunctionalEquivalenceVSFormalCorrespondenceSourceLanguageOrientedVSTargetLanguageOrientedAuthorCenteredVSReaderCenteredThePurposeoftheWriterVSThePurposeoftheTranslatorExercise1(P30)Therearemanydifferentunderstandingsabouttranslation.Inabroadsense,translationincludes,and.referstotheprocessoftransferringinformationfromonelanguageintoanotherlanguage.referstotheprocessoftransferringinformationbetweendifferentvarietieswithinalanguage.referstotheprocessoftransferringinformationbetweenlinguisticsymbolsandnon-linguisticsymbols.Inanarrowsense,translationjustrefersto.Intermsoftranslation,thewesternsocietyhasundergonethefollowingfourstages:,,and.1.interlingualtranslation,intralingualtranslation,intersemiotictranslation2.interlingualtranslation 3.intralingualtranslation4.intersemiotictranslation 5.interlingualtranslation6.theAncientTimes,theMedievalTimes,theRenaissance,theModernTimesExercise2(P30-31)Accordingtosomehistoricalliterature,materialandspiritualexchangesbasedontranslationbegantoemergeanddevelopin.During,borrowedwordsstartedtoshowup,whichdemonstratedthefurtherdevelopmentofactivitiesinvolvingtranslation.Itisuniversallyacknowledgedthattranslationdidn’tserveasanindependentcourseorprofessionuntil.A)theXiaDynasty B)theShangDynasty C)theZhou&QinDynasty D)theEasternHanDynastyACDGenerallyspeaking,therearefourclimaxesintheChinesehistoryoftranslation.ThefirstclimaxreferstofromtheEasternHanDynastytotheNorthernSongDynasty.ThesecondclimaxreferstofromthelateMingDynastytotheFirstandSecondOpiumWars.ThethirdclimaxreferstofromtheMay4thMovementtothefoundationofPeople’sRepublicofChina.Thefourthclimaxrefersto
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 上海市奉賢區(qū)致遠(yuǎn)高級(jí)中學(xué)2021-2022學(xué)年高一下學(xué)期期中在線教學(xué)評(píng)估英語(yǔ) 含解析
- 2025-2030中國(guó)男士洗面奶行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展趨勢(shì)與前景展望戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025年中國(guó)素色螺旋花邊配套巾數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025-2030中國(guó)烘焙和研磨咖啡行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展趨勢(shì)與前景展望戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025年中國(guó)紡織器材數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025-2030中國(guó)歌劇行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展前瞻及投資戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025-2030中國(guó)婦女衛(wèi)生護(hù)墊行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)及發(fā)展前景研究報(bào)告
- 2025-2030中國(guó)四星級(jí)酒店行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展前瞻及投資戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025-2030中國(guó)原子分光計(jì)行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展趨勢(shì)與前景展望戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025-2030中國(guó)功能性糖果行業(yè)供需趨勢(shì)及投資風(fēng)險(xiǎn)研究報(bào)告
- 中國(guó)房地產(chǎn)指數(shù)系統(tǒng)百城價(jià)格指數(shù)報(bào)告(2022年6月)
- 寧波市建設(shè)工程資料統(tǒng)一用表(2022版)1 通用分冊(cè)
- 口腔科診斷證明書模板
- 10kV高壓開關(guān)柜整定計(jì)算書
- 禮贊白衣天使512國(guó)際護(hù)士節(jié)護(hù)士表彰大會(huì)PPT課件(帶內(nèi)容)
- 競(jìng)爭(zhēng)性談判相關(guān)表格模板
- 中考物理“極值”與“取值范圍”問題專題訓(xùn)練
- 2009年安徽省中考化學(xué)試卷【含答案可編輯】
- 越南工業(yè)到2025年發(fā)展戰(zhàn)略及到2035發(fā)展展望(提到鋼鐵)
- 電梯曳引機(jī)減速箱的設(shè)計(jì)、建模與運(yùn)動(dòng)仿真分析機(jī)械
- PV-1200-(中文版)氣候交變穩(wěn)定性試驗(yàn)(共4頁(yè))
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論