




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
基于語篇銜接理論的《2021普京知識日講話》模擬同傳翻譯研究一、引言1.1研究背景與目的近年來,中俄兩國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多領(lǐng)域的合作持續(xù)深化,關(guān)系日益緊密。在政治層面,兩國領(lǐng)導(dǎo)人頻繁會(huì)晤,在國際事務(wù)中保持著高度的協(xié)調(diào)與合作,共同維護(hù)多邊主義和國際公平正義,為世界和平與穩(wěn)定發(fā)揮著重要作用。經(jīng)濟(jì)上,雙方貿(mào)易額穩(wěn)步增長,能源合作不斷深入,在“一帶一路”倡議與歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟對接的框架下,諸多大型合作項(xiàng)目穩(wěn)步推進(jìn),為兩國經(jīng)濟(jì)發(fā)展注入強(qiáng)勁動(dòng)力。文化領(lǐng)域,中俄互辦文化年、語言年等活動(dòng),促進(jìn)了兩國人民之間的相互了解和友誼。教育作為文化交流的重要組成部分,在中俄關(guān)系發(fā)展中扮演著不可或缺的角色。兩國教育合作不斷拓展,互派留學(xué)生數(shù)量持續(xù)增加,學(xué)術(shù)交流日益頻繁,為兩國培養(yǎng)了大量了解彼此文化、精通對方語言的專業(yè)人才,為各領(lǐng)域合作提供了堅(jiān)實(shí)的人才支撐。在這樣的背景下,準(zhǔn)確、流暢的語言溝通顯得尤為重要,同傳作為一種高效的語言轉(zhuǎn)換方式,在中俄教育交流活動(dòng)中發(fā)揮著關(guān)鍵作用。普京的知識日講話作為俄羅斯教育領(lǐng)域的重要發(fā)聲,不僅蘊(yùn)含著對俄羅斯教育發(fā)展的戰(zhàn)略規(guī)劃和深刻思考,也體現(xiàn)了俄羅斯在教育理念、政策導(dǎo)向等方面的動(dòng)態(tài),對中俄教育合作具有重要的參考價(jià)值。將其進(jìn)行準(zhǔn)確的同傳翻譯,有助于中國教育界人士深入了解俄羅斯教育動(dòng)態(tài),為進(jìn)一步推動(dòng)中俄教育合作提供信息支持。本報(bào)告旨在運(yùn)用語篇銜接理論,深入分析2021年普京知識日講話模擬同傳的過程。通過對模擬同傳中出現(xiàn)的各類銜接問題進(jìn)行剖析,探討語篇銜接理論在同傳實(shí)踐中的應(yīng)用策略,從而提升同傳譯文的質(zhì)量,使譯文在語義、邏輯和風(fēng)格上更貼近原文,為同傳工作者在處理類似政治演講類文本時(shí)提供有益的參考和借鑒。1.2研究意義本次對2021年普京知識日講話的模擬同傳翻譯研究具有多方面的重要意義。在同傳實(shí)踐方面,政治演講類文本具有信息密度大、語言正式、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍攸c(diǎn),對同傳譯員的語言能力、知識儲(chǔ)備和應(yīng)變能力提出了極高的要求。通過對此次模擬同傳過程的深入分析,能夠揭示同傳譯員在處理此類文本時(shí)常見的問題,如信息遺漏、邏輯關(guān)系誤判、語言風(fēng)格把握不當(dāng)?shù)取;谡Z篇銜接理論提出針對性的解決策略,有助于譯員提升對政治演講類文本的理解和轉(zhuǎn)換能力,使譯文在詞匯、句法和語篇層面都能實(shí)現(xiàn)與原文的有效銜接,從而提高同傳譯文的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。這對于同傳譯員積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、優(yōu)化翻譯技巧、增強(qiáng)應(yīng)對復(fù)雜文本的信心具有重要的指導(dǎo)作用,為他們在實(shí)際工作中處理類似文本提供了寶貴的參考范例。從理論發(fā)展角度來看,語篇銜接理論在翻譯研究領(lǐng)域的應(yīng)用不斷拓展,但在同傳研究中的深入探討仍有待加強(qiáng)。本研究將語篇銜接理論與同傳實(shí)踐緊密結(jié)合,詳細(xì)分析該理論在同傳過程中的具體應(yīng)用方式和效果,進(jìn)一步驗(yàn)證和豐富了語篇銜接理論在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用研究。通過對同傳中語篇銜接問題的研究,揭示同傳過程中語言轉(zhuǎn)換與語篇連貫之間的內(nèi)在聯(lián)系,為同傳理論的發(fā)展提供了新的視角和實(shí)證依據(jù),有助于推動(dòng)同傳理論體系的不斷完善和發(fā)展,使其更好地指導(dǎo)同傳實(shí)踐。在促進(jìn)中俄教育交流層面,普京的知識日講話包含了俄羅斯教育政策的最新動(dòng)態(tài)、教育發(fā)展的戰(zhàn)略方向以及對教育改革的思考等重要信息。準(zhǔn)確的同傳翻譯能夠?qū)⑦@些信息傳遞給中國教育界,使中國教育工作者、學(xué)者和學(xué)生能夠及時(shí)了解俄羅斯教育的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢,為雙方在教育理念、教學(xué)方法、課程設(shè)置等方面的交流與合作提供了重要的信息支持。這有助于雙方在教育領(lǐng)域找到更多的契合點(diǎn),開展更深入的合作項(xiàng)目,推動(dòng)中俄教育交流不斷向前發(fā)展,增進(jìn)兩國教育界的相互理解和友誼,為培養(yǎng)具有國際視野和跨文化交流能力的人才創(chuàng)造良好的條件。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本報(bào)告在研究過程中綜合運(yùn)用了多種研究方法,以確保研究的科學(xué)性和全面性。案例分析法是其中的重要方法之一,通過對2021年普京知識日講話模擬同傳的具體案例進(jìn)行深入剖析,詳細(xì)記錄和分析同傳過程中出現(xiàn)的各種語言現(xiàn)象和問題,如詞匯銜接不當(dāng)、句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換困難、邏輯關(guān)系傳遞不準(zhǔn)確等。以講話中涉及俄羅斯教育政策的具體表述為例,分析譯員在同傳時(shí)對相關(guān)專業(yè)術(shù)語的處理以及對政策內(nèi)容邏輯關(guān)系的把握,從實(shí)際案例中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),為后續(xù)的策略探討提供了堅(jiān)實(shí)的實(shí)踐基礎(chǔ)。文獻(xiàn)研究法同樣貫穿于整個(gè)研究過程。在研究前期,廣泛查閱了國內(nèi)外關(guān)于語篇銜接理論、同傳翻譯技巧、政治演講翻譯等方面的文獻(xiàn)資料,包括學(xué)術(shù)期刊論文、學(xué)位論文、專業(yè)書籍等。通過對這些文獻(xiàn)的梳理和分析,了解了語篇銜接理論的發(fā)展脈絡(luò)、主要觀點(diǎn)和研究現(xiàn)狀,以及同傳翻譯領(lǐng)域的前沿動(dòng)態(tài)和研究成果。這不僅為研究提供了豐富的理論支持,還幫助研究者明確了研究的切入點(diǎn)和創(chuàng)新方向,避免了研究的盲目性和重復(fù)性。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)在于將語篇銜接理論應(yīng)用于2021年普京知識日講話的模擬同傳研究中,從一個(gè)全新的視角來審視同傳過程。以往的同傳研究多側(cè)重于從語言轉(zhuǎn)換技巧、記憶策略等方面進(jìn)行探討,而對語篇層面的連貫性和銜接性關(guān)注相對不足。本研究將語篇銜接理論中的照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接等手段應(yīng)用于同傳案例分析,深入探討如何在同傳過程中運(yùn)用這些手段實(shí)現(xiàn)譯文與原文在語篇層面的有效銜接,從而提高譯文的質(zhì)量和連貫性。同時(shí),通過對特定政治演講文本的同傳研究,進(jìn)一步豐富了語篇銜接理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用案例,為該理論在同傳領(lǐng)域的深入發(fā)展提供了新的實(shí)證依據(jù)。二、相關(guān)理論與概念2.1同聲傳譯概述同聲傳譯,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”“同步口譯”,是一種極具挑戰(zhàn)性的翻譯方式,要求譯員在不打斷講話者發(fā)言的情況下,幾乎同步地將源語言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言并傳達(dá)給聽眾。在正式國際會(huì)議中,譯員通常會(huì)坐在配備專業(yè)設(shè)備的“口譯室”內(nèi),通過耳機(jī)接收講話者的語音信息,同時(shí)借助視線或視訊輔助,快速理解源語言內(nèi)容,并對著麥克風(fēng)將其口譯成目標(biāo)語言,會(huì)場中的聽眾則通過特殊的音訊接收設(shè)備,如耳機(jī),聽取譯員的翻譯。同聲傳譯具有效率高的顯著特點(diǎn),其原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間僅為三至四秒,最長也不過十多秒,這使得講話者能夠連貫發(fā)言,極大地保障了會(huì)議或演講的流暢性,有利于聽眾對發(fā)言內(nèi)容進(jìn)行通篇理解,不會(huì)因翻譯的停頓而影響思路。因此,同聲傳譯在當(dāng)今國際交流中被廣泛應(yīng)用,目前世界上95%的國際高端會(huì)議都采用這一翻譯方式。同時(shí),它還具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,常被用于各類正式的國際會(huì)議、外交外事活動(dòng)、商務(wù)談判、學(xué)術(shù)研討會(huì)等場合,這些活動(dòng)往往涉及到復(fù)雜的專業(yè)知識、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬚撟C以及微妙的語言表達(dá),對譯員的綜合素質(zhì)提出了極高的要求。同聲傳譯的流程可以大致分為聽辨、理解、記憶和表達(dá)四個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)。在聽辨階段,譯員需要高度集中注意力,運(yùn)用良好的聽力技巧,從講話者的語音流中準(zhǔn)確捕捉信息,排除背景噪音、口音差異等干擾因素。例如在一場國際教育論壇中,來自不同國家的專家學(xué)者帶有各自獨(dú)特的口音,譯員需要迅速適應(yīng)并清晰分辨出他們的發(fā)言內(nèi)容。理解環(huán)節(jié)則要求譯員憑借自身的語言知識、專業(yè)知識和背景知識,對聽辨到的信息進(jìn)行分析、綜合和推理,把握源語言的深層含義和邏輯關(guān)系。對于普京知識日講話中涉及的俄羅斯教育政策、教育理念等內(nèi)容,譯員需要深入理解相關(guān)的教育專業(yè)知識,才能準(zhǔn)確把握講話的核心要義。記憶是同聲傳譯過程中不可或缺的一環(huán),由于同傳的即時(shí)性,譯員無法依賴筆記來記錄所有信息,因此需要運(yùn)用短期記憶和一些記憶技巧,如聯(lián)想、歸納等,暫時(shí)存儲(chǔ)信息,以便在表達(dá)時(shí)能夠準(zhǔn)確提取。最后在表達(dá)階段,譯員要將理解和記憶的信息,用流暢、準(zhǔn)確、自然的目標(biāo)語言表達(dá)出來,同時(shí)要注意語言的風(fēng)格、語氣與原文保持一致,使聽眾能夠像理解母語一樣理解翻譯內(nèi)容。然而,同聲傳譯也面臨著諸多難點(diǎn)。語言差異是首要難題,不同語言在語法結(jié)構(gòu)、詞匯用法、表達(dá)習(xí)慣等方面存在巨大差異。以英語和漢語為例,英語的句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,常使用大量的從句、介詞短語等進(jìn)行修飾,而漢語則更注重語義的直接表達(dá)和句子的簡潔性。在翻譯過程中,譯員需要迅速在兩種語言結(jié)構(gòu)之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這對其語言能力和思維敏捷度是極大的考驗(yàn)。例如,在翻譯含有復(fù)雜定語從句的英語句子時(shí),譯員需要巧妙地將其拆分成符合漢語表達(dá)習(xí)慣的短句,確保譯文的通順易懂。此外,同聲傳譯還存在時(shí)間壓力。由于需要與講話者幾乎同步進(jìn)行翻譯,譯員沒有足夠的時(shí)間對句子進(jìn)行反復(fù)思考和斟酌,必須在極短的時(shí)間內(nèi)完成信息的處理和轉(zhuǎn)換,這要求譯員具備快速的反應(yīng)能力和高效的信息處理能力。在面對長篇幅、高語速的發(fā)言時(shí),譯員稍有遲疑就可能導(dǎo)致信息遺漏或翻譯失誤。專業(yè)知識的匱乏也是一個(gè)重要難點(diǎn),同聲傳譯涉及的領(lǐng)域廣泛,包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、醫(yī)學(xué)等各個(gè)方面,譯員很難精通所有領(lǐng)域的知識。當(dāng)遇到不熟悉的專業(yè)內(nèi)容時(shí),如在翻譯科技領(lǐng)域的同聲傳譯中涉及到新的科研成果、專業(yè)術(shù)語時(shí),如果譯員缺乏相關(guān)的專業(yè)知識儲(chǔ)備,就難以準(zhǔn)確理解和翻譯,從而影響翻譯質(zhì)量。而且,發(fā)言人的口音、語速和表達(dá)習(xí)慣的多樣性也給同聲傳譯帶來了挑戰(zhàn)。不同地區(qū)的發(fā)言人可能帶有濃厚的地方口音,語速也快慢不一,有些發(fā)言人還可能存在表達(dá)不清晰、邏輯不連貫的情況,這些都增加了譯員聽辨和理解的難度,要求譯員具備較強(qiáng)的適應(yīng)能力和應(yīng)變能力。2.2語篇銜接理論語篇銜接理論由韓禮德(M.A.K.Halliday)與哈桑(RuqaiyaHasan)在20世紀(jì)70年代提出,該理論在語言學(xué)領(lǐng)域,尤其是語篇分析和翻譯研究中具有重要地位。韓禮德和哈桑認(rèn)為,語篇是一個(gè)語義單位,它通過一定的銜接手段來實(shí)現(xiàn)語義的連貫和完整。一個(gè)語篇不僅僅是句子的簡單堆砌,而是通過各種銜接機(jī)制使句子之間在意義上相互關(guān)聯(lián),從而形成一個(gè)有機(jī)的整體。語篇銜接手段主要分為語法銜接和詞匯銜接兩大類。語法銜接包括照應(yīng)、替代、省略和連接四種方式。照應(yīng)是指語篇中一個(gè)成分作為參照點(diǎn),通過與另一個(gè)成分之間的語義聯(lián)系來解釋其意義,可細(xì)分為人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。例如在句子“Shegavehimabook,andhethankedherforit”中,“she”“him”“her”等人稱代詞構(gòu)成了人稱照應(yīng)關(guān)系,使句子之間的語義緊密相連。指示照應(yīng)則通過指示代詞(如this、that、these、those)、指示副詞(如here、there)和定冠詞“the”等來實(shí)現(xiàn),如“ThisisthebookIboughtyesterday.Thebookisveryinteresting”,“this”和“thebook”形成指示照應(yīng),明確了所指對象,增強(qiáng)了語篇的連貫性。比較照應(yīng)是通過形容詞和副詞的比較級、最高級以及一些表示比較意義的詞語(如same、similar、different等)來體現(xiàn),如“Heistallerthanhisbrother.Hisbrotherisshorterbutstronger”,通過“taller”“shorter”“stronger”的比較,建立了句子間的語義聯(lián)系。替代是用替代詞來取代某一語言成分,以避免重復(fù),主要包括名詞性替代(如one、ones、thesame等)、動(dòng)詞性替代(如do、doso等)和分句性替代(如so、not等)。例如,“Ineedapen.Canyoulendmeone?”中,“one”替代了“pen”,使表達(dá)更加簡潔明了。省略是指在語篇中省略某個(gè)或某些成分,這些成分可以從語境中推斷出來,同樣可分為名詞性省略、動(dòng)詞性省略和分句性省略。比如,“Heaskedmetogowithhim,andIwill(gowithhim)”,括號中的“gowithhim”被省略,讀者可根據(jù)前文理解其完整含義,這種省略不僅使語言簡潔,還使語篇更加連貫流暢。連接是通過連接詞(如and、but、however、therefore等)或連接副詞(如moreover、nevertheless、thus等)來表明句子之間的邏輯關(guān)系,如因果、轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)、并列等。例如,“Heworkedhard.Therefore,hepassedtheexam”,“therefore”表明了前后兩個(gè)句子之間的因果關(guān)系,使讀者能夠清晰地理解作者的意圖。詞匯銜接是通過詞匯的選擇和運(yùn)用來實(shí)現(xiàn)語篇的連貫,主要包括重復(fù)、同義詞/近義詞、上下義詞和搭配等方式。重復(fù)是指同一個(gè)詞或短語在語篇中反復(fù)出現(xiàn),以強(qiáng)調(diào)某個(gè)概念或主題,如在一篇關(guān)于環(huán)保的文章中,“environment”一詞多次出現(xiàn),強(qiáng)化了文章的主題。同義詞/近義詞的使用可以避免詞匯的單調(diào)重復(fù),同時(shí)保持語義的連貫,例如,“Heisclever.Infact,heisquiteintelligent”,“clever”和“intelligent”是近義詞,它們在不同的句子中表達(dá)相似的含義,使語篇更加豐富多樣。上下義詞關(guān)系是指一個(gè)詞的意義包含在另一個(gè)詞的意義之中,如“animal”是“dog”“cat”“horse”等的上義詞,通過上下義詞的運(yùn)用,可以使語篇的語義層次更加清晰,如“Manyanimalsliveintheforest,suchasmonkeys,deerandbears”。搭配是指詞匯之間的習(xí)慣性組合,如“makeadecision”“takeabreak”“dohomework”等,合理的搭配能夠使語篇在語義上更加自然流暢,符合語言的使用習(xí)慣。語篇銜接在保證語篇連貫方面起著至關(guān)重要的作用。它使語篇中的各個(gè)句子在語義上相互關(guān)聯(lián),形成一個(gè)緊密的整體,幫助讀者或聽眾更好地理解語篇的意義。通過各種銜接手段,作者或講話者能夠清晰地傳達(dá)自己的思想和觀點(diǎn),避免信息的混亂和誤解。在翻譯過程中,尤其是同聲傳譯,準(zhǔn)確把握和運(yùn)用語篇銜接手段對于實(shí)現(xiàn)譯文與原文在語義、邏輯和風(fēng)格上的對等至關(guān)重要。譯員需要充分理解原文的銜接關(guān)系,并在譯文中運(yùn)用恰當(dāng)?shù)你暯邮侄?,使譯文在目標(biāo)語言中同樣具有連貫性和邏輯性,讓聽眾能夠順利地理解翻譯內(nèi)容。三、《2021普京知識日講話》內(nèi)容與語言特點(diǎn)分析3.1講話背景與主要內(nèi)容“知識日”是俄羅斯重要的教育節(jié)日,每年9月1日舉行,標(biāo)志著新學(xué)年的開始。這一節(jié)日承載著俄羅斯對知識傳承與教育發(fā)展的重視,在這一天,俄羅斯各地學(xué)校都會(huì)舉行隆重的開學(xué)典禮,師生們共同迎接新的學(xué)習(xí)征程,社會(huì)各界也廣泛關(guān)注教育領(lǐng)域的動(dòng)態(tài)。普京在知識日發(fā)表講話,旨在為全國教育工作指明方向,激勵(lì)學(xué)生努力學(xué)習(xí),表達(dá)對教育事業(yè)的關(guān)懷與期望。在2021年的知識日講話中,教育發(fā)展是核心議題之一。普京強(qiáng)調(diào)教育在國家發(fā)展中的關(guān)鍵地位,指出教育是培養(yǎng)未來人才、推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步的基石。他提及俄羅斯教育體系在培養(yǎng)學(xué)生綜合素質(zhì)方面的目標(biāo),注重學(xué)生不僅在學(xué)術(shù)知識上的積累,還包括品德修養(yǎng)、創(chuàng)新能力和實(shí)踐能力的培養(yǎng)。例如,他鼓勵(lì)學(xué)校開展多樣化的實(shí)踐課程和創(chuàng)新活動(dòng),以激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造力和動(dòng)手能力,為學(xué)生提供更多接觸實(shí)際生活和解決實(shí)際問題的機(jī)會(huì),使他們能夠更好地適應(yīng)未來社會(huì)的發(fā)展需求。歷史教育也是講話中的重點(diǎn)內(nèi)容。普京深刻闡述了歷史教育的重要性,認(rèn)為歷史是民族的記憶和精神源泉,通過學(xué)習(xí)歷史,學(xué)生能夠了解國家的發(fā)展歷程、文化傳承和民族精神,從而增強(qiáng)民族自豪感和認(rèn)同感。他對當(dāng)前歷史教育中存在的問題表示擔(dān)憂,如部分學(xué)生對本國歷史的認(rèn)知不足,對一些重要?dú)v史事件和人物缺乏正確的理解。針對這些問題,他提出要加強(qiáng)歷史教育的改革,優(yōu)化歷史課程設(shè)置,確保學(xué)生能夠?qū)W習(xí)到準(zhǔn)確、全面的歷史知識。同時(shí),強(qiáng)調(diào)要培養(yǎng)學(xué)生正確的歷史觀,避免受到錯(cuò)誤歷史觀念的影響。國際問題在講話中也有所涉及。普京分析了當(dāng)前國際形勢對俄羅斯教育的影響,指出全球化背景下,國際競爭日益激烈,教育面臨著新的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。在國際教育交流與合作方面,他鼓勵(lì)俄羅斯學(xué)校加強(qiáng)與國際教育機(jī)構(gòu)的聯(lián)系與合作,開展國際學(xué)術(shù)交流活動(dòng),引進(jìn)國外先進(jìn)的教育理念和教學(xué)方法,同時(shí)也推動(dòng)俄羅斯教育走向世界,提升俄羅斯教育的國際影響力。他還強(qiáng)調(diào)在國際交流中,要保持俄羅斯教育的特色和優(yōu)勢,堅(jiān)守本國的文化傳統(tǒng)和價(jià)值觀,培養(yǎng)學(xué)生的國際視野和跨文化交流能力,使他們能夠在國際舞臺(tái)上展現(xiàn)俄羅斯的風(fēng)采。3.2語言特點(diǎn)在詞匯層面,普京的知識日講話具有鮮明的特點(diǎn)。其中,政治和教育相關(guān)的專業(yè)詞匯頻繁出現(xiàn),充分體現(xiàn)了講話的專業(yè)性和針對性。例如,在闡述教育政策時(shí),會(huì)提及“образовательнаяполитика(教育政策)”“образовательныестандарты(教育標(biāo)準(zhǔn))”等詞匯,這些專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確地傳達(dá)了俄羅斯在教育領(lǐng)域的政策導(dǎo)向和目標(biāo)要求。同時(shí),日常詞匯的運(yùn)用也使得講話更加貼近大眾,增強(qiáng)了與聽眾的親和力。如在鼓勵(lì)學(xué)生努力學(xué)習(xí)時(shí),使用“учитьсяусердно(努力學(xué)習(xí))”“настойчивотрудиться(堅(jiān)持不懈地努力)”等通俗易懂的表達(dá),讓學(xué)生們能夠輕松理解講話的含義,感受到總統(tǒng)對他們的關(guān)心和期望。從句式上看,講話中大量運(yùn)用了陳述句,以直接、明確的方式傳達(dá)信息,闡述觀點(diǎn)。例如,“Образованиеиграетрешающуюрольвразвитиистраны.(教育在國家發(fā)展中起著決定性作用。)”這種句式簡潔明了,使聽眾能夠迅速抓住講話的核心內(nèi)容。同時(shí),疑問句和祈使句的合理使用也增強(qiáng)了互動(dòng)性和感染力。疑問句如“Неужелимыможемпозволитьсебе,чтобынашаисториябылаискажена?(難道我們能容忍我們的歷史被歪曲嗎?)”能夠引發(fā)聽眾的思考,激發(fā)他們的共鳴;祈使句“Давайтевместеработатьнадулучшениемкачестваобразования!(讓我們共同努力提高教育質(zhì)量?。眲t以一種積極的號召,鼓勵(lì)聽眾采取行動(dòng),增強(qiáng)了講話的號召力。在修辭方面,普京的講話運(yùn)用了多種修辭手法,以增強(qiáng)表達(dá)效果。排比句的使用使得語言富有節(jié)奏感和氣勢,能夠更加有力地強(qiáng)調(diào)觀點(diǎn)。例如,“Мыдолжныучитьсяотпрошлого,строитьбудущеенаосновеистиныидобросовестности,атакжеукреплятьнашитрадициииценности.(我們應(yīng)該從過去中學(xué)習(xí),在真理和良知的基礎(chǔ)上構(gòu)建未來,同時(shí)加強(qiáng)我們的傳統(tǒng)和價(jià)值觀。)”通過排比結(jié)構(gòu),將學(xué)習(xí)過去、構(gòu)建未來和加強(qiáng)傳統(tǒng)價(jià)值觀這三個(gè)重要方面并列闡述,使論述更加全面、深入,也讓聽眾更容易記住講話的要點(diǎn)。比喻的運(yùn)用則使抽象的概念變得更加生動(dòng)形象,易于理解。如將歷史比作“национальноедостояние(民族的財(cái)富)”,形象地說明了歷史對于一個(gè)民族的重要性,讓聽眾能夠更直觀地感受到歷史的價(jià)值和意義。在語篇結(jié)構(gòu)上,講話具有清晰的邏輯層次。開篇通常是對知識日的祝賀以及對教育重要性的總體強(qiáng)調(diào),為整個(gè)講話奠定基調(diào)。接著,會(huì)分別從教育發(fā)展、歷史教育、國際問題等多個(gè)方面展開論述,每個(gè)部分都有明確的主題和核心觀點(diǎn),并且在論述過程中會(huì)通過舉例、分析等方式進(jìn)行詳細(xì)闡述。例如,在論述歷史教育時(shí),會(huì)先指出歷史教育的重要性,然后列舉當(dāng)前存在的問題,最后提出解決問題的措施和建議。各部分之間過渡自然,通過連接詞、過渡句等手段實(shí)現(xiàn)了語義的連貫和邏輯的順暢,使整個(gè)講話形成一個(gè)有機(jī)的整體,便于聽眾理解和把握。四、模擬同傳實(shí)踐過程4.1譯前準(zhǔn)備譯前準(zhǔn)備在同聲傳譯中起著舉足輕重的作用,充分的準(zhǔn)備工作能夠?yàn)橥瑐鞯捻樌M(jìn)行奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),有效降低翻譯過程中的難度和風(fēng)險(xiǎn)。在對2021年普京知識日講話進(jìn)行模擬同傳之前,我從多個(gè)方面進(jìn)行了全面而細(xì)致的準(zhǔn)備。資料收集是譯前準(zhǔn)備的首要任務(wù)。我通過多種渠道廣泛收集與講話相關(guān)的資料,包括俄羅斯官方媒體對知識日活動(dòng)的報(bào)道、普京歷年知識日講話的文本及音視頻資料,以及俄羅斯教育領(lǐng)域的相關(guān)政策文件、研究報(bào)告等。這些資料為我深入了解講話的背景、主題和相關(guān)內(nèi)容提供了豐富的信息來源。例如,通過分析歷年講話資料,我能夠把握普京在教育問題上的一貫觀點(diǎn)和政策走向,了解俄羅斯教育發(fā)展的歷史脈絡(luò)和現(xiàn)狀,從而對本次講話可能涉及的內(nèi)容有更準(zhǔn)確的預(yù)判。術(shù)語整理也是不可或缺的環(huán)節(jié)。由于講話涉及政治和教育等多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,準(zhǔn)確翻譯相關(guān)術(shù)語至關(guān)重要。我建立了詳細(xì)的術(shù)語表,涵蓋了政治、教育、歷史等方面的專業(yè)詞匯。對于政治術(shù)語,如“государственнаяполитика(國家政策)”“международныеотношения(國際關(guān)系)”等,我參考了權(quán)威的政治文獻(xiàn)和專業(yè)詞典,確保翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。在教育術(shù)語方面,像“образовательнаясистема(教育體系)”“курсобучения(課程)”等詞匯,我結(jié)合俄羅斯教育領(lǐng)域的專業(yè)資料和中國教育領(lǐng)域的對應(yīng)術(shù)語進(jìn)行整理,使譯文能夠符合中國教育界的表達(dá)習(xí)慣。對于一些容易混淆或有多種含義的術(shù)語,我還標(biāo)注了其在特定語境中的具體含義和用法,以便在同傳過程中能夠快速準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。了解背景知識同樣關(guān)鍵。我深入研究了俄羅斯的教育體制、教育改革歷程以及當(dāng)前教育面臨的主要問題。例如,了解到俄羅斯近年來在教育領(lǐng)域推行的一系列改革措施,包括課程設(shè)置的調(diào)整、教育評價(jià)體系的改革等,這有助于我更好地理解講話中關(guān)于教育發(fā)展的相關(guān)內(nèi)容。同時(shí),我還關(guān)注了俄羅斯的歷史文化背景,特別是與歷史教育相關(guān)的內(nèi)容,如俄羅斯歷史上的重大事件、重要?dú)v史人物等,這對于準(zhǔn)確翻譯和理解講話中關(guān)于歷史教育的部分起到了重要作用。此外,對當(dāng)前國際形勢和中俄教育交流的現(xiàn)狀也進(jìn)行了了解,以便更好地把握講話中涉及國際問題和教育交流合作的內(nèi)容。在模擬訓(xùn)練方面,我進(jìn)行了大量的針對性練習(xí)。選擇了一些與普京知識日講話風(fēng)格和主題相似的政治演講和教育類文本進(jìn)行同傳模擬,包括俄羅斯政府官員關(guān)于教育政策的講話、國際教育論壇上的演講等。在模擬訓(xùn)練過程中,嚴(yán)格按照同傳的實(shí)際要求進(jìn)行操作,使用專業(yè)的同傳設(shè)備,設(shè)定與正式同傳相同的時(shí)間限制和工作環(huán)境,以提高自己的適應(yīng)能力和反應(yīng)速度。每次模擬訓(xùn)練后,我都會(huì)認(rèn)真分析自己的翻譯表現(xiàn),總結(jié)存在的問題和不足之處,如信息遺漏、翻譯不準(zhǔn)確、語速控制不當(dāng)?shù)?,并針對這些問題制定改進(jìn)措施,通過反復(fù)練習(xí)加以解決。同時(shí),我還邀請了專業(yè)的老師和同學(xué)對我的模擬翻譯進(jìn)行點(diǎn)評和指導(dǎo),他們從不同的角度提出了寶貴的意見和建議,幫助我不斷提高同傳水平。4.2同傳過程模擬同傳過程中,我使用了專業(yè)的同傳設(shè)備,包括同傳耳機(jī)、麥克風(fēng)和翻譯軟件。同傳耳機(jī)能夠清晰地接收源語言音頻,確保我準(zhǔn)確捕捉每一個(gè)語音信息,避免因聽力模糊而導(dǎo)致的信息遺漏或誤解。麥克風(fēng)則保證了我的翻譯聲音能夠清晰、穩(wěn)定地傳輸給聽眾,使其能夠順利接收譯文內(nèi)容。我選擇的是一款功能較為全面的翻譯軟件,它具備實(shí)時(shí)語音識別和翻譯輔助功能,在一定程度上能夠幫助我快速獲取部分詞匯和短語的翻譯建議,尤其是一些常見的固定表達(dá)和專業(yè)術(shù)語,但在使用過程中,我也時(shí)刻保持謹(jǐn)慎,不會(huì)完全依賴軟件翻譯,而是結(jié)合自己的語言理解和翻譯技巧進(jìn)行判斷和調(diào)整。時(shí)間把控是同傳過程中的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。在模擬同傳時(shí),我需要緊跟普京講話的語速,保持與講話者幾乎同步的翻譯節(jié)奏。這就要求我在聽到源語言信息后,迅速進(jìn)行處理和轉(zhuǎn)換,在極短的時(shí)間內(nèi)完成翻譯并表達(dá)出來。為了達(dá)到這一要求,我在平時(shí)的訓(xùn)練中就注重提高自己的反應(yīng)速度和思維敏捷度,通過大量的模擬練習(xí),逐漸適應(yīng)了同傳的時(shí)間壓力。在實(shí)際同傳過程中,我會(huì)根據(jù)講話內(nèi)容的復(fù)雜程度和信息密度,靈活調(diào)整自己的語速和翻譯節(jié)奏。對于一些簡單明了、信息密度較低的內(nèi)容,我會(huì)適當(dāng)加快翻譯速度,以保持與講話者的同步;而對于一些復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)、專業(yè)術(shù)語較多或邏輯關(guān)系較為復(fù)雜的內(nèi)容,我會(huì)在保證準(zhǔn)確性的前提下,稍微放慢速度,確保能夠準(zhǔn)確理解和翻譯信息,同時(shí)避免出現(xiàn)卡頓或長時(shí)間停頓的情況。注意力分配也是同傳過程中的一大挑戰(zhàn)。在同傳時(shí),我需要同時(shí)關(guān)注多個(gè)方面的信息,包括源語言的語音、語義、語法,講話者的語氣、表情和肢體語言,以及聽眾的反應(yīng)等。為了有效地分配注意力,我在訓(xùn)練中逐漸培養(yǎng)了自己的多任務(wù)處理能力,學(xué)會(huì)在不同的信息之間快速切換和聚焦。例如,在聽辨源語言信息時(shí),我會(huì)集中精力捕捉關(guān)鍵詞和關(guān)鍵句,把握講話的核心內(nèi)容;同時(shí),我也會(huì)留意講話者的語氣和表情變化,以便在翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)其情感和態(tài)度。在表達(dá)譯文時(shí),我會(huì)關(guān)注自己的語音語調(diào)、語速和流暢度,確保譯文的質(zhì)量和可理解性,同時(shí)也會(huì)適當(dāng)觀察聽眾的反應(yīng),根據(jù)聽眾的反饋及時(shí)調(diào)整自己的翻譯策略。在整個(gè)模擬同傳過程中,我始終保持高度的專注和緊張狀態(tài),努力克服各種困難和挑戰(zhàn),確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。盡管在實(shí)踐過程中遇到了一些問題,如部分專業(yè)術(shù)語的瞬間反應(yīng)不夠迅速、個(gè)別復(fù)雜句子的結(jié)構(gòu)處理不夠準(zhǔn)確等,但通過及時(shí)調(diào)整和后續(xù)的總結(jié)反思,我對這些問題有了更深刻的認(rèn)識,也為今后的同傳實(shí)踐積累了寶貴的經(jīng)驗(yàn)。4.3譯后整理與分析模擬同傳結(jié)束后,對譯文進(jìn)行整理和分析是總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、提升翻譯能力的重要環(huán)節(jié)。我首先對模擬同傳的錄音進(jìn)行了轉(zhuǎn)寫,將口語化的譯文轉(zhuǎn)化為文字形式,以便于后續(xù)的詳細(xì)分析。在轉(zhuǎn)寫過程中,我盡可能準(zhǔn)確地還原了翻譯時(shí)的用詞、語法和表達(dá),保留了原始的翻譯痕跡,為問題分析提供了真實(shí)可靠的素材。接著,我從詞匯、句法和語篇三個(gè)層面進(jìn)行了細(xì)致的校對和分析。在詞匯層面,檢查是否存在術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確、用詞不當(dāng)或詞匯重復(fù)等問題。例如,對于一些政治和教育領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,再次核對其翻譯的準(zhǔn)確性,確保與術(shù)語表中的定義一致。對于一些常用詞匯,審視其在語境中的適用性,避免出現(xiàn)用詞生硬或不符合中文表達(dá)習(xí)慣的情況。在句法層面,檢查句子結(jié)構(gòu)是否合理、語法是否正確、語序是否恰當(dāng)。查看是否存在句子成分缺失、主謂不一致、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤等語法問題,以及是否能夠根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行合理調(diào)整,使譯文更加通順自然。在語篇層面,運(yùn)用語篇銜接理論,分析譯文在照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接等方面是否存在問題,檢查譯文是否能夠?qū)崿F(xiàn)語義的連貫和邏輯的順暢,是否能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語篇結(jié)構(gòu)和主旨大意。在分析過程中,我發(fā)現(xiàn)了一些典型的錯(cuò)誤案例。例如,在詞匯銜接方面,對于原文中多次出現(xiàn)的“образование(教育)”一詞,在譯文中有時(shí)未能通過合理的詞匯重復(fù)或同義詞替換來保持語義的連貫,導(dǎo)致譯文在表達(dá)上顯得不夠流暢和統(tǒng)一。在句法結(jié)構(gòu)上,由于受到俄語句子結(jié)構(gòu)的影響,部分譯文出現(xiàn)了語序混亂的問題,如將修飾語的位置放置不當(dāng),影響了句子的理解。在語篇連接方面,一些連接詞的使用不夠準(zhǔn)確,未能清晰地表達(dá)原文句子之間的邏輯關(guān)系,如將因果關(guān)系誤譯為轉(zhuǎn)折關(guān)系,使譯文的邏輯出現(xiàn)偏差。針對這些問題,我進(jìn)行了深入的反思和總結(jié)。認(rèn)識到在同傳過程中,不僅要關(guān)注單個(gè)詞匯和句子的翻譯,更要從語篇的整體角度出發(fā),運(yùn)用語篇銜接理論,確保譯文在各個(gè)層面都能夠與原文實(shí)現(xiàn)有效銜接。同時(shí),要加強(qiáng)對俄語和漢語語言特點(diǎn)的學(xué)習(xí)和掌握,提高語言轉(zhuǎn)換的能力,避免因語言差異而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤。此外,還需要進(jìn)一步豐富自己的知識儲(chǔ)備,特別是對政治、教育等專業(yè)領(lǐng)域的知識,以便在翻譯時(shí)能夠更加準(zhǔn)確地理解和表達(dá)原文的含義。五、語篇銜接理論在模擬同傳中的應(yīng)用案例分析5.1詞匯銜接5.1.1重復(fù)在2021年普京知識日講話的模擬同傳中,重復(fù)關(guān)鍵詞是實(shí)現(xiàn)詞匯銜接、增強(qiáng)譯文連貫性的重要手段。例如,在講話中“образование(教育)”一詞多次出現(xiàn),在翻譯時(shí),我也相應(yīng)地多次使用“教育”這一詞匯,以保持原文的連貫性和主題的一致性。如原文中“Образованиеявляетсяосновойнашегобудущего.Мыдолжныуделитьособоевниманиеразвитиюобразования.(教育是我們未來的基礎(chǔ)。我們必須特別關(guān)注教育的發(fā)展。)”,在譯文中,通過重復(fù)“教育”一詞,清晰地傳達(dá)了普京對教育重要性的強(qiáng)調(diào)以及對教育發(fā)展的關(guān)注,使聽眾能夠明確講話的核心主題,更好地理解內(nèi)容。再如,“история(歷史)”一詞在涉及歷史教育的部分反復(fù)出現(xiàn),“История-этонашапамять,нашакультура.Намнеобходимоправильнопреподаватьисториюнанашихшколах.(歷史是我們的記憶,我們的文化。我們必須在學(xué)校正確教授歷史。)”譯文通過重復(fù)“歷史”,強(qiáng)化了歷史教育在講話中的重要地位,使關(guān)于歷史教育的論述更加連貫和突出,有助于聽眾把握這部分內(nèi)容的邏輯關(guān)系和重點(diǎn)。通過重復(fù)關(guān)鍵詞,不僅能夠使譯文在詞匯層面與原文保持一致,更能在語義層面準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,增強(qiáng)譯文的連貫性和邏輯性,讓聽眾更容易跟上講話者的思路,理解講話的主旨大意。同時(shí),重復(fù)關(guān)鍵詞還能起到強(qiáng)調(diào)的作用,加深聽眾對重要概念和觀點(diǎn)的印象,使講話的內(nèi)容更具說服力。5.1.2同義詞、近義詞在模擬同傳過程中,合理運(yùn)用同義詞、近義詞替換可以避免詞匯的單調(diào)重復(fù),同時(shí)保持語義的連貫。例如,在描述學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度時(shí),原文中使用了“трудолюбие(勤奮)”,在后續(xù)的表述中又提到“настойчивость(堅(jiān)持不懈)”,這兩個(gè)詞在語義上相近,都表達(dá)了學(xué)生積極向上的學(xué)習(xí)態(tài)度。在翻譯時(shí),我將“трудолюбие”譯為“勤奮”,“настойчивость”譯為“堅(jiān)持不懈”,通過這種近義詞的運(yùn)用,既避免了重復(fù)使用“勤奮”一詞帶來的單調(diào)感,又準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的語義,使譯文更加豐富多樣,同時(shí)保持了上下文語義的連貫性。又如,在談及教育的目標(biāo)時(shí),原文中出現(xiàn)“развитиеличности(個(gè)人發(fā)展)”,隨后又用“саморазвитие(自我發(fā)展)”來進(jìn)一步闡述,這兩個(gè)詞都圍繞著個(gè)人在教育過程中的成長和進(jìn)步。我將“развитиеличности”翻譯為“個(gè)人發(fā)展”,“саморазвитие”翻譯為“自我發(fā)展”,通過這種近義詞替換,在保持語義連貫的基礎(chǔ)上,使譯文更加生動(dòng)靈活,避免了語言的枯燥和重復(fù),更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,有助于聽眾更好地理解教育目標(biāo)的多維度內(nèi)涵。使用同義詞、近義詞替換能夠在不改變原文語義的前提下,提升譯文的語言質(zhì)量和表達(dá)效果,使同傳譯文更加自然流暢,增強(qiáng)了聽眾的聽覺體驗(yàn),同時(shí)也體現(xiàn)了譯員對語言的靈活運(yùn)用能力和對語義的精準(zhǔn)把握。5.1.3上下義詞在模擬同傳中,運(yùn)用上下義詞關(guān)系可以使譯文層次清晰、邏輯連貫。例如,在講話中提到“образовательныезаведения(教育機(jī)構(gòu))”,這是一個(gè)上義詞,隨后列舉了“школы(學(xué)校)”“университеты(大學(xué))”等下義詞,以具體說明教育機(jī)構(gòu)的類型。在翻譯時(shí),準(zhǔn)確地將“образовательныезаведения”翻譯為“教育機(jī)構(gòu)”,“школы”翻譯為“學(xué)校”,“университеты”翻譯為“大學(xué)”,通過這種上下義詞的準(zhǔn)確翻譯,清晰地展現(xiàn)了概念的層級關(guān)系,使譯文層次分明,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。聽眾能夠從“教育機(jī)構(gòu)”這一寬泛概念,逐步深入了解到具體的學(xué)校和大學(xué)等教育機(jī)構(gòu)類型,有助于他們?nèi)?、系統(tǒng)地理解講話內(nèi)容。再如,在論述教育資源時(shí),原文提到“ресурсы(資源)”這一上義詞,接著闡述了“материальныересурсы(物質(zhì)資源)”“кадровыересурсы(人力資源)”等下義詞。在翻譯中,將“ресурсы”譯為“資源”,“материальныересурсы”譯為“物質(zhì)資源”,“кадровыересурсы”譯為“人力資源”,通過明確上下義詞的關(guān)系,使譯文在語義上更加連貫,層次更加清晰。聽眾能夠清晰地理解到教育資源所包含的不同方面,即物質(zhì)資源和人力資源等,從而更好地把握講話者關(guān)于教育資源的論述邏輯。通過運(yùn)用上下義詞關(guān)系,能夠使譯文在詞匯層面構(gòu)建起清晰的語義網(wǎng)絡(luò),準(zhǔn)確傳達(dá)原文的概念層次和邏輯關(guān)系,幫助聽眾更好地理解復(fù)雜的信息,提升同傳譯文的質(zhì)量和可理解性。5.2語法銜接5.2.1指代在模擬同傳中,指代是實(shí)現(xiàn)語法銜接的重要手段之一,合理運(yùn)用代詞和指示代詞能夠有效避免重復(fù),使譯文更加簡潔明了,同時(shí)保持上下文的連貫性。在2021年普京知識日講話中,人稱代詞的使用頻繁,準(zhǔn)確處理這些人稱代詞對于傳達(dá)講話內(nèi)容至關(guān)重要。例如,“Мыдолжныобеспечитькаждомуученикувозможностькачественногообразования.Ониявляютсянашимиосновнымиресурсамидлябудущего.(我們必須為每個(gè)學(xué)生提供接受優(yōu)質(zhì)教育的機(jī)會(huì)。他們是我們未來的主要資源。)”在翻譯時(shí),準(zhǔn)確地將“они”翻譯為“他們”,明確指代前文提到的“каждыйученику(每個(gè)學(xué)生)”,使譯文在語義上保持連貫,聽眾能夠清晰地理解句子之間的邏輯關(guān)系,即學(xué)生是未來的主要資源,這一指代關(guān)系的準(zhǔn)確傳達(dá)有助于聽眾更好地把握講話者的觀點(diǎn)和意圖。指示代詞的運(yùn)用同樣關(guān)鍵。如“Этапроблематребуетнашегонемедленноговнимания.(這個(gè)問題需要我們立即關(guān)注。)”在同傳中,將“эта”準(zhǔn)確翻譯為“這個(gè)”,明確指示所提及的問題,使聽眾能夠迅速將注意力聚焦到特定的問題上,與前文形成緊密的語義關(guān)聯(lián)。通過這種指示代詞的準(zhǔn)確翻譯,能夠引導(dǎo)聽眾的思路,使他們更好地理解講話內(nèi)容的連貫性和邏輯性,避免因指代不明而產(chǎn)生理解障礙。然而,在實(shí)際同傳過程中,指代關(guān)系的處理也存在一些挑戰(zhàn)。由于同傳的即時(shí)性,譯員可能會(huì)因緊張或注意力分散而未能準(zhǔn)確判斷指代對象,導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤或語義模糊。有時(shí)講話者的表述較為復(fù)雜,指代關(guān)系在長句中可能會(huì)變得不那么清晰,這就需要譯員具備敏銳的洞察力和快速的分析能力,準(zhǔn)確把握指代對象,確保譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。5.2.2省略省略是同傳中簡化譯文、增強(qiáng)流暢性的重要技巧,通過省略重復(fù)成分,能夠使譯文更加簡潔明了,符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。在2021年普京知識日講話的模擬同傳中,我對一些重復(fù)的主語、謂語、賓語等成分進(jìn)行了合理省略。例如,“Мыдолжныработатьнадулучшениемкачестваобразования,имыдолжныстимулироватьинновациивобразовании.(我們必須致力于提高教育質(zhì)量,并且我們必須激勵(lì)教育創(chuàng)新。)”在翻譯時(shí),為了使譯文更加簡潔流暢,省略了第二個(gè)句子中的“мыдолжны(我們必須)”,將其翻譯為“我們必須致力于提高教育質(zhì)量,并且激勵(lì)教育創(chuàng)新。”這樣的省略處理避免了重復(fù)表達(dá),使譯文更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣,聽眾能夠更輕松地理解講話內(nèi)容,同時(shí)也不會(huì)影響語義的傳達(dá),保持了原文的邏輯關(guān)系。又如,在“Школьникиучатсяновымзнаниям,астудентытакжеучатсяновымзнаниям.(中學(xué)生學(xué)習(xí)新知識,大學(xué)生也學(xué)習(xí)新知識。)”這句話的翻譯中,省略了第二個(gè)句子中的“учатсяновымзнаниям(學(xué)習(xí)新知識)”,翻譯為“中學(xué)生學(xué)習(xí)新知識,大學(xué)生也是如此?!蓖ㄟ^這種省略,避免了詞匯和短語的重復(fù),使譯文更加簡潔自然,增強(qiáng)了語言的流暢性,同時(shí)也能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,讓聽眾能夠快速理解句子之間的并列關(guān)系。但需要注意的是,省略并非隨意為之,必須在不影響語義理解的前提下進(jìn)行。在同傳過程中,譯員需要迅速判斷哪些成分可以省略,哪些成分不能省略,這需要對源語言和目標(biāo)語言的語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣有深入的了解,同時(shí)要結(jié)合上下文語境,確保省略后的譯文語義完整、邏輯連貫。5.2.3連接詞連接詞在同傳中起著至關(guān)重要的作用,它們能夠清晰地體現(xiàn)句子之間的邏輯關(guān)系,幫助聽眾更好地理解講話內(nèi)容。在2021年普京知識日講話的模擬同傳中,準(zhǔn)確運(yùn)用連接詞是實(shí)現(xiàn)語篇連貫的關(guān)鍵。因果關(guān)系的表達(dá)在講話中較為常見,通過連接詞“因此”“所以”“由于”等能夠清晰地呈現(xiàn)原因和結(jié)果之間的邏輯聯(lián)系。例如,“Нашаэкономикаразвивается穩(wěn)步,благодарячемумыможемвкладыватьбольшересурсоввобразование.(我們的經(jīng)濟(jì)穩(wěn)步發(fā)展,因此我們能夠在教育上投入更多資源。)”在翻譯時(shí),使用“因此”準(zhǔn)確地傳達(dá)了經(jīng)濟(jì)發(fā)展與教育投入之間的因果關(guān)系,使聽眾能夠理解經(jīng)濟(jì)發(fā)展是增加教育投入的原因,從而更好地把握講話者的思路和觀點(diǎn)。轉(zhuǎn)折關(guān)系的連接詞如“但是”“然而”“不過”等,能夠突出語義的對比和變化。比如,“Мыимеемопределенныеуспехивобластиобразования,новсеещесуществуютпроблемы,которыетребуютрешения.(我們在教育領(lǐng)域取得了一定的成就,但是仍然存在一些需要解決的問題。)”通過“但是”一詞,明確地表達(dá)了前后內(nèi)容的轉(zhuǎn)折關(guān)系,使聽眾能夠清晰地認(rèn)識到教育領(lǐng)域既有成就也有問題的現(xiàn)狀,增強(qiáng)了講話內(nèi)容的層次感和邏輯性。遞進(jìn)關(guān)系的連接詞“而且”“此外”“不僅……而且……”等,能夠進(jìn)一步闡述觀點(diǎn),加深聽眾的理解。例如,“Мыдолжнынетолькоулучшитьусловияобучениявшколах,ноирасширитьдоступкобразованиюдлякаждогоребенка.(我們不僅要改善學(xué)校的學(xué)習(xí)條件,而且要擴(kuò)大每個(gè)孩子接受教育的機(jī)會(huì)。)”在翻譯中,運(yùn)用“不僅……而且……”準(zhǔn)確地傳達(dá)了遞進(jìn)關(guān)系,強(qiáng)調(diào)了在教育方面需要采取的兩個(gè)層面的措施,使聽眾能夠全面地理解講話者對于教育發(fā)展的期望和要求。在同傳過程中,準(zhǔn)確判斷和運(yùn)用連接詞能夠使譯文的邏輯更加清晰,幫助聽眾跟上講話者的思維節(jié)奏,更好地理解講話內(nèi)容的內(nèi)在邏輯關(guān)系。但連接詞的選擇和使用需要根據(jù)具體語境進(jìn)行精準(zhǔn)判斷,否則可能會(huì)導(dǎo)致邏輯關(guān)系的錯(cuò)誤傳達(dá),影響聽眾對講話內(nèi)容的理解。六、模擬同傳中存在的問題及應(yīng)對策略6.1存在的問題在2021年普京知識日講話的模擬同傳實(shí)踐中,暴露出了諸多問題,這些問題主要集中在信息漏譯、錯(cuò)譯以及表達(dá)不清晰等方面,嚴(yán)重影響了翻譯的質(zhì)量和效果。信息漏譯是較為突出的問題之一。在同傳過程中,由于講話內(nèi)容信息量大、語速較快,部分信息未能及時(shí)被譯員捕捉并傳達(dá)出來。例如,在提到俄羅斯教育改革的一系列措施時(shí),講話中列舉了多個(gè)具體的改革項(xiàng)目和相關(guān)數(shù)據(jù),如“ВрамкахреформыобразованиявРоссиив2021годубылозапущеноболее50новыхобразовательныхпроектов,втомчисле20проектовпоразвитиютехнологическихнавыковстудентов(2021年,在俄羅斯教育改革框架內(nèi),啟動(dòng)了50多個(gè)新的教育項(xiàng)目,其中包括20個(gè)培養(yǎng)學(xué)生技術(shù)技能的項(xiàng)目)”。由于語速較快,加上信息較為密集,我在翻譯時(shí)遺漏了“втомчисле20проектовпоразвитиютехнологическихнавыковстудентов(其中包括20個(gè)培養(yǎng)學(xué)生技術(shù)技能的項(xiàng)目)”這部分內(nèi)容,導(dǎo)致聽眾無法全面了解教育改革項(xiàng)目的具體構(gòu)成和重點(diǎn)方向,影響了信息傳達(dá)的完整性。造成信息漏譯的原因主要有兩個(gè)方面。一是時(shí)間壓力,同傳要求譯員與講話者幾乎同步進(jìn)行翻譯,譯員沒有足夠的時(shí)間對信息進(jìn)行充分的處理和消化。在面對大量復(fù)雜信息時(shí),容易出現(xiàn)顧此失彼的情況,導(dǎo)致部分信息被遺漏。二是注意力分配不均,譯員在同傳過程中需要同時(shí)兼顧聽辨、理解、記憶和表達(dá)等多個(gè)環(huán)節(jié),任何一個(gè)環(huán)節(jié)出現(xiàn)注意力分散,都可能導(dǎo)致信息的丟失。例如,當(dāng)譯員過于關(guān)注講話者的語言表達(dá)形式時(shí),可能會(huì)忽略部分重要的語義信息。錯(cuò)譯也是模擬同傳中不可忽視的問題。錯(cuò)譯情況的出現(xiàn),一方面源于對專業(yè)術(shù)語的理解不準(zhǔn)確。在涉及政治、教育等專業(yè)領(lǐng)域的內(nèi)容時(shí),一些術(shù)語具有特定的含義和用法,如果譯員對這些術(shù)語的理解存在偏差,就會(huì)導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。例如,將“образовательныестандарты(教育標(biāo)準(zhǔn))”誤譯為“教育準(zhǔn)則”,雖然“標(biāo)準(zhǔn)”和“準(zhǔn)則”在語義上有一定的相似性,但在教育領(lǐng)域中,“教育標(biāo)準(zhǔn)”是一個(gè)更為專業(yè)和準(zhǔn)確的術(shù)語,這種錯(cuò)誤的翻譯可能會(huì)影響聽眾對俄羅斯教育政策和質(zhì)量評估體系的準(zhǔn)確理解。另一方面,文化背景知識的欠缺也會(huì)引發(fā)錯(cuò)譯。俄羅斯的歷史、文化、社會(huì)制度等方面與中國存在一定的差異,在翻譯過程中,如果譯員對這些文化背景知識了解不足,就容易出現(xiàn)文化誤讀和錯(cuò)譯。例如,在提到俄羅斯歷史上的一些重要事件和人物時(shí),由于對相關(guān)歷史背景知識掌握不夠深入,將“ПетрВеликий(彼得大帝)”誤譯為“彼得一世”,雖然兩者指的是同一人物,但在特定的歷史文化語境中,“彼得大帝”是更為常用和準(zhǔn)確的稱呼,這種錯(cuò)誤的翻譯可能會(huì)讓聽眾對俄羅斯歷史文化產(chǎn)生誤解。表達(dá)不清晰同樣給模擬同傳帶來了困擾。由于俄語和漢語在語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣等方面存在較大差異,在翻譯過程中,若不能靈活調(diào)整語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,就會(huì)導(dǎo)致譯文表達(dá)不清晰、不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。例如,在翻譯一些長難句時(shí),未能對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行合理的拆分和重組,直接按照俄語的語序進(jìn)行翻譯,使得譯文句子冗長、邏輯混亂。如“Мыдолжнысоздатьтакиеусловия,которыепомогутстудентамлучшеосвоитьзнанияиразвиватьсвоиспособности,чтобыонибылиготовыксовременнымтребованиямрынкатруда(我們必須創(chuàng)造這樣的條件,這些條件將幫助學(xué)生更好地掌握知識和發(fā)展他們的能力,以便他們?yōu)楝F(xiàn)代勞動(dòng)力市場的要求做好準(zhǔn)備)”。在翻譯時(shí),沒有對句子進(jìn)行適當(dāng)?shù)牟鸱趾驼{(diào)整,導(dǎo)致譯文讀起來較為生硬,不夠流暢自然,影響了聽眾的理解。此外,緊張情緒和經(jīng)驗(yàn)不足也是導(dǎo)致表達(dá)不清晰的重要因素。在模擬同傳過程中,由于心理壓力較大,譯員可能會(huì)出現(xiàn)思維混亂、語言組織能力下降的情況,從而導(dǎo)致表達(dá)不清晰。對于經(jīng)驗(yàn)不足的譯員來說,在面對復(fù)雜的語言環(huán)境和多樣化的表達(dá)時(shí),缺乏足夠的應(yīng)對技巧和策略,也容易出現(xiàn)表達(dá)不清晰的問題。6.2應(yīng)對策略為了有效解決模擬同傳中出現(xiàn)的信息漏譯、錯(cuò)譯以及表達(dá)不清晰等問題,提升同傳質(zhì)量,需要從多個(gè)方面采取針對性的應(yīng)對策略。在提升語言能力方面,扎實(shí)的語言基礎(chǔ)是同傳的基石。譯員應(yīng)持續(xù)加強(qiáng)對源語言和目標(biāo)語言的學(xué)習(xí),不斷擴(kuò)充詞匯量,尤其是政治、教育、歷史等專業(yè)領(lǐng)域的詞匯??梢酝ㄟ^閱讀專業(yè)文獻(xiàn)、學(xué)術(shù)期刊、新聞報(bào)道等方式,積累最新的專業(yè)術(shù)語和表達(dá)方式。同時(shí),深入學(xué)習(xí)語法知識,準(zhǔn)確把握句子結(jié)構(gòu)和語法規(guī)則,提高語言理解和表達(dá)的準(zhǔn)確性。例如,通過分析復(fù)雜的長難句,掌握句子成分之間的邏輯關(guān)系,從而在同傳中能夠迅速理解原文含義并準(zhǔn)確翻譯。注重語言的實(shí)際運(yùn)用能力,多進(jìn)行口語練習(xí),提高語言的流利度和靈活性,使譯文更加自然流暢。優(yōu)化翻譯技巧對于提高同傳質(zhì)量至關(guān)重要。在同傳過程中,應(yīng)根據(jù)源語言的特點(diǎn)和信息密度,靈活運(yùn)用順句驅(qū)動(dòng)、詞性轉(zhuǎn)換、句子拆分與重組等技巧。順句驅(qū)動(dòng)技巧能夠使譯員按照源語言的語序進(jìn)行翻譯,減少因語序調(diào)整帶來的時(shí)間壓力和信息處理難度,尤其適用于信息密集、語速較快的段落。詞性轉(zhuǎn)換可以幫助譯員在不改變原文語義的前提下,使譯文更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。例如,將俄語中的名詞轉(zhuǎn)換為漢語中的動(dòng)詞,使譯文更加生動(dòng)自然。對于長難句,合理運(yùn)用句子拆分與重組技巧,將復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)分解為簡單易懂的短句,按照邏輯順序重新組織,使譯文條理清晰、易于理解。增強(qiáng)心理素質(zhì)也是不可或缺的。同傳過程中,譯員面臨著巨大的時(shí)間壓力和心理壓力,保持冷靜、自信的心態(tài)至關(guān)重要。可以通過參加模擬同傳訓(xùn)練、實(shí)戰(zhàn)演練等方式,逐漸適應(yīng)同傳的工作環(huán)境和壓力,提高應(yīng)對緊張情緒的能力。在訓(xùn)練過程中,設(shè)定嚴(yán)格的時(shí)間限制和模擬真實(shí)的同傳場景,讓譯員在緊張的氛圍中鍛煉自己的心理素質(zhì),學(xué)會(huì)在壓力下保持清晰的思維和穩(wěn)定的發(fā)揮。同時(shí),譯員自身要樹立正確的心態(tài),認(rèn)識到同傳中的錯(cuò)誤是不可避免的,關(guān)鍵是要及時(shí)調(diào)整狀態(tài),避免因小失誤而影響整個(gè)翻譯過程。譯員還應(yīng)不斷拓寬知識儲(chǔ)備,除了語言和專業(yè)知識外,還應(yīng)廣泛涉獵政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史等多個(gè)領(lǐng)域的知識。關(guān)注國際時(shí)事熱點(diǎn),了解不同國家的政治體制、教育制度、文化傳統(tǒng)等,以便在同傳中能夠更好地理解原文背景,準(zhǔn)確把握語義,避免因知識欠缺而導(dǎo)致的錯(cuò)譯和誤解。例如,在翻譯涉及俄羅斯歷史文化的內(nèi)容時(shí),了解俄羅斯歷史上的重大事件、文化名人等知識,能夠幫助譯員更好地理解原文含義,準(zhǔn)確傳達(dá)信息。在團(tuán)隊(duì)協(xié)作方面,同傳通常需要多名譯員共同完成,良好的團(tuán)隊(duì)協(xié)作能夠提高翻譯質(zhì)量和效率。譯員之間應(yīng)加強(qiáng)溝通與配合,在翻譯前進(jìn)行充分的討論和準(zhǔn)備,明確各自的職責(zé)和分工。在翻譯過程中,注意相互傾聽和補(bǔ)充,及時(shí)傳遞重要信息,避免信息遺漏。例如,當(dāng)一名譯員遇
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)課題申報(bào)書
- 高質(zhì)量發(fā)展課題申報(bào)書
- 民間音樂課題申報(bào)書
- 調(diào)研課題申報(bào)立項(xiàng)書格式
- 鹵菜技術(shù)傳授合同范本
- 課題申報(bào)書保障條件
- 員工繳納公積金合同范本
- 個(gè)人承包私活合同范本
- 包銷合同范本版
- 售房補(bǔ)充合同范本
- 股骨骨折的健康宣教
- 大學(xué)英語精讀1-6冊課文
- TFCC損傷的診斷及治療
- 《西藏度亡經(jīng)》及中陰解脫竅決(收藏)
- RFJ05-2009-DQ人民防空工程電氣大樣圖集
- ?;钒踩芾碇贫确段暮喍涛;钒踩芾碇贫群蛵徫话踩僮饕?guī)程(3篇)
- 平岡中學(xué)教師任職條件
- 小老鼠找朋友 演示文稿
- GB/T 14163-2009工時(shí)消耗分類、代號和標(biāo)準(zhǔn)工時(shí)構(gòu)成
- 教科版科學(xué)五年級下冊《生物與環(huán)境》單元教材解讀及教學(xué)建議
- 英語四六級翻譯技巧課件
評論
0/150
提交評論