文言文翻譯技巧_第1頁(yè)
文言文翻譯技巧_第2頁(yè)
文言文翻譯技巧_第3頁(yè)
文言文翻譯技巧_第4頁(yè)
文言文翻譯技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

文言文翻譯技巧

-考點(diǎn)解析。

I、考查題型。主觀翻譯題,兩小題,賦分10分。

2、得分點(diǎn)設(shè)置。一詞多義(多義實(shí)詞、易誤解其意義和用法的虛詞)、通假字、古

今異義、詞類活用、特殊句式(判斷句、被動(dòng)句、倒裝句、省略句、固定句式)、語(yǔ)氣揣摩

(陳述、疑問(wèn)、反問(wèn)、感嘆、揣測(cè)、祈使等)。

提示大家回憶什么樣的句子會(huì)作為翻譯題的題目:關(guān)鍵詞語(yǔ)(一詞多義(多義實(shí)詞、

易誤解其意義和用法的虛詞)、通假字、古今異義、詞類活用)、關(guān)鍵句式(判斷句、被動(dòng)

句、倒裝句、省略句、固定句式)。

二、常見(jiàn)翻譯誤區(qū)。

指出下列句子翻譯錯(cuò)誤地方及原因。

(1)屢有訓(xùn)詞,見(jiàn)諸葛亮論兩漢所以興衰,有戒,垂法萬(wàn)世。

譯:多次有教導(dǎo)的話,看到諸葛亮談?wù)搩蓾h所以興衰,有告誡,流傳示范萬(wàn)世。

(2)從禽竇泰,復(fù)弘農(nóng),破沙苑,除衛(wèi)大將軍、兼大都督。

譯:(豆盧寧)跟隨(宇文泰)擒拿竇泰,又弘揚(yáng)農(nóng)業(yè),攻克沙苑,任命他為衛(wèi)大將軍,

1

兼任大都督。

(3)足下勤奉養(yǎng),樂(lè)朝夕,惟恬安無(wú)事是望也。

譯:您殷勤的奉養(yǎng)父母,從早到晚都很快樂(lè),只有恬靜安適是希望呀。

三、翻譯的基本原則。

1、翻譯標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅。

信:準(zhǔn)確。準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,不歪曲、不遺漏、不增譯。

達(dá):通順。暢達(dá),明白曉暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)要求和習(xí)慣,沒(méi)有語(yǔ)病。

雅:文采。要求譯文語(yǔ)句規(guī)范、得體、生動(dòng)、優(yōu)美。

2、翻譯原則:字字落實(shí),直譯為主,意譯為輔。

字字落實(shí):——對(duì)應(yīng)。

直譯為主:要求譯文與原文保持對(duì)應(yīng)關(guān)系,重要詞語(yǔ)要落實(shí),盡力保持原文遣詞造句

的特點(diǎn)和表達(dá)方式,力求語(yǔ)言風(fēng)格也一樣。

意譯為輔:萬(wàn)不得已,采用直譯實(shí)在翻譯不通的時(shí)候,可以在忠于原意的基礎(chǔ)上,靈

活翻譯語(yǔ)句。

2

四、文言文翻譯方法。

一、加。即加字法。

(-)單音節(jié)變雙音節(jié)。在單音節(jié)詞前或之后加字,使之成為雙音節(jié)詞或短語(yǔ)。

(1)憂勞可以興國(guó),逸豫可以亡身。(《伶官傳序》)

譯文:憂慮辛勞可以振興國(guó)家,安逸享樂(lè)可以使自身滅亡。

(2)師者,所以傳道授業(yè)解惑也。

譯:老師,是用來(lái)傳授道理教授學(xué)業(yè)解答疑惑的人。

(-)古今異義詞,通常需要逐字對(duì)應(yīng)翻譯。(汪意翻譯誤區(qū):以今義代古義。率妻子

邑人來(lái)此絕境)如:

(1)思厥先祖父,暴霜露,斬荊棘,以有尺寸之地。(《六國(guó)論》)

(2)江東雖小,地方千里i《項(xiàng)羽之死》)

(3)宣言曰:"我見(jiàn)相如,必辱之。”(《廉頗藺相如列傳》)

(4)今以實(shí)校之,彼所將中國(guó)人,不過(guò)十五六萬(wàn),且久已疲。(《赤壁之戰(zhàn)》

譯:(1)祖"父",今義指父親的父親,古義指祖輩和父輩。

3

譯文:想起他們浙去的祖輩和父輩,冒著風(fēng)霜雨露,斬?cái)嗲G棘,才有了這一點(diǎn)點(diǎn)土地.

(2)"地方”今義指地區(qū)、空間的一部分、民間。古義指"土地方圓”

譯文:江東雖然小,但是也土地方圓千里

(3)"宣言",今義是表示政見(jiàn)的公告或聲明;古義指公開(kāi)揚(yáng)言。

譯文:(廉頗)公開(kāi)揚(yáng)言說(shuō):“我看到藺相如,一定要羞辱他。"

(三)數(shù)詞后面增加量詞。如:

(1)軒凡四遭火,得不焚,殆有神護(hù)。

建:項(xiàng)青軒總共四次遭到火災(zāi),能夠不焚毀,人概有神靈保護(hù)的原因。

二減即刪字法。

(-)有些詞語(yǔ)只有語(yǔ)法作用而沒(méi)有實(shí)在意義,如一些語(yǔ)氣詞、發(fā)語(yǔ)詞、助詞中沒(méi)有

實(shí)在意義的詞,無(wú)法譯出,可刪去不譯。如:

(1)夫人之相與,俯仰一世。譯:人們生活在一起,很快就度過(guò)了一生。

(2)師道之不傳也久矣。譯:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了。(之:消獨(dú);也:

句中表停頓,語(yǔ)氣詞,無(wú)義。)(錯(cuò)誤:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了)

4

(3)欲勿予,即患秦兵之來(lái)C譯:如果不給泰國(guó)和氏璧,則擔(dān)心秦國(guó)攻打過(guò)來(lái)C(消

獨(dú))

(錯(cuò)誤:就擔(dān)心秦國(guó)軍隊(duì)的到來(lái))

(二)此外,對(duì)于“偏義復(fù)詞",就是一個(gè)詞由兩個(gè)意義相近、相對(duì)或相反的語(yǔ)素構(gòu)

成,其中一個(gè)語(yǔ)素表示意義,另一個(gè)語(yǔ)素不表示意義,只作陪襯。翻譯時(shí),要將"陪襯意"

去掉。如:

(1)晝夜勤作息,伶得縈苦辛。(《孔雀東南飛》)

"作息"只有"作"的意思;譯:我日日夜夜辛勤工作,孤孤單單,被辛勞纏繞。

(2)備他盜之出入與非常也。(《鴻門宴》)

"出入"在課文中只有"入"的意思;譯:防備其他盜賊進(jìn)入和意外事故發(fā)生。

(3)時(shí)因坐輿道遠(yuǎn)腹餓,即在病者榻前進(jìn)食。見(jiàn)病者以手擘目,觀其飲啖;蓋目眶盡

腫,不可開(kāi)合也。(《太平崔默庵醫(yī)多神驗(yàn)》)(于齊國(guó)之土,吾必以仲子為巨擘)

(4旭欲求死,不復(fù)顧利害。(《指南錄后序》)

參考答案:

"開(kāi)合"只有"開(kāi)"的意思。譯:當(dāng)時(shí)因?yàn)樽I遠(yuǎn)道而來(lái)腹中饑餓,便在病人的床前

吃飯。看到病人用手掰開(kāi)眼皮,看著自己吃喝,因?yàn)檠劭敉耆∧[,不能睜開(kāi)。

5

(4)"利害"只有"害"的意思;譯:只想求死,不再考慮個(gè)人的損失。

三乘

(一)古漢語(yǔ)中,如果兩數(shù)并舉,那么就以其乘積表數(shù)了。如"三五之夜,明月半墻?!?/p>

(《項(xiàng)脊軒志》)“三五"之積為十五,“三五之夜”指陰歷每月十五的圓月之夜晚。

如:中州盛日,閏門多暇,記得偏重三五。李清照《永遇樂(lè)?落曰培金》

記得汴京繁盛的歲月,閨中有許多閑暇,特別看重這正月十五。

同樣,“年方二八","二八"即(十六)花季年齡。

(-)古漢語(yǔ)中,倍數(shù)表達(dá)一般是在基數(shù)詞后加倍字,(較秦之所得,與戰(zhàn)勝而得

者,其實(shí)亦白倍)(有時(shí)也可以省略倍字)如果是T音則單用倍表示,-""省略。如

"故用兵之法,十則圍之,五則攻之,倍則分之,敵則能戰(zhàn)之,少則能逃之,不若則能避

之。"(《孫子。謀攻》)其中,"十""五"后省"倍"字:"倍",表示"T音‘.

譯文:所以用兵的原則,有十倍于敵的兵力就包圍敵人,有五倍于敵的兵力就進(jìn)攻敵

人,有一倍于敵的兵力就要設(shè)法分散敵人,有與敵相等的兵力要設(shè)法和敵人交戰(zhàn),兵力比

敵人少就要退卻,實(shí)力不如敵人就要避免決戰(zhàn)。

四、除

古漢語(yǔ)分?jǐn)?shù)表達(dá)形式,絕大多數(shù)出現(xiàn)在表比較的語(yǔ)境中,結(jié)合語(yǔ)境來(lái)概括,有如下幾

種類型。

6

(一)完型式.如"秦地,天下三分之一."(《漢書?地理志》)"三分之一”的分

數(shù)形式,從古代延續(xù)至今,已保留下來(lái)了。

(二)簡(jiǎn)略式。如"蓋予所至,比好游者尚不能十一。"(《游褒禪山記》)“十"為

分母,"一"為分子,"十一"即十分之一。

(三)嵌入式。

(1)分母+"分"+"之"+分子。如"方今大王之眾不能十分吳楚之一。”(《史

記?淮南衡山王列傳》)"不能‘十分‘吳楚‘之一’"即不足吳楚的十分之一。

(2)分母+名詞+"之"+分子。如"大都不過(guò)三國(guó)之一"(《左傳。隱公元年》)三"

國(guó)之一”,即國(guó)都的三分之一。

(3)分母+"之"+分子。如"然民遭水旱疾疫而不幸者不過(guò)十之一二矣。"(《治

平篇》)"十之一二",即"十分之一"至"十分之二"。

五留。

(一)古代漢語(yǔ)中的各類專有名詞,人名、地名、朝代、官名、年號(hào)、度量衡單位和

數(shù)量詞等不必翻譯,直接保留,只有不譯不明白時(shí)才翻譯出來(lái).

(1)淳于髡一日而見(jiàn)七人于宣王。(《戰(zhàn)國(guó)策?齊策》)(人名)

(2)戰(zhàn)于長(zhǎng)勺。(《左傳曹劌論戰(zhàn)》)(地名)

7

(3)南朝四百八十寺,多少樓臺(tái)煙雨中。(《江南春絕句》)(朝代)

(4)侍中、尚書、長(zhǎng)史、參軍,此悉貞良死節(jié)之臣,愿陛下親之信之。(《出師表》)

(官名)

(5)二世元年七月,發(fā)閭左適戌漁陽(yáng)九百人。(《陳涉起義》)(年號(hào)。秦朝的第二代皇

帝胡亥)

(6)是歲谷一斛五十余萬(wàn)錢。(《三國(guó)志。魏書.武帝傳》(量具名)

(二)古今詞義相同的詞也可以保留。

如:而足下之才能乃可以顯白而不污。

譯文:這樣您的才能就自然顯露出而不致辱沒(méi)。

(三)保留原句與現(xiàn)代漢語(yǔ)一致的結(jié)構(gòu)形式,不隨意變換詞序。

六、換。在語(yǔ)言的演變過(guò)程中,有些詞隨著事物的變化而變化,有些隨著舊事物的變

化而變化、舊概念的消失而消失。有的可以按照一定語(yǔ)言習(xí)慣而靈活運(yùn)用,即在特定的語(yǔ)

境中,改變它的詞性,臨時(shí)活用一下。翻譯文言文時(shí),對(duì)此要恰當(dāng)選用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯將

它們替換。主要注意以下幾種。

(一)通假字。它作為一種特殊的文言現(xiàn)象,是古人在書寫中用同音代替的辦法寫成

的別字。翻譯時(shí),要先找出本字與現(xiàn)代漢語(yǔ)構(gòu)成的通假。

8

(1)為長(zhǎng)者折枝,語(yǔ)人E:“我不能。"(《齊桓晉文之事》)("枝"通"肢",肢

體)

(2)卒然問(wèn)曰:"天下惡乎定?"(《孟子見(jiàn)梁襄王》)("卒"通"猝",卒然,突

然)

(3)蚤起,施從良人之所從,遍國(guó)中無(wú)與立談?wù)?。(《孟?齊人有一妻一妾》)("蚤"

通"早":"施"通"迤",透迤斜行。文中指暗中跟蹤)

(-)名稱說(shuō)法改變。如:

(1)負(fù)篋曳屣,行深山巨谷中。(《送東陽(yáng)馬生序》)(篋,箱子,指書箱;屣,鞋子)

(2)迨諸父異爨,內(nèi)外多置小門。(《項(xiàng)脊軒志》)(爨,灶)

(三)詞類活用。

(1)假舟楫者,非能水也,而絕江河。(《荀子。勸學(xué)》)(水,游水。名詞活用為動(dòng)詞)

(2)峰其地之出,竭其廬之入。(《捕蛇者說(shuō)》)(出,出產(chǎn)的;入,收入的。動(dòng)詞活用

為名詞)

(3)斫其正,養(yǎng)其旁條。(《病梅官記》)(正,正枝,或主干。形容詞活用為名詞)

(4)六王畢,四海一。(《阿房宮賦》)(-,統(tǒng)一。數(shù)詞活用為動(dòng)詞)

9

(四)古今異義詞。有些詞語(yǔ)的意思古今意義不相同,翻譯時(shí)將今義換成成古義。

(1)且陛下春秋高,法令亡常,大臣亡罪夷滅者數(shù)十家。

(2)秦王大喜,傳以示美人及左右。

(五)古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利或者出于外交的需要,不直言其事,說(shuō)法比

較委婉,翻譯時(shí)要換一種說(shuō)法。

(1)一旦山陵崩,長(zhǎng)安君何以自托于趙。(山陵崩:指尊貴人物的死)

(2)季氏將有事于顓臾。

(六)敬辭、謙辭,要換一種說(shuō)法。如:足下:您。

七、移。文言里有幾種語(yǔ)序,和現(xiàn)代漢語(yǔ)里的相應(yīng)句式的語(yǔ)序如果有所不同時(shí),翻譯

中要將文言語(yǔ)序移位。

(-)主謂倒裝。如:

(1)甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)譯文:你太不聰明了。

(2)稱心快意,幾家能轂?(《與妻書》)譯文:有幾家能夠稱心快意地過(guò)日子呢?

(-)賓語(yǔ)前置。

10

(1)問(wèn)代詞作賓語(yǔ)前置.如:

A.微斯人,吾誰(shuí)與歸?(《岳陽(yáng)樓記》)譯文:沒(méi)有這種人,我同誰(shuí)志同道合呢?

B.大王來(lái)何操?譯文:大王來(lái)帶著什么(東西)?

(2)否定句代詞賓語(yǔ)前置。如:

A.古之人不余欺也。(《石鐘山記》)譯文:古時(shí)的人沒(méi)有欺我。

B.莫我肯顧?!对?shī)經(jīng)。碩鼠》)譯文:沒(méi)有人肯照顧我。

(3)用助詞之""、"是"等置于前置的賓語(yǔ)和謂語(yǔ)之間。如:

A.何功之有哉?(《信陵君竊符救趙》)譯文:有什么功效呢?

B.求,無(wú)乃爾是過(guò)與?(《季氏將伐顓臾》)譯文:冉求,這難道不應(yīng)該責(zé)怪你嗎?

(4)介詞"以"的賓語(yǔ)前置。如:

A.國(guó)胡以相恤?(《論積貯疏》)譯文:國(guó)家用什么來(lái)救濟(jì)(百姓)呢?

B.是以見(jiàn)放。(《屈原列傳》)譯文:因?yàn)檫@個(gè)被放逐。

(三)定語(yǔ)后置。如:

11

(1)居廟堂之高則憂其民;處江湖之沅貝I憂其宜(《岳陽(yáng)樓記》)(明確:高""修飾

“廟堂",即"高廟堂":"遠(yuǎn)"修飾"江湖",即"遠(yuǎn)江湖"。)

(2)石之鏗然有聲者,所以皆是也。(《石鐘山記》)(明確:鏗"然有聲”為定語(yǔ),修

飾中心語(yǔ)"石")

(四)介賓短語(yǔ)狀語(yǔ)后置。如:

(1)天下可運(yùn)于掌。(《齊桓晉文之事》)(明確:"于掌"是"運(yùn)"的狀語(yǔ))

(2)形似酒尊,飾以篆文山龜鳥(niǎo)獸之形。(《張衡傳》)(明確:"以篆文山龜鳥(niǎo)獸之形"

介賓短語(yǔ)做“飾"的狀語(yǔ)。譯文:(外面)用篆體文字和山、龜、鳥(niǎo)、獸的圖案裝飾。)

(五)調(diào)整使動(dòng)、意動(dòng)等動(dòng)賓關(guān)系的語(yǔ)序。

(1)項(xiàng)伯殺人,臣活之。譯:我讓他活下來(lái)了。

(2)吾妻之美我者,私我也。譯:我的妻子認(rèn)為我美麗,是偏愛(ài)我呀。

八、補(bǔ).文言句子里有一些組成成分,經(jīng)常省略,譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí)需要補(bǔ)充。如:

(1)(蛇)觸草木,(草)盡死。(《捕蛇者說(shuō)》)

(2)一鼓作氣,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。(《曹劌論戰(zhàn)》)

(3)權(quán)起更衣,肅追(之(指孫權(quán)))于宇下。(《赤壁之戰(zhàn)》)

12

(4)將軍戰(zhàn)(于)河北,臣戰(zhàn)(于)河南。(《赤壁之站》)

(5)蟹六(條)跪而二i只

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論