【培訓(xùn)課件】英譯漢常用的方法和技巧_第1頁(yè)
【培訓(xùn)課件】英譯漢常用的方法和技巧_第2頁(yè)
【培訓(xùn)課件】英譯漢常用的方法和技巧_第3頁(yè)
【培訓(xùn)課件】英譯漢常用的方法和技巧_第4頁(yè)
【培訓(xùn)課件】英譯漢常用的方法和技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩129頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英譯漢常用的方法和技巧第一節(jié):分譯與合譯第二節(jié):被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法第三節(jié):名詞從句的譯法第四節(jié):定語(yǔ)從句的譯法第五節(jié):狀語(yǔ)從句的譯法第六節(jié):長(zhǎng)句的譯法第一節(jié)分譯與合譯英譯漢時(shí),如果一個(gè)英語(yǔ)句子不能用一個(gè)漢語(yǔ)單句清楚地表達(dá)出來(lái),我們可以把原句拆開(kāi),用兩個(gè)或兩個(gè)以上漢語(yǔ)單句來(lái)表達(dá),這叫做分譯(Division).1.SoIswamand,presumablybecauseofthelongabsenceofforeignersfromSichuan,beforeanundeservedlylargeandenthusiasticaudience.于是我就下水游泳了;大概在四川省人們很久沒(méi)見(jiàn)過(guò)外國(guó)人了,所以我游泳時(shí),旁邊有一大群熱心的觀(guān)眾;而單憑我的游泳技術(shù)是不配引來(lái)這樣一大群觀(guān)眾的。2.WhensomeoneasksmewhatbusinessIamin,Ibecomeembarrassed.Istutterandstammer.Myfacefeelshot.當(dāng)有人問(wèn)我從事什么職業(yè)時(shí),我感到很尷尬,臉發(fā)燙,結(jié)結(jié)巴巴地難以啟齒。I.分譯法的使用A.單詞的分譯將原文中的一個(gè)單詞分離出來(lái)單獨(dú)譯為漢語(yǔ)的一個(gè)句子,使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)以上的漢語(yǔ)單句??赡苓M(jìn)行分譯的單詞有:(1)形容詞3.Heishavinganidentifiabletroublewithhisteeth.他正患牙病,這是大家都看得出來(lái)的。4.Thedaydawnedmistyandovercast.那天天亮?xí)r霧氣很重,天上布滿(mǎn)烏云。5.AsashyyoungvisitortoEinstein’shome,IwasmadetofeelateasewhenEinsteinsaid,”Ihavesomethingtoshowyou.”小時(shí)候有一次去愛(ài)因斯坦家作客,由于我很靦腆,他就對(duì)我說(shuō):“我有樣?xùn)|西給你看?!庇谑俏冶愀械讲痪惺恕?2)副詞6.Frankly,areyouinterestedingoing?

你說(shuō)實(shí)話(huà),有興趣嗎?7.Notsurprisingly,thosewhowerepraisedimproveddramatically.那些受到表?yè)P(yáng)的人進(jìn)步顯著,這是不足為怪的。8.Characterically,Mr.Haroldconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.哈羅德先生沒(méi)有表露自己的感情,只是察言觀(guān)色,心領(lǐng)神會(huì)。這是他的性格。(3)動(dòng)詞9.WerecognizeandshareChina’sresolvetoresisttheattemptsofanynationwhichseekstoestablishglobalorregionalhegemony.我們認(rèn)識(shí)到中國(guó)決心抵抗任何國(guó)家尋求建立全球霸權(quán)和地區(qū)霸權(quán)的企圖,我們也有這樣的決心。(4)名詞10.Shelefthomeachildandcamebackamotherofthreechildren.離家時(shí)她還是個(gè)孩子,回來(lái)時(shí)已是三個(gè)孩子的媽媽了。11.Asasecrettrainingbaseforarevolutionarynewplane,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity.作為新型飛機(jī)的訓(xùn)練基地,這是一個(gè)非常理想的地方;因?yàn)樗靥庍呞?,人們不容易了解其中的活?dòng)。B.短語(yǔ)分譯將原文中的一個(gè)短語(yǔ)譯為一個(gè)句子,使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的漢語(yǔ)句子。可能進(jìn)行分譯的短語(yǔ)有:

(1)分詞短語(yǔ)12.Hewasdressed,sittingbythefire,lookingaverysickandmiserableboyofnineyears.他已穿好衣服,坐在火爐旁。這個(gè)9歲的男孩看上去病得很厲害,一副可憐巴巴的模樣。13.Hehandedmemydraftoftheplancompletelymodified.他把我的計(jì)劃草案交還了我,內(nèi)容全改動(dòng)了。(2)介詞短語(yǔ)14.Thefirestartedduringtheworkmen’sdinnerhour.工人們吃飯時(shí),發(fā)生了火災(zāi)。15.Withallhisfaults,Ilikehim.盡管他有種種缺點(diǎn),我還是喜歡他。(3)名詞短語(yǔ)16.Alice,normallyatimidgirl,arguedheatedlywiththemaboutit.阿麗絲平時(shí)是個(gè)靦腆的姑娘,現(xiàn)在也和他們熱烈地辯論起來(lái)。17.Youshouldconsultyouradvisor,Dr.JohnH.Olson,Room125DScienceWing,Phone715232-2604,concerningtheplanningofyourprogram.你應(yīng)找你的指導(dǎo)教師約翰.H.奧爾森博士商量你的計(jì)劃。他在理科側(cè)樓125D房間,電話(huà)是715232-2604。C.長(zhǎng)句分譯長(zhǎng)句分譯這里主要是指將含有一個(gè)或多個(gè)定語(yǔ)從句的英語(yǔ)長(zhǎng)句分譯為兩個(gè)或多個(gè)漢語(yǔ)句子。18.Butunderneaththesympathetictalk,theyactuallyfeelalittlewistfulenvyofthemenwhobravethewinds,rain,snow,cold,andstormsupontherestlesswater.然而,在這種富于同情的閑聊下面,他們實(shí)際上都有著一種強(qiáng)烈的羨慕之情;他們羨慕那些在驚濤駭浪中搏風(fēng)斗雨、傲雪頂寒的人們。19.Aspiriteddiscussionspringsupbetweenayounggirlwhosaysthatwomenhaveoutgrownthejumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouseeraandamajorwhosaysthattheyhaven’t.一位年輕女士與一位少校展開(kāi)了熱烈的討論。年輕女士認(rèn)為,婦女已經(jīng)有所進(jìn)步,不再像過(guò)去那樣一見(jiàn)到老鼠就嚇得跳到椅子上,少校則不以為然。20.WehavenothingtodowithDavidSwanuntilwefindhimattheageoftwentyonthemainroadfromhishometotheCityofBostonwherehisuncle,abusinessman,isgoingtogivehimworkinthestorewhichheowns.

我們與戴維.斯旺本來(lái)毫無(wú)關(guān)系。直到有一天,我們見(jiàn)到20歲的他離家上了大路,去波士頓他舅舅家。他舅舅是做生意的,開(kāi)了個(gè)店,安排他去那里做事。II.合譯法的使用A.將兩個(gè)或兩個(gè)以上的英語(yǔ)簡(jiǎn)單句合譯為一個(gè)漢語(yǔ)單句21.Itwas2a.m.onahotAugustnight.InaSanFranciscosuburb,amanstaggeredoutofabar.一個(gè)炎熱的8月夜晚凌晨?jī)牲c(diǎn)鐘,在舊金山郊區(qū),有個(gè)人搖搖晃晃的走出酒吧間。22.Peoplearethesameeverywhere.Theyareborn.Theyarebabies.Theyarechildren.Theyareadults.Theygrowold.Theydie.各地的人都是一樣的。人們生下來(lái)都要經(jīng)歷從嬰兒、兒童、成年人直至衰老死亡的各個(gè)人生階段。B.將英語(yǔ)的并列句合譯為漢語(yǔ)單句23.Herdresswasgreyandplain,butitfittedherbodynicely.她一身素裝簡(jiǎn)單而合身。

C.將英語(yǔ)的主從復(fù)合句譯為漢語(yǔ)單句24.That’stheonlythingwecandonow.目前我們只能這樣做。25.That’swhyyoushouldputoneitemofinformationoneachofinformationcard.因而每張資料卡上只應(yīng)記一條資料。D.將兩個(gè)或兩個(gè)以上的英語(yǔ)簡(jiǎn)單句合譯為漢語(yǔ)的一個(gè)聯(lián)合復(fù)句26.Pitcherwasaquietman.Hedidn’tusuallylethisfaceshowhisfeelings.皮切爾不愛(ài)說(shuō)話(huà),也不輕易在臉上顯露喜怒哀樂(lè)。第二節(jié)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法I.英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的用法英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用比漢語(yǔ)較為普遍。英語(yǔ)句子在下列情況下一般使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài):A.不必或者無(wú)法說(shuō)明主動(dòng)者是誰(shuí)1.Thisbookhasbeentranslatedintoseveralforeignlanguage.該書(shū)已經(jīng)譯成了好幾種外國(guó)語(yǔ)言。B.談話(huà)的中心是承受者而不是主動(dòng)者2.ThemachinehereareallmadeinChina.這兒的所有機(jī)器都是中國(guó)制造的。C.出于禮貌,不愿說(shuō)明誰(shuí)是主動(dòng)者3.I’mflattered.你過(guò)獎(jiǎng)了。(不可譯成:我受到了奉承。)D.為了使句子易于安排4.Unfortunately,theirplanfailedandwemercilesslycriticizedbytheiropponents.不幸的是,他們的計(jì)劃失敗了,并且遭到了反對(duì)者們的批評(píng)。II.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法

A.漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)一般帶有“被”、“受”、“由”等詞。有時(shí)英文原句的被動(dòng)語(yǔ)踏可以譯成帶有“被”、“受”、“由”等詞的漢語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)5.Boththefatherandthesonwerethrownintoprison.父子倆都被投進(jìn)了監(jiān)獄。6.Wherevershewent,theprincesswaswelcomedwithgreatenthusiasm.無(wú)論走到哪兒,公主都受到非常熱烈的歡迎。7.Thechildrenweretakencareofbytheirgrandparentswhenwewereaway.當(dāng)我們不在時(shí),孩子們由他們的祖父母照看。B.應(yīng)該注意絕不可以濫用“被”字如,Thisbookwaswrittenin1912.不可譯成“這本書(shū)是1912年被寫(xiě)的”,而譯成“這本書(shū)寫(xiě)于1912年較妥。所以,在許多情況下,應(yīng)該用其他形式來(lái)翻譯英文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。(1)譯成主動(dòng)式8.Thisprojectshouldbefinishedassoonaspossible.這項(xiàng)工程應(yīng)該盡早完成。9.Thismustbemadecleartoeverybody.這一點(diǎn)必須向大家講明白。10.ThisissueisnotmuchtalkedaboutinChina.在中國(guó)(人們)很少談?wù)撨@個(gè)問(wèn)題。11.Sheisdressedinred.她身穿紅色的衣服。12.Weareconvincedthatourteamwillwin.我們相信我對(duì)講獲勝。13.Thegunisloaded.槍裝有子彈。14.Thegunwasquicklyloadedagain.槍很快又被裝上了子彈。15.UniversityofElectronicScienceandTechnologyofChinaislocatedintheeasternpartofChengduCity.電子科技大學(xué)位于成都市的東部。(2)譯成無(wú)主語(yǔ)的句子16.Smoking(is)prohibited.嚴(yán)禁吸煙。

17.Itissaidthattheoldmanisamillionaire.據(jù)說(shuō)那老頭是個(gè)百萬(wàn)富翁。18.ItiswellknownthatHongKonghasbeenpartofChinasinceancienttimes.眾所周知(大家知道)香港自古就是中國(guó)的一部分。Itisreportedthat…據(jù)報(bào)…Itissupposedthat…據(jù)推測(cè)…Itishopedthat…希望…Itmustbepointedoutthat…必須指出…Itmustbeadmittedthat…必須承認(rèn)…Itisbelievedthat…有人相信…Itisgenerallyconsideredthat…大家認(rèn)為…Itwillbesaidthat…有人會(huì)說(shuō)…Itwastoldthat…有人曾說(shuō)…(3)譯成其他特定的漢語(yǔ)句型19.Wewereverymuchimpressedbywhatshehadsaid.我們?yōu)樗难哉Z(yǔ)深深打動(dòng)。20.Everybodyintheroomwasshockedbyhisthunderingvoice.他那雷鳴般的嗓音把房間里所有的人驚呆了。21.ThedowntownareaofTokyowaspracticallydestroyedbytheearthquake.地震幾乎使東京城區(qū)完全毀滅。22.TheygotmarriedlastSunday.他們上個(gè)星期天結(jié)了婚。23.JackgotcaughtslippinganotetoLisaduringtheexam.在考試過(guò)程中杰克向莉薩遞條子時(shí)被發(fā)現(xiàn)了。第三節(jié)名詞從句的譯法I.主語(yǔ)從句的譯法含主語(yǔ)從句的句型有1)“主語(yǔ)從句+主句謂語(yǔ)+其他成分”;2)“形式主語(yǔ)it+主句謂語(yǔ)+主語(yǔ)從句”。A.

上述第一種句型一般用順譯法

1.Thatshesurvivedtheearthquakeissheerluck.她在地震中幸免于難純靠運(yùn)氣。2.Whoeverbreakstheregulationsdeservesafine.違規(guī)者應(yīng)予罰款。3.Whichresultiscorrectremainstobestudied.哪個(gè)結(jié)果正確,還有待研究。4.Whatlittleshesaidhasleftusmuchtothinkabout.她說(shuō)的短短幾句話(huà)很發(fā)人深思。5.Thathewasinerrorwillscarcelybedisputedbyhiswarmestfriends.他弄錯(cuò)了,而他那些真誠(chéng)的朋友對(duì)此不會(huì)提出質(zhì)疑

B.翻譯第二種句型的句子,除需省譯形式主語(yǔ)it外,還需根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,有的用順譯,有的用倒譯,有的兩者均可,有時(shí)主從合譯(1)順譯6.Ithasn’tbeenmadeclearwhenthenewexpresswayistobeopenedtotraffic.還不清楚新高速公路什么時(shí)候通車(chē)。7.Itoccurredtohimthathehadforgottentotakehisnotebookwithhim.他突然想起他忘了帶筆記本了。(2)倒譯8.Itdoesn’tmatterwherewearegoingonholiday.我們?nèi)ツ膬憾杉俣紱](méi)關(guān)系。9.Hasitbeenannouncedwhentheplanesaretotakeoff?飛機(jī)什么時(shí)候起飛播報(bào)了沒(méi)有?

(3)順譯或倒譯,兩者均可10.Itiscommonknowledgethatthewhaleisnotafish.眾所周知,鯨不是魚(yú)?;颍忽L不是魚(yú),這是眾所周知的。

(4)主從合譯11.Itisprobablethathehasgottheclueforsolvingtheproblem.他很可能已找到解決這個(gè)問(wèn)題的線(xiàn)索。12.Itseemsthatthatdatumisquiteconvincing.這個(gè)數(shù)據(jù)似乎很有說(shuō)服力。Itisadvisablethat……是可能的Itisdesirablethat…最好是…Itisevidentthat…很明顯(或顯然)…Itisnoteworthythat…值得注意的是…Itisassumedthat…假定…Itcannotbedeniedthat…無(wú)可否認(rèn)的是…Itispreferredthat…最好…Itisreportedthat…據(jù)報(bào)道…Itissaidthat…據(jù)說(shuō)…Itcanbeseenfromthisthat…由此可見(jiàn)…Itiswell-knownthat…眾所周知…Itisafactthat…事實(shí)上…Itisnowonderthat…難怪…II.表語(yǔ)從句的譯法A.翻譯表語(yǔ)從句一般用順譯法13.Thisiswhatwearefirmlyagainst.這是我們堅(jiān)決反對(duì)的。14.Thingsarenotalwaysastheyseemtobe.事物并不總是像表面上看來(lái)的那樣。15.Thatiswhywedecidedtoputthediscussionoff.這就是我們堅(jiān)決推遲討論的原因。B.有時(shí)可將主從句合譯16.Thereisnoairandwateronthemoon.That’swhynolivingthingscanlivethere.月球上沒(méi)有空氣和水。因此生物在月球上不能生存。17.Thatwashowtheyweredefeated.

他們就是這樣給打敗的。C.有時(shí)可用倒譯18.Rawmaterialiswhatwearebadlyinneedof.我們急需的是原料。III.賓語(yǔ)從句的譯法A.英語(yǔ)的賓語(yǔ)從句有三種:翻譯賓語(yǔ)從句一般都用順譯法19.Ican’tmakeoutwhattheyaretalkingabout.我不清楚他們?cè)谡勈裁础?0.SheremindedmethatIhadameetingtoattendthatevening.她提醒我晚上要參加一個(gè)會(huì)議。21.Hewasnotconsciousofwhatanimportantdiscoveryhehadmade.他沒(méi)意識(shí)到他的這一發(fā)現(xiàn)多么重要。22.Youmaybesurethatheishonest.你可以相信他是誠(chéng)實(shí)的。23.Wearecertainthatwe’llbeabletoaccomplishthedesigninginashortperiodoftime.我們肯定能在短期內(nèi)完成這項(xiàng)設(shè)計(jì)。B.介詞賓語(yǔ)從句若位為位于句首,有時(shí)根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,采用倒譯法24.Didshesayanythingabouthowtheworkwastobedone?關(guān)于這項(xiàng)工作該怎么做她說(shuō)了什么沒(méi)有?C.英語(yǔ)中有時(shí)用it作形式賓語(yǔ),而把賓語(yǔ)從句放在句末。譯成漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)將形式賓語(yǔ)省譯,而賓語(yǔ)從句則按漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣要么用倒譯要么用順譯25.Weallthoughtitapitythattheconferenceshouldhavebeencancelled.會(huì)議取消了,我們都感到遺憾。26.TheteachermadeitcleartothestudentsthattheymusthandintheircompositionsbyFriday.老師給學(xué)生講清楚了,必須在星期五以前交作文。

IV.同位語(yǔ)從句的譯法

A.用順譯法將同位語(yǔ)從句譯為漢語(yǔ)的獨(dú)立句,并根據(jù)具體情況在前面加冒號(hào)、破折號(hào)或加“即”等表同位關(guān)系的詞27.Thenarosethequestionwhereweweretogetthematerialsneeded于是就產(chǎn)生了這樣一個(gè)問(wèn)題:我們到哪里去找所需要的材料。28.InJuly1898,MadameCurieandherhusbandgotagreatsuccessthattheydiscoveredtheradioactiveelement,polonium.1898年7月,居里夫人和她的丈夫獲得了很大的成功—他們發(fā)現(xiàn)了放射性元素釙。29.Thename“volcano”indicatesthebeliefoftheancientGreeksthattheburninghillsoftheMediterraneanweretheworkshopsofdivineblacksmith,Vulcan.“火山”這一名稱(chēng)表明古希臘人的這一信念,即地中海沿岸大燃燒著的上是鍛冶之神“伍爾坎”的工場(chǎng)。30.Canyouproduceanyevidencethathewasnotathomethatnight?你能不能提出證據(jù),證明那天夜里他不在家。

B.用倒譯法將同位語(yǔ)從句譯為前置修飾語(yǔ)

31.

Therewaslittleprobabilitythattheywouldsucceed.他們成功的可能性極小。32.

AnyproposalsthatJohnshouldbedismissedmustberesisted.必須抵制將約翰開(kāi)除的任何提議。C.用轉(zhuǎn)換法將同位與從句轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的復(fù)合結(jié)構(gòu)作賓語(yǔ)33.Thisthoughtcametohimthatmaybehehadlefthiskeysinthebedroom.他突然想起他可能把鑰匙遺忘在臥室里了。34.Isthisnotanotherproofthattheso-calleddétenteisjustemptytalk?這難道不又一次證明所謂緩和只不過(guò)是句空話(huà)。35.Hegavetheorderthatalltheprisonersbesetfree.他命令釋放所有的犯人。36.Thestorygoesthattheexpeditionwasafailure.據(jù)說(shuō)這次遠(yuǎn)征失敗了。第四節(jié)定語(yǔ)從句的譯法I.定語(yǔ)從句常用的翻譯方法A.倒譯法對(duì)限制性和非限制性定語(yǔ)從句都適用,不過(guò)更多地用于不太復(fù)雜的限制性定語(yǔ)從句1.Thosewhowanttogopleasesigntheirnameshere.想去的人請(qǐng)?jiān)谶@兒簽名。2.JamesRussllisamanforwhomIhavethegreatestrespect.詹姆斯.羅索是我最尊重的人。3.Gobackfurther,toaworldwherethesteamengineandalliedinventionshadnotyetenabledindustrialization.再進(jìn)一步往回想,就回到一個(gè)蒸汽機(jī)及相關(guān)的發(fā)明尚未導(dǎo)致工業(yè)革命的世界。4.Thewayyouansweredthequestionswasadmirable.你回答問(wèn)題的方式(或你回答得)真是妙極了。5.Thespeech,whichhehadwrittenonlittlebitsofpaper,seemedendless.他那事先寫(xiě)在小紙片上的發(fā)言稿念起來(lái)好像沒(méi)完沒(méi)了。

B.

分譯法

當(dāng)定語(yǔ)從句較長(zhǎng),或先行詞有較多的前置定語(yǔ)時(shí),若再將定語(yǔ)從句倒譯為前置定語(yǔ),可能會(huì)使譯文條理不明,含義不清。在這種情況下,把定語(yǔ)從句分譯為單獨(dú)的句子卻能避免這些弊病。翻譯限制性和非限制性定語(yǔ)從句都可能用到分譯法,但這種方法更多地適用于非限定性定語(yǔ)從句。使用分譯法有兩種形式:重復(fù)關(guān)系代詞所指代的含義和省譯關(guān)系詞。(1)重復(fù)關(guān)系詞所指代的含義6.Heiswithhisyoungestbrother,whoisaccompanyinghimonhistourinChina.他和他的小弟弟在一起。他的小弟弟正陪同他在中國(guó)旅游。7.Ihavetobookaheadforconcerts,whichareusuallyheldinLondon.我得預(yù)購(gòu)音樂(lè)會(huì)的票。這些音樂(lè)會(huì)通常在倫敦舉行。8.Thecriticalvalueisexpressedas=(S-1)(1-P)whereSisspecificgravityofmaterial,Pispercentageofvoidsinmaterialexpressedasadecimal.這一臨界值可表示為:=(S-1)(1-P)式中S為材料比重;P為材料的空隙百分比,以小數(shù)表示。(關(guān)系副詞where引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾上面的整個(gè)公式,所以where譯為“式中”)9.TheTartarchiefcontrolsathousandmen,allofwhommustobeyhisordersinbothwarandpeace.韃靼人的頭目控制著1000人,這1000人在戰(zhàn)爭(zhēng)和和平時(shí)期都必須服從他的命令。10.I’mlookingataphotographofNewOrlean’sjazzgroupwhichIusedtoplayin.我在看一張新奧爾良爵士樂(lè)的照片。我以前一直是該樂(lè)隊(duì)的成員。(2)省譯關(guān)系詞11.IsaacAsimovwasaproductivewriterwhowroteovertwohundredbooksallhislife.艾薩克﹒阿西莫夫是一位多產(chǎn)作家,一生寫(xiě)了200多本書(shū)。12.Hesaidthathelikedreading,whichIwasgladtohear.他說(shuō)他喜歡讀書(shū),我聽(tīng)了感到很高興。13.Onthegroundfloorhehadastorewherehesoldcannedgoods.他在底樓有個(gè)鋪?zhàn)樱鍪酃揞^制品。C.

主從合譯法有時(shí)我們可以將英語(yǔ)的主句和定語(yǔ)從句壓縮譯成漢語(yǔ)的一個(gè)單句。原文的主句在譯文中被壓縮成漢語(yǔ)單句的一個(gè)句子成分。適用于這種譯法的多數(shù)是主句為therebe句型的英語(yǔ)句子。14.TherearemanyforeigntouristswhowanttovisittheGreatWall.許多外國(guó)旅游者想游覽長(zhǎng)城。15.Thereisnoreasonwhyheshouldn’tcome.他沒(méi)有不來(lái)的理由。16.Hehasbeensufferingfromalkindofdiseaseforwhichthecureispossible.他得的那種病是可以治療的。17.Thatwasthewayshelookedafterus.’她就是這樣照顧我們的。II.句法結(jié)構(gòu)特殊的定語(yǔ)從句的辨認(rèn)與譯法

A.

分隔型定語(yǔ)從句

定語(yǔ)從句與先行詞分隔往往是由以下幾種情況造成的。這類(lèi)定語(yǔ)從句常常倒譯為前置定語(yǔ)。

(1)先行詞與定語(yǔ)從句之間有另一個(gè)作定語(yǔ)的短語(yǔ)18.Helivedinthehousenearuswhichwaswrecked.他住在我們附近的一座破房子里。19.Thereisnohabitsooldbutmay(=thatmaynot)becuredbyastrongwillpower.只要有堅(jiān)強(qiáng)的毅力,沒(méi)有什么改不了的舊習(xí)慣。

(2)句子的狀語(yǔ)較短,而修飾賓語(yǔ)的定語(yǔ)從句較長(zhǎng)20.Iputthebooksinthecupboardwhichyoureadyesterday.我把你昨天讀過(guò)的那些書(shū)放在櫥柜里了。(3)先行詞是主句的主語(yǔ),而主句的謂語(yǔ)較短,為了句子平衡而把定語(yǔ)從句放在主句謂語(yǔ)的后面

21.Awarbrokeoutwhichlastedforfortyyears.一場(chǎng)延續(xù)了40年的戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)了。22.Hardlyamancametotheexhibitionbutwas(=whowasnot)deeplyimpressedbytheoriginalityofhisworks.來(lái)參觀(guān)展覽會(huì)的人簡(jiǎn)直無(wú)不深深感到他作品的新穎風(fēng)格。B.雙重限制性定語(yǔ)從句顧名思義,雙重限制性定語(yǔ)從句是指兩個(gè)定語(yǔ)從句修飾同一個(gè)先行詞。翻譯這類(lèi)定語(yǔ)從句要注意按漢語(yǔ)習(xí)慣安排兩個(gè)從句的順序。23.TherewasonethinghetoldmewhichIdon’tbelieve.他給我講的有一件事我不相信。24.Cayyoumentionanyonethatweknowwhoissotalentedashe?你能舉出一個(gè)我們認(rèn)識(shí)的像他這樣有才能的人嗎?A.復(fù)雜型定語(yǔ)從句25.StandingbyafinemodelofFujiYamawastheboywhoeveryonethoughtwouldbechosenthewinnerbythejudges.站在那輛式樣很好的富士山牌模型車(chē)旁的男孩,大家都認(rèn)為他會(huì)被裁判員選為優(yōu)勝者。26.BrillworriedaboutthestrangestorieswhichsheclaimedTomtoldher.布里爾對(duì)這些稀奇古怪的傳說(shuō)感到擔(dān)憂(yōu),她說(shuō)這些傳說(shuō)是湯姆講給她聽(tīng)的。A.

重復(fù)先行詞的定語(yǔ)從句27.Thereareevenpeoplewithplasticpartsintheirhearts,peoplewhowouldotherwisehavedied.甚至有些人的心臟里也安裝有塑料零件。如果不安這些塑料零件,這些人就會(huì)死亡。28.Fromalloverthecountry,morethan200,000peopleofallraces,faiths,creeds,andagesgatheredattheLincolnMemorial,thememorialofthebelovedPresidentwhohelpedsetAmericanblacksontheroadtofreedomfromslavery100yearsbefore.來(lái)自全國(guó)不同種族、信仰、信念與年齡的20多萬(wàn)人聚集在林肯紀(jì)念堂前,這是這位受人愛(ài)戴的總統(tǒng)的紀(jì)念堂,正是他在100年前幫助美國(guó)黑人擺脫奴隸制并走上通往自由的道路。29.Inolddaysthewomanwaskeptatthebottomofsociety,aslavewhocouldbebought,soldorsimplydiscarded.在舊時(shí)代,婦女處于社會(huì)最底層。她們是可以買(mǎi)賣(mài)或隨意遺棄的奴隸。

III.具有狀語(yǔ)作用的定語(yǔ)從句的譯法

30.Ernest

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論