




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
2022年6月全國翻譯專業(yè)資格(水平)英語二級筆譯實務(wù)試題真題及答案[問答題]1.TranslatethefollowingtwopassagesintoChinese.PassageOne(江南博哥)TheWorldIntellectualPropertyOrganizationistheglobalforumforintellectualpropertypolicy,services,informationandcooperation.Onthe26thofAprileveryyear,wecelebrateWorldIntellectualPropertyDaytolearnabouttherolethatintellectualproperty(IP)rightsplayinencouraginginnovationandcreativity.Eachyearwechooseathemethatillustratesjusthowimportantintellectualpropertyistosociety,theeconomyandtooureverydaylives.Thethemeofthisyear’scampaignis“ReachforGold:IPandSports.”SportsarenotnecessarilysomethingthatyouwouldimmediatelyassociationwithIP.Sportshavebecomeamulti-billion-dollarglobalindustry—onethatgeneratesinvestmentinfacilities,employeesmillionsofpeoplearoundtheworld,andentertainsmanymore.BusinessrelationshipbuiltonIPrightshelptosecuretheeconomicvalueofsport.This,inturn,stimulatesthegrowthoftheindustrybyenablingsportingorganizationsfinancetheeventswesavor,andbyprovidingthemeanstopromotesportsdevelopmentatthegrassrootslevel.Today,thankstoadvancesinbroadcastingandcommunicationstechnologiesanyonecanfollowsportingactionaroundtheclock,anywhere,trackingtheperformanceoftheirfavoriteathletesandteamswithoutleavinghome.Buttraditionally,ticketsweresoldtosportsfanstoenteranareatowatchamatch.Atthattime,theexcitementofsportingcompetitiondidnotmovemuchbeyondthearea.Nowthankstoremarkabletechnologicaladvances,millionsandmillionsofpeoplearoundtheworldcanturninandwatchamatch.Thatprocessofbroadcastingsportingactiontofansinallpartsoftheworld,andtheinvestmentitrequires,rewardsbroadcasterswithanIPright,whichinturnmakesitpossibletofinancethematches.Andyet,thesetechnologicalinnovationsareempoweredandencouragedbyIP.Welookathowsportsbusinessusepatentsanddesignstofosterthedevelopmentofnewsportstechnologies,materials,training,andequipmenttohelpimproveathleticperformance,andengagefansworldwide.Andwefindouthowtrademarksandbrandingmaximizecommercialrevenuefromsponsorship,merchandisingandlicensingagreements.Theserevenuesoffsetthecostoforganizingworldclassevents,suchastheOlympicGamesandWorldCupseries,andensurethatthevalueandintegrityofthesespectaculareventsaresafeguarded.Design,anotherIPright,enablesteams,organizersofsportingcompetitionsandsportsbrandstodevelopandpromotetheiruniqueanddistinctidentityandforfanstodistinguishbetweenthem.Andtrademarks,whichunderpinsportsbranding,areanexceptionallyimportantIPrightforteamsandathletestodifferentiatethemselvesandstandapartinahighlycompetitivemarket.Trademarkrightsarecriticalinallowingindividualsplayersandteamstogainamonetaryrewardfrom,forexample,merchandising-includingapparel,accessories,footwearandmore-andsponsorshipdeals.IPrightsunderlieandempowerthefinancialmodelofallsportingeventsworldwide.IPrightslieattheheartoftheglobalsportsecosystemandallthecommercialrelationshipsthatmakesportshappenandthatallowustotuneintosportingactionwhenever,wherever,andhoweverwewant.Thisyear'sWorldIntellectualPropertyDayCampaigncelebratesthepositiverolethatIPplaysinencouragingsports,awonderfulrangeofpursuitinwhichhumanbeingshavealwaysengagedandwhichenrichourlivesinsomanydifferentways.正確答案:詳見解析參考解析:【參考譯文】世界知識產(chǎn)權(quán)組織是關(guān)于知識產(chǎn)權(quán)政策、服務(wù)、信息與合作的全球論壇。我們將每年的4月26日設(shè)立為世界知識產(chǎn)權(quán)日,促使各國了解知識產(chǎn)權(quán)(IP)在鼓勵創(chuàng)新與創(chuàng)造方面的重要作用。每年,我們都會選定世界知識產(chǎn)權(quán)日的主題,突顯知識產(chǎn)權(quán)對社會、經(jīng)濟和人們?nèi)粘I畹闹匾?。今年的世界知識產(chǎn)權(quán)日活動主題是“奮力奪金:知識產(chǎn)權(quán)和體育”。提到體育,你可能無法第一時間將其與知識產(chǎn)權(quán)聯(lián)系起來。體育已經(jīng)成為一個價值數(shù)十億美元的全球產(chǎn)業(yè),帶動相關(guān)設(shè)施投資,為全球提供數(shù)百萬個就業(yè)崗位,并為更多人帶來歡樂?;谥R產(chǎn)權(quán)建立的商業(yè)關(guān)系有助于保障體育產(chǎn)業(yè)的經(jīng)濟價值。這可以推動體育組織資助我們喜愛的體育賽事,并且提供促進基層體育發(fā)展的方法,從而刺激體育產(chǎn)業(yè)增長。如今,由于廣播與通信技術(shù)的進步,任何人無論身在何地,都可全天候觀看體育賽事,足不出戶也能追蹤最喜歡的運動員和運動隊的表現(xiàn)。在過去,體育愛好者需要購買門票才能進入現(xiàn)場觀看比賽。當(dāng)時,體育賽事帶來的樂趣幾乎無法傳遞給賽場以外的人們?,F(xiàn)在,由于技術(shù)飛速發(fā)展,全球數(shù)以百萬計的觀眾可以觀看比賽。廣播公司通過向全球體育愛好者播放體育賽事并進行必要投資,獲得相關(guān)的知識產(chǎn)權(quán),這反過來又為賽事提供了資金。不僅如此,知識產(chǎn)權(quán)支持并鼓勵技術(shù)創(chuàng)新。我們審視體育產(chǎn)業(yè)如何利用專利和外觀設(shè)計來推動體育方面的新技術(shù)、新材料、新訓(xùn)練方式和新設(shè)備的發(fā)展,以幫助提高運動成績,吸引全球體育愛好者。我們發(fā)現(xiàn)商標(biāo)和品牌是如何通過贊助協(xié)議、銷售協(xié)議和許可協(xié)議創(chuàng)造最大的商業(yè)收入。這些收入抵消了奧運會、世界杯等世界級賽事的舉辦成本,并確保此類精彩賽事的價值和完整性得到保障。外觀設(shè)計也是一項知識產(chǎn)權(quán),幫助運動隊、體育賽事組織者和體育品牌確立和宣傳自身獨一無二的顯著特征,方便體育愛好者進行區(qū)分。作為體育品牌的基礎(chǔ),商標(biāo)是一項特別重要的知識產(chǎn)權(quán),促使運動隊和運動員在激烈市場競爭中脫穎而出。運動員個人與運動隊要從服裝、配件、鞋類等商品和贊助交易中獲得金錢回報,商標(biāo)權(quán)至關(guān)重要。知識產(chǎn)權(quán)是全球所有體育賽事財務(wù)模式的基礎(chǔ)和保障。知識產(chǎn)權(quán)是全球體育生態(tài)系統(tǒng)的核心,也是促成體育賽事的所有商業(yè)關(guān)系的核心,而這些商業(yè)關(guān)系使我們得以隨時隨地、隨心所欲地觀看體育賽事。今年的世界知識產(chǎn)權(quán)日活動宣傳的是知識產(chǎn)權(quán)對鼓勵體育運動的積極作用,人類一直在參與豐富多彩的體育運動,而體育運動也以多種不同的方式充實人們的生活。解析(1)TheWorldIntellectualPropertyOrganizationistheglobalforumforintellectualpropertypolicy,services,informationandcooperation.Onthe26thofAprileveryyear,wecelebrateWorldIntellectualPropertyDaytolearnabouttherolethatintellectualproperty(IP)rightsplayinencouraginginnovationandcreativity.Eachyearwechooseathemethatillustratesjusthowimportantintellectualpropertyistosociety,theeconomyandtooureverydaylives.Thethemeofthisyear’scampaignis“ReachforGold:IPandSports.”SportsarenotnecessarilysomethingthatyouwouldimmediatelyassociationwithIP.世界知識產(chǎn)權(quán)組織是關(guān)于知識產(chǎn)權(quán)政策、服務(wù)、信息與合作的全球論壇。我們將每年的4月26日設(shè)立為世界知識產(chǎn)權(quán)日,促使各國了解知識產(chǎn)權(quán)(IP)在鼓勵創(chuàng)新與創(chuàng)造方面的重要作用。每年,我們都會選定世界知識產(chǎn)權(quán)日的主題,突顯知識產(chǎn)權(quán)對社會、經(jīng)濟和人們?nèi)粘I畹闹匾?。今年的世界知識產(chǎn)權(quán)日活動主題是“奮力奪金:知識產(chǎn)權(quán)和體育”。提到體育,你可能無法第一時間將其與知識產(chǎn)權(quán)聯(lián)系起來。[分析]“WorldIntellectualPropertyOrganization”譯為“世界知識產(chǎn)權(quán)組織”,“WorldIntellectualPropertyDay”譯為“世界知識產(chǎn)權(quán)日”?!皔ouwouldimmediatelyassociationwith”譯為“你可能無法第一時間將其與…聯(lián)系起來”。(2)Sportshavebecomeamulti-billion-dollarglobalindustry—onethatgeneratesinvestmentinfacilities,employeesmillionsofpeoplearoundtheworld,andentertainsmanymore.BusinessrelationshipbuiltonIPrightshelptosecuretheeconomicvalueofsport.This,inturn,stimulatesthegrowthoftheindustrybyenablingsportingorganizationsfinancetheeventswesavor,andbyprovidingthemeanstopromotesportsdevelopmentatthegrassrootslevel.體育已經(jīng)成為一個價值數(shù)十億美元的全球產(chǎn)業(yè),帶動相關(guān)設(shè)施投資,為全球提供數(shù)百萬個就業(yè)崗位,并為更多人帶來歡樂。基于知識產(chǎn)權(quán)建立的商業(yè)關(guān)系有助于保障體育產(chǎn)業(yè)的經(jīng)濟價值。這可以推動體育組織資助我們喜愛的體育賽事,并且提供促進基層體育發(fā)展的方法,從而刺激體育產(chǎn)業(yè)增長。[分析]multi-billion-dollar數(shù)十億美元。資助我們喜愛的體育賽事financetheeventswesavor。(3)Today,thankstoadvancesinbroadcastingandcommunicationstechnologiesanyonecanfollowsportingactionaroundtheclock,anywhere,trackingtheperformanceoftheirfavoriteathletesandteamswithoutleavinghome.Buttraditionally,ticketsweresoldtosportsfanstoenteranareatowatchamatch.Atthattime,theexcitementofsportingcompetitiondidnotmovemuchbeyondthearea.Nowthankstoremarkabletechnologicaladvances,millionsandmillionsofpeoplearoundtheworldcanturninandwatchamatch.Thatprocessofbroadcastingsportingactiontofansinallpartsoftheworld,andtheinvestmentitrequires,rewardsbroadcasterswithanIPright,whichinturnmakesitpossibletofinancethematches.Andyet,thesetechnologicalinnovationsareempoweredandencouragedbyIP.如今,由于廣播與通信技術(shù)的進步,任何人無論身在何地,都可全天候觀看體育賽事,足不出戶也能追蹤最喜歡的運動員和運動隊的表現(xiàn)。在過去,體育愛好者需要購買門票才能進入現(xiàn)場觀看比賽。當(dāng)時,體育賽事帶來的樂趣幾乎無法傳遞給賽場以外的人們。現(xiàn)在,由于技術(shù)飛速發(fā)展,全球數(shù)以百萬計的觀眾可以觀看比賽。廣播公司通過向全球體育愛好者播放體育賽事并進行必要投資,獲得相關(guān)的知識產(chǎn)權(quán),這反過來又為賽事提供了資金。不僅如此,知識產(chǎn)權(quán)支持并鼓勵技術(shù)創(chuàng)新。[分析]“broadcastingandcommunicationstechnologies”譯為“廣播與通信技術(shù)”。(4)Welookathowsportsbusinessusepatentsanddesignstofosterthedevelopmentofnewsportstechnologies,materials,training,andequipmenttohelpimproveathleticperformance,andengagefansworldwide.Andwefindouthowtrademarksandbrandingmaximizecommercialrevenuefromsponsorship,merchandisingandlicensingagreements.Theserevenuesoffsetthecostoforganizingworldclassevents,suchastheOlympicGamesandWorldCupseries,andensurethatthevalueandintegrityofthesespectaculareventsaresafeguarded.我們審視體育產(chǎn)業(yè)如何利用專利和外觀設(shè)計來推動體育方面的新技術(shù)、新材料、新訓(xùn)練方式和新設(shè)備的發(fā)展,以幫助提高運動成績,吸引全球體育愛好者。我們發(fā)現(xiàn)商標(biāo)和品牌是如何通過贊助協(xié)議、銷售協(xié)議和許可協(xié)議創(chuàng)造最大的商業(yè)收入。這些收入抵消了奧運會、世界杯等世界級賽事的舉辦成本,并確保此類精彩賽事的價值和完整性得到保障。[分析]fosterthedevelopmentof…推動……的發(fā)展。offset抵消。spectacularevents精彩賽事。(5)Design,anotherIPright,enablesteams,organizersofsportingcompetitionsandsportsbrandstodevelopandpromotetheiruniqueanddistinctidentityandforfanstodistinguishbetweenthem.Andtrademarks,whichunderpinsportsbranding,areanexceptionallyimportantIPrightforteamsandathletestodifferentiatethemselvesandstandapartinahighlycompetitivemarket.Trademarkrightsarecriticalinallowingindividualsplayersandteamstogainamonetaryrewardfrom,forexample,merchandising-includingapparel,accessories,footwearandmore-andsponsorshipdeals.外觀設(shè)計也是一項知識產(chǎn)權(quán),幫助運動隊、體育賽事組織者和體育品牌確立和宣傳自身獨一無二的顯著特征,方便體育愛好者進行區(qū)分。作為體育品牌的基礎(chǔ),商標(biāo)是一項特別重要的知識產(chǎn)權(quán),促使運動隊和運動員在激烈市場競爭中脫穎而出。運動員個人與運動隊要從服裝、配件、鞋類等商品和贊助交易中獲得金錢回報,商標(biāo)權(quán)至關(guān)重要。[分析]uniqueanddistinctidentity獨一無二的顯著特征。standapartinahighlycompetitivemarket在激烈市場競爭中脫穎而出。(6)IPrightsunderlieandempowerthefinancialmodelofallsportingeventsworldwide.IPrightslieattheheartoftheglobalsportsecosystemandallthecommercialrelationshipsthatmakesportshappenandthatallowustotuneintosportingactionwhenever,wherever,andhoweverwewant.知識產(chǎn)權(quán)是全球所有體育賽事財務(wù)模式的基礎(chǔ)和保障。知識產(chǎn)權(quán)是全球體育生態(tài)系統(tǒng)的核心,也是促成體育賽事的所有商業(yè)關(guān)系的核心,而這些商業(yè)關(guān)系使我們得以隨時隨地、隨心所欲地觀看體育賽事。[分析]underlieandempower…是……的基礎(chǔ)和保障。tuneinto這個短語主要表示收聽廣播、電視節(jié)目或在線內(nèi)容。(7)Thisyear’sWorldIntellectualPropertyDayCampaigncelebratesthepositiverolethatIPplaysinencouragingsports,awonderfulrangeofpursuitinwhichhumanbeingshavealwaysengagedandwhichenrichourlivesinsomanydifferentways.今年的世界知識產(chǎn)權(quán)日活動宣傳的是知識產(chǎn)權(quán)對鼓勵體育運動的積極作用,人類一直在參與豐富多彩的體育運動,而體育運動也以多種不同的方式充實人們的生活。[分析]enrichourlives充實人們的生活。[問答題]2.PassageTwoIntoday’sincreasinglydiversesocieties,UNESCOcontinuestoaccomplishitsfundamentalhumanistmissiontosupportpeopleinunderstandingeachotherandworkingtogethertobuildlastingpeace.Ithelpstoenablepeopletocreateanduseknowledgeforjustandinclusivesocieties.Towardsthisend,UNESCOhasprioritizedtrainingandresearchinsustainabledevelopment,skillsforpeacefulrelations,goodgovernance,andthepreventionofconflictandpeacebuildingamongothers.Yet,lastingpeacerestsonacomplexandfragilewebofdailypracticesembeddedinlocalsettingsanddailyencountersthatindividualsandcommunitiesmaintain.Peoplebelievethatthesepracticesconstitutethesustainableconditionsforlivingtogetherindignityandsharedprosperity.Atatimeofincreasingglobalchallengesandthreats,suchasinequality,exclusion,violenceandsectarianismworsenedbylocaltensionsandconflicts,whichunderminehumanity’scohesion,learningtolivetogetherandfosteringrights,inclusionandnon-discriminationamongallmembersoftheglobalcommunitybecomemoretopicalthaneverbefore.Individualsbecomeinterculturallycompetentthroughlearningandlifeexperienceforsuccessfullivinginthemoderncomplexityofourheterogeneousworldandconsequentlytheybecomepreparedtoappreciatediversityaswellasmanageconflictsinaccordancewiththevaluesofpluralismandmutualunderstanding.UNESCOintervenestohelpitsmemberstatesandallitspartnerstobetterunderstandandaddressthechallengesofourmoreandmorediversifiedsocieties,particularlythroughitsintergovernmentalProgrammeforManagementofSocialTransformations(政府間社會輕型管理行動)andtheCultureofPeaceandNon-ViolenceProgramme(和平與非暴力行動)whichinclude,interalia,initiativesfordemocracyandglobalcitizenship,interculturaldialogue,andpeace-building.UNESCOhaspromotedtherighttoqualityeducationandtheadvancementofscienceanditsapplicationtodevelopknowledgeandcapacityforeconomicandsocialprogress—thebasisofpeaceandsustainabledevelopment.Ithasfocuseditsworkinscienceonissuesofglobalconcernrequiringmultinationalcollaborationsuchasinthefieldsoffreshwaterresourcesmanagement,oceanhealth,climatechange,renewableenergy,naturaldisasterreduction,biodiversityloss,andcapacitybuildinginscience,technologyandinnovation.UNESCOisconcernedabouttheriseofracism,xenophobiaandintolerance,andconsiderseducationessentialtostrengtheningthefoundationoftolerance,andreducingdiscriminationandviolence.Theproject“TeachingRespectforALL”(尊重所有人的教育項目)aimstodesignacurricularframeworktofightracismandpromotetolerance,whichcountriescanadapttotheirrespectivecontextsandneeds.Furthermore,itseekstopromotethedevelopmentandpracticeofsportingactivities,aswellasthefightagainstdopingtofostersocialintegrationindifferentculturalandpoliticalcontexts,recognizingthatsportdisregardsbothgeographicalbordersandsocialclass.正確答案:詳見解析參考解析:【參考譯文】在當(dāng)前日益多元化的社會中,聯(lián)合國教科文組織(UNESCO)持續(xù)完成其基本的人道主義使命,促進人們相互理解,攜手構(gòu)建長久和平。聯(lián)合國教科文組織幫助人們創(chuàng)造和使用知識,以實現(xiàn)社會的公正和包容。為此,聯(lián)合國教科文組織已將可持續(xù)發(fā)展、和平關(guān)系技能、良好治理,以及沖突預(yù)防與建設(shè)和平等方面的培訓(xùn)和研究列為優(yōu)先事項。然而,長久和平的基礎(chǔ)是復(fù)雜而脆弱的日常實踐網(wǎng)絡(luò),其植根于個人和社區(qū)所維持的當(dāng)?shù)丨h(huán)境和日常接觸中。人們認為,這些日常實踐是人們能夠有尊嚴(yán)地共同生活并共享繁榮的可持續(xù)條件。在全球挑戰(zhàn)和威脅日益增多之時,不平等、排斥、暴力和宗派主義等現(xiàn)象因地方緊張局勢和沖突而惡化,破壞了人類的凝聚力,而學(xué)會共同生活,在全球社會所有成員之間促進權(quán)利、包容和零歧視,比以往任何時候都更加引人熱議。個人通過學(xué)習(xí)和生活經(jīng)驗具備跨文化能力,以便在現(xiàn)代復(fù)雜多樣的世界中獲得成功。因此,他們樂于欣賞多樣性,并根據(jù)多元主義和相互理解的價值觀進行沖突管理。聯(lián)合國教科文組織采取干預(yù)措施,幫助其成員國和所有合作伙伴更好地理解和應(yīng)對日益多元的社會所帶來的挑戰(zhàn),特別是推行“政府間社會輕型管理行動”及“和平與非暴力行動”,其中除其他外包括促進民主和全球公民權(quán)、跨文化對話與和平建設(shè)的舉措。聯(lián)合國教科文組織促進人們享有優(yōu)質(zhì)教育的權(quán)利,推動科學(xué)發(fā)展及其應(yīng)用,以提高人們的知識和能力水平,推動經(jīng)濟和社會進步,為和平及可持續(xù)發(fā)展奠定基礎(chǔ)。其將科學(xué)工作的重點放在有必要開展多國合作的全球關(guān)切問題上,如淡水資源管理、海洋健康、氣候變化、可再生能源、減少自然災(zāi)害、生物多樣性減少,以及科學(xué)、技術(shù)與創(chuàng)新方面的能力建設(shè)等領(lǐng)域。種族主義、仇外心理和不容忍現(xiàn)象的增加引發(fā)了聯(lián)合國教科文組織的關(guān)注,其認為教育對于強化包容性基礎(chǔ),以及減少歧視與暴力來說至關(guān)重要。“尊重所有人的教育項目”旨在設(shè)計一種課程框架以打擊種族主義并提升包容性,各國可以根據(jù)各自的情況和需要進行調(diào)整。此外,該項目還試圖促進體育活動的發(fā)展和實踐,反對使用興奮劑,以期在不同的文化和政治背景下促進社會融合,同時還承認體育不分地域和社會階層。解析(1)Intoday’sincreasinglydiversesocieties,UNESCOcontinuestoaccomplishitsfundamentalhumanistmissiontosupportpeopleinunderstandingeachotherandworkingtogethertobuildlastingpeace.Ithelpstoenablepeopletocreateanduseknowledgeforjustandinclusivesocieties.Towardsthisend,UNESCOhasprioritizedtrainingandresearchinsustainabledevelopment,skillsforpeacefulrelations,goodgovernance,andthepreventionofconflictandpeacebuildingamongothers.在當(dāng)前日益多元化的社會中,聯(lián)合國教科文組織(UNESCO)持續(xù)完成其基本的人道主義使命,促進人們相互理解,攜手構(gòu)建長久和平。聯(lián)合國教科文組織幫助人們創(chuàng)造和使用知識,以實現(xiàn)社會的公正和包容。為此,聯(lián)合國教科文組織已將可持續(xù)發(fā)展、和平關(guān)系技能、良好治理,以及沖突預(yù)防與建設(shè)和平等方面的培訓(xùn)和研究列為優(yōu)先事項。[分析]humanistmission:人道主義使命。justandinclusivesocieties:公正和包容的社會。prioritizedtrainingandresearch:將…列為優(yōu)先事項。構(gòu)建長久和平:buildlastingpeace。(2)Yet,lastingpeacerestsonacomplexandfragilewebofdailypracticesembeddedinlocalsettingsanddailyencountersthatindividualsandcommunitiesmaintain.Peoplebelievethatthesepracticesconstitutethesustainableconditionsforlivingtogetherindignityandsharedprosperity.Atatimeofincreasingglobalchallengesandthreats,suchasinequality,exclusion,violenceandsectarianismworsenedbylocaltensionsandconflicts,whichunderminehumanity’scohesion,learningtolivetogetherandfosteringrights,inclusionandnon-discriminationamongallmembersoftheglobalcommunitybecomemoretopicalthaneverbefore.然而,長久和平的基礎(chǔ)是復(fù)雜而脆弱的日常實踐網(wǎng)絡(luò),其植根于個人和社區(qū)所維持的當(dāng)?shù)丨h(huán)境和日常接觸中。人們認為,這些日常實踐是人們能夠有尊嚴(yán)地共同生活并共享繁榮的可持續(xù)條件。在全球挑戰(zhàn)和威脅日益增多之時,不平等、排斥、暴力和宗派主義等現(xiàn)象因地方緊張局勢和沖突而惡化,破壞了人類的凝聚力,而學(xué)會共同生活,在全球社會所有成員之間促進權(quán)利、包容和零歧視,比以往任何時候都更加引人熱議。[分析]sustainableconditionsforlivingtogether:共同生活的可持續(xù)條件。increasingglobalchallengesandthreats:日益增多的全球挑戰(zhàn)和威脅。(3)Individualsbecomeinterculturallycompetentthroughlearningandlifeexperienceforsuccessfullivinginthemoderncomplexityofourheterogeneousworldandconsequentlytheybecomepreparedtoappreciatediversityaswellasmanageconflictsinaccordancewiththevaluesofpluralismandmutualunderstanding.UNESCOintervenestohelpitsmemberstatesandallitspartnerstobetterunderstandandaddressthechallengesofourmoreandmorediversifiedsocieties,particularlythroughitsintergovernmentalProgrammeforManagementofSocialTransformations(政府間社會輕型管理行動)andtheCultureofPeaceandNon-ViolenceProgramme(和平與非暴力行動)whichinclude,interalia,initiativesfordemocracyandglobalcitizenship,interculturaldialogue,andpeace-building.個人通過學(xué)習(xí)和生活經(jīng)驗具備跨文化能力,以便在現(xiàn)代復(fù)雜多樣的世界中獲得成功。因此,他們樂于欣賞多樣性,并根據(jù)多元主義和相互理解的價值觀進行沖突管理。聯(lián)合國教科文組織采取干預(yù)措施,幫助其成員國和所有合作伙伴更好地理解和應(yīng)對日益多元的社會所帶來的挑戰(zhàn),特別是推行“政府間社會輕型管理行動”及“和平與非暴力行動”,其中除其他外包括促進民主和全球公民權(quán)、跨文化對話與和平建設(shè)的舉措。[分析]interculturallycompetent:跨文化能力。pluralismandmutualunderstanding:多元主義和相互理解。(4)UNESCOhaspromotedtherighttoqualityeducationandtheadvancementofscienceanditsapplicationtodevelopknowledgeandcapacityforeconomicandsocialprogress—thebasisofpeaceandsustainabledevelopment.Ithasfocuseditsworkinscienceonissuesofglobalconcernrequiringmultinationalcollaborationsuchasinthefieldsoffreshwaterresourcesmanagement,oceanhealth,climatechange,renewableenergy,naturaldisasterreduction,biodiversityloss,andcapacitybuildinginscience,technologyandinnovation.聯(lián)合國教科文組織促進人們享有優(yōu)質(zhì)教育的權(quán)利,推動科學(xué)發(fā)展及其應(yīng)用,以提高人們的知識和能力水平,推動經(jīng)濟和社會進步,為和平及可持續(xù)發(fā)展奠定基礎(chǔ)。其將科學(xué)工作的重點放在有必要開展多國合作的全球關(guān)切問題上,如淡水資源管理、海洋健康、氣候變化、可再生能源、減少自然災(zāi)害、生物多樣性減少,以及科學(xué)、技術(shù)與創(chuàng)新方面的能力建設(shè)等領(lǐng)域。[分析]qualityeducation:優(yōu)質(zhì)教育,強調(diào)教育的質(zhì)量而非僅僅普及。advancementofscience:科學(xué)進步。renewableenergy可再生能源。capacitybuilding:能力建設(shè)。(5)UNESCOisconcernedabouttheriseofracism,xenophobiaandintolerance,andconsiderseducationessentialtostrengtheningthefoundationoftolerance,andreducingdiscriminationandviolence.Theproject“TeachingRespectforALL”(尊重所有人的教育項目)aimstodesignacurricularframeworktofightracismandpromotetolerance,whichcountriescanadapttotheirrespectivecontextsandneeds.Furthermore,itseekstopromotethedevelopmentandpracticeofsportingactivities,aswellasthefightagainstdopingtofostersocialintegrationindifferentculturalandpoliticalcontexts,recognizingthatsportdisregardsbothgeographicalbordersandsocialclass.種族主義、仇外心理和不容忍現(xiàn)象的增加引發(fā)了聯(lián)合國教科文組織的關(guān)注,其認為教育對于強化包容性基礎(chǔ),以及減少歧視與暴力來說至關(guān)重要?!白鹬厮腥说慕逃椖俊敝荚谠O(shè)計一種課程框架以打擊種族主義并提升包容性,各國可以根據(jù)各自的情況和需要進行調(diào)整。此外,該項目還試圖促進體育活動的發(fā)展和實踐,反對使用興奮劑,以期在不同的文化和政治背景下促進社會融合,同時還承認體育不分地域和社會階層。[分析]racism,xenophobiaandintolerance:種族主義、仇外心理和不容忍。curricularframework:課程框架,此為教育領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語,curricular特指課程相關(guān)的。fightagainstdoping:反對使用興奮劑,“doping”特指體育競賽中的禁藥使用。socialintegration:社會融合,指不同群體間的和諧共存與相互接納。[問答題]3.TranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.PassageOne近日中共中央、國務(wù)院發(fā)布了《關(guān)于建立健全城鄉(xiāng)融合發(fā)展體制機制和政策體系的意見》(theDecisiononEstablishingandImprovingtheInstitution,System,MechanismandPolicyFrameWorkforIntegratedUrban-RuralDevelopment)。根據(jù)《意見》,到2022年,要初步建立城鄉(xiāng)融合發(fā)展體制機制,打通城鄉(xiāng)要素自由流動的制度性通道,建成城鄉(xiāng)統(tǒng)一的建設(shè)用地市場,形成農(nóng)村產(chǎn)權(quán)保護交易制度框架。最終目標(biāo)是縮小城鄉(xiāng)發(fā)展差距和居民生活水平差距。首先,要設(shè)計好農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口市民化和城市人才入鄉(xiāng)激勵的機制,促進人的雙向流動。每年有近百萬農(nóng)民工要進城,必須深化戶籍制度改革,加快實現(xiàn)城鎮(zhèn)基本公共服務(wù)常住人口全覆蓋,提高城市的包容度。同時,要制定更加可操作性的財政、金融、社會保障等激勵政策,吸引各類人才到農(nóng)村創(chuàng)業(yè),并留住人才。其次,要慎重改革農(nóng)村宅基地制度,探索建立集體經(jīng)營性建設(shè)用地入市制度。最大程度激發(fā)農(nóng)村土地的生產(chǎn)力,但不改變土地所有制性質(zhì),不突破耕地紅線,不損及農(nóng)民利益,守住生態(tài)保護紅線,防范各類政治經(jīng)濟社會風(fēng)險。第三,要進一步健全財政投入保障機制,促進更多社會資金投入農(nóng)業(yè)農(nóng)村。同時要完善鄉(xiāng)村金融服務(wù)體系和建立工商資本入鄉(xiāng)促進機制,為城鄉(xiāng)融合發(fā)展提供全方位的財政金融政策支持。正確答案:詳見解析參考解析:【參考譯文】Recently,theCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChinaandtheStateCouncilissuedtheDecisiononEstablishingandImprovingtheInstitution,System,MechanismandPolicyFrameWorkforIntegratedUrban-RuralDevelopment(theDecision).AccordingtotheDecision,by2022,thesystemandmechanismforintegratedurban-ruraldevelopmentshouldbeinitiallyestablished,theinstitutionalbarriersforthefreeflowofproductivefactorsbetweenurbanandruralareasshouldberemoved,aunifiedurban-ruralconstructionlandmarketshouldbecreated,andaninstitutionalframeworkfortheprotectionandtradingofruralpropertyrightsshouldbedeveloped.Ultimately,theurban-ruraldisparityintermsofeconomicdevelopmentandlivingconditionsshouldbenarrowed.First,awell-designedmechanismshouldbeinplaceforgrantingpermanenturbanresidencytopeoplewhomovetocitiesfromruralareasandimplementingincentivepoliciestoattracturbantalentstoworkorstartbusinessesinruralareas,soastopromotethefreeflowofpeoplebetweenurbanandruralareas.Withnearlyonemillionmigrantworkersmovingtocitieseveryyear,Chinaneedstodeepenhouseholdregistrationreforms,acceleratethefullcoverageofbasicpublicservicesfortheresidentpopulationincitiesandtowns,andmakecitiesmoreinclusive.Measuresshouldalsobetakentodevelopmoreoperablefinancial,monetary,socialsecurityandotherincentivepoliciestoattractvarioustalenttostartbusinessesinruralareasandtoretainthem.Second,theruralresidentiallandshouldbereformedinaprudentfashion,andthesystemofmarketingruralcollectivelandfordevelopmentpurposesexploredandestablished.Effortsshouldbemadetomaximizetheproductivityofrurallandwithoutchanginglandownership,breakingtheredlineforthetotalareaofChina’sfarmland,anddamagingtheinterestsoffarmers,whilemaintainingtheredlinesforecologicalconservationandpreventingvariouspolitical,economicandsocialrisks.Third,themechanismforprotectingfinancialinvestmentshouldbefurtherimprovedtopromoteinvestmentofmoresocialfundsinagricultureandruralareas.Inthemeantime,workshouldbedonetoimprovetheruralfinancialservicesystemandestablishapromotionmechanismforindustrialandcommercialcapitaltobeinvestedintheruralareas,soastoprovideafullsupportfortheintegratedurban-ruraldevelopmentwithfinancialandfiscalpolicies.解析(1)近日中共中央、國務(wù)院發(fā)布了《關(guān)于建立健全城鄉(xiāng)融合發(fā)展體制機制和政策體系的意見》(theDecisiononEstablishingandImprovingtheInstitution,System,MechanismandPolicyFrameWorkforIntegratedUrban-RuralDevelopment)。根據(jù)《意見》,到2022年,要初步建立城鄉(xiāng)融合發(fā)展體制機制,打通城鄉(xiāng)要素自由流動的制度性通道,建成城鄉(xiāng)統(tǒng)一的建設(shè)用地市場,形成農(nóng)村產(chǎn)權(quán)保護交易制度框架。最終目標(biāo)是縮小城鄉(xiāng)發(fā)展差距和居民生活水平差距。Recently,theCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChinaandtheStateCouncilissuedtheDecisiononEstablishingandImprovingtheInstitution,System,MechanismandPolicyFrameWorkforIntegratedUrban-RuralDevelopment(theDecision).AccordingtotheDecision,by2022,thesystemandmechanismforintegratedurban-ruraldevelopmentshouldbeinitiallyestablished,theinstitutionalbarriersforthefreeflowofproductivefactorsbetweenurbanandruralareasshouldberemoved,aunifiedurban-ruralconstructionlandmarketshouldbecreated,andaninstitutionalframeworkfortheprotectionandtradingofruralpropertyrightsshouldbedeveloped.Ultimately,theurban-ruraldisparityintermsofeconomicdevelopmentandlivingconditionsshouldbenarrowed.[分析]打通制度性通道removeinstitutionalbarriers。縮小差距narrowthedisparity。(2)首先,要設(shè)計好農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口市民化和城市人才入鄉(xiāng)激勵的機制,促進人的雙向流動。每年有近百萬農(nóng)民工要進城,必須深化戶籍制度改革,加快實現(xiàn)城鎮(zhèn)基本公共服務(wù)常住人口全覆蓋,提高城市的包容度。同時,要制定更加可操作性的財政、金融、社會保障等激勵政策,吸引各類人才到農(nóng)村創(chuàng)業(yè),并留住人才。First,awell-designedmechanismshouldbeinplaceforgrantingpermanenturbanresidencytopeoplewhomovetocitiesfromruralareasandimplementingincentivepoliciestoattracturbantalentstoworkorstartbusinessesinruralareas,soastopromotethefreeflowofpeoplebetweenurbanandruralareas.Withnearlyonemillionmigrantworkersmovingtocitieseveryyear,Chinaneedstodeepenhouseholdregistrationreforms,acceleratethefullcoverageofbasicpublicservicesfortheresidentpopulationincitiesandtowns,andmakecitiesmoreinclusive.Measuresshouldalsobetakentodevelopmoreoperablefinancial,monetary,socialsecurityandotherincentivepoliciestoattractvarioustalenttostartbusinessesinruralareasandtoretainthem.[分析]農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口市民化:grantingpermanenturbanresidencytopeoplewhomovetocitiesfromruralareas,此處翻譯詳細解釋了“市民化”的實質(zhì),即給予進城農(nóng)民永久城市居住權(quán)。雙向流動:freeflowofpeoplebetweenurbanandruralareas。深化戶籍制度改革:deepenhouseholdregistrationreforms。提高城市的包容度:makecitiesmoreinclusive。(3)其次,要慎重改革農(nóng)村宅基地制度,探索建立集體經(jīng)營性建設(shè)用地入市制度。最大程度激發(fā)農(nóng)村土地的生產(chǎn)力,但不改變土地所有制性質(zhì),不突破耕地紅線,不損及農(nóng)民利益,守住生態(tài)保護紅線,防范各類政治經(jīng)濟社會風(fēng)險。Second,theruralresidentiallandshouldbereformedinaprudentfashion,andthesystemofmarketingruralcollectivelandfordevelopmentpurposesexploredandestablished.Effortsshouldbemadetomaximizetheproductivityofrurallandwithoutchanginglandownership,breakingtheredlineforthetotalareaofChina’sfarmland,anddamagingtheinterestsoffarmers,whilemaintainingtheredlinesforecologicalconservationandpreventingvariouspolitical,economicandsocialrisks.[分析]農(nóng)村宅基地制度:ruralresidentiallandsystem。集體經(jīng)營性建設(shè)用地入市制度:marketingruralcollectivelandfordevelopmentpurposes。耕地紅線:redlineforthetotalareaofChina’sfarmland。生態(tài)保護紅線:redlinesforecologicalconservation。(4)第三,要進一步健全財政投入保障機制,促進更多社會資金投入農(nóng)業(yè)農(nóng)村。同時要完善鄉(xiāng)村金融服務(wù)體系和建立工商資本入鄉(xiāng)促進機制,為城鄉(xiāng)融合發(fā)展提供全方位的財政金融政策支持。Third,themechanismforprotectingfinancialinvestmentshouldbefurtherimprovedtopromoteinvestmentofmoresocialfundsinagricultureandruralareas.Inthemeantime,workshouldbedonetoimprovetheruralfinancialservicesystemandestablishapromotionmechanismforindustrialandcommercialcapitaltobeinvestedintheruralareas,soastoprovideafullsupportfortheintegratedurban-ruraldevelopmentwithfinancialandfiscalpolicies.[分析]財政投入保障機制:mechanismforprotectingfinancialinvestment。鄉(xiāng)村金融服務(wù)體系:ruralfinancialservicesystem。工商資本入鄉(xiāng)促進機制:promotionmechanismforindustrialandcommercialcapitaltobeinvestedintheruralareas。[問答題]4.PassageTwo城市生物多樣性是指城市中包括植物、動物和微生物等生物種類的豐富程度,它是保證城市生態(tài)平衡的基礎(chǔ),在調(diào)節(jié)城市氣候、維護水的自然循環(huán)和水源清潔,保持土壤肥力等方面均發(fā)揮著重要作用。生物多樣的城市才有可能成為生態(tài)系統(tǒng)良好,運轉(zhuǎn)平衡穩(wěn)定的城市。城市生物多樣性也與城市居民生活和健康息息相關(guān)??茖W(xué)研究表明,與在鄉(xiāng)村長大的人相比,童年在城市中度過的人更容易在特定季節(jié)出現(xiàn)一些過敏癥狀。原因在于,鄉(xiāng)村微生物遠比城市的多樣復(fù)雜,在鄉(xiāng)村生活的孩子接觸了更多微生物,他們的免疫系統(tǒng)經(jīng)過與這些微生物的博弈,身體已經(jīng)適應(yīng)它們。在城市中長大的人卻沒有這種經(jīng)歷,一旦遇到某些免疫系統(tǒng)從未接觸過或不認識的微生物,就比較容易染病。城市生物多樣性的前提是復(fù)雜多樣的生態(tài)環(huán)境。盡管城市在不斷擴張,自然空間縮小了,呈碎片化,由此改變了土地原有生態(tài)系統(tǒng),水文狀況和地表結(jié)構(gòu),自然空間既有限又破碎,但在一定程度上實現(xiàn)生物多樣性也并非如我們想象的那樣困難。正確答案:詳見解析參考解析:【參考譯文】Urbanbiodiversityreferstotheabundanceofbiologicalspeciesincludingplants,animalsandmicroorganismsincities.Itisthebasisforensuringtheecologicalbalanceofcitiesandalsoplaysanimportantroleinregulatingurbanclimate,maintainingnaturalcycleofwaterandcleanwatersource,keepingsoilfertility,etc.Abiologicallydiversecityispossibletobeonewithawell-functioning,balancedandstableecosystem.Urbanbiodiversityisalsocloselyrelatedtothelivesandhealthofurbanresidents.Scientificresearchesindicatethatpeoplewhospenttheirchildhoodincitiesaremorelikelytodevelopsomeallergysymptomsinspecificseasonsthanthosewhogrewupinthecountryside.Thereasonisthatruralmicroorganismsarefarmorediverseandcomplexthanthoseincities,andruralchildren,exposedtomoremicroorganisms,havetheirimmunesystemsgonethroughfightsagainstsuchmicroorganismsandt
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 合作門窗項目合同范例
- 產(chǎn)品廣告拍攝合同范例
- 賣林地合同范例
- 企業(yè)退貨合同范例
- 包裝印刷定制合同范例
- 農(nóng)林資質(zhì)轉(zhuǎn)讓合同范本
- 浙江長征職業(yè)技術(shù)學(xué)院《害蟲生物防治實驗》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 昭通衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院《論文寫作與研討》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 大慶石油發(fā)展集團業(yè)績合同協(xié)議合同書管理辦法
- 教育行業(yè)脫貧攻堅工作總結(jié)
- 《走進汽車》課件
- 中國充電樁行業(yè)運營趨勢及投資價值評估研究報告
- 2025年小紅書品牌博主合作合同
- 2025年華能銅川照金煤電有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2025年?;髽I(yè)安全教育培訓(xùn)計劃
- 《HR的成長之路》課件
- 2025年山東浪潮集團有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- U8UAP開發(fā)手冊資料
- GB 17681-2024危險化學(xué)品重大危險源安全監(jiān)控技術(shù)規(guī)范
- 2018NFPA10便攜式滅火器標(biāo)準(zhǔn)
- 橋梁樁基工程培訓(xùn)課件
評論
0/150
提交評論