英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)及翻譯理論與實(shí)踐題答案解析_第1頁(yè)
英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)及翻譯理論與實(shí)踐題答案解析_第2頁(yè)
英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)及翻譯理論與實(shí)踐題答案解析_第3頁(yè)
英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)及翻譯理論與實(shí)踐題答案解析_第4頁(yè)
英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)及翻譯理論與實(shí)踐題答案解析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩12頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)及翻譯理論與實(shí)踐題答案解析姓名_________________________地址_______________________________學(xué)號(hào)______________________-------------------------------密-------------------------封----------------------------線--------------------------1.請(qǐng)首先在試卷的標(biāo)封處填寫您的姓名,身份證號(hào)和地址名稱。2.請(qǐng)仔細(xì)閱讀各種題目,在規(guī)定的位置填寫您的答案。一、選擇題1.Theterm'linguistics'referstothescientificstudyof:

a.Languagestructure

b.Languagehistory

c.Bothaandb

d.Noneoftheabove

答案:c

解題思路:Linguistics是語(yǔ)言學(xué),它是一門研究語(yǔ)言的學(xué)科,包括對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)(語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和組成)和語(yǔ)言歷史(語(yǔ)言的發(fā)展過(guò)程)的研究。

2.Whichofthefollowingisnotaponentofthetranslationprocess?

a.Analysis

b.Synthesis

c.Critique

d.Evaluation

答案:c

解題思路:翻譯過(guò)程通常包括分析(分析原文內(nèi)容)、綜合(根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯)和評(píng)估(對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估),但批判(Critique)不是翻譯過(guò)程中的一個(gè)常規(guī)步驟。

3.Theword'deixis'isrelatedto:

a.Reference

b.Vocabulary

c.Grammar

d.Semantics

答案:a

解題思路:Deixis是指示(或指稱)的詞,它涉及說(shuō)話者或?qū)懽髡咴诰渥又袑?duì)所指對(duì)象的指稱,因此與參照(Reference)相關(guān)。

4.Whichofthefollowingisanexampleofadirecttranslation?

a."Thecatsatonthemat."

b."Thedogisbarking."

c."Sheisateacher."

d."Helikestoreadbooks."

答案:a

解題思路:直接翻譯(Directtranslation)指的是將源語(yǔ)言(SL)的句子直接翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言(TL)的對(duì)應(yīng)句子,不進(jìn)行太多修改,而“貓坐在墊子上”是一個(gè)簡(jiǎn)單的直接翻譯。

5.The'freetranslation'techniqueisoftenusedin:

a.Literarytranslation

b.Technicaltranslation

c.Legaltranslation

d.Alloftheabove

答案:a

解題思路:自由翻譯(Freetranslation)通常用于文學(xué)翻譯,因?yàn)樗试S譯者根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言和文化進(jìn)行更多的創(chuàng)造和調(diào)整,以傳達(dá)原文的情感和風(fēng)格。

6.The'dynamicequivalence'theoryoftranslationemphasizes:

a.Literaltranslation

b.Culturalequivalence

c.Functionalequivalence

d.Noneoftheabove

答案:c

解題思路:動(dòng)態(tài)等值理論(DynamicEquivalenceTheory)強(qiáng)調(diào)的是功能性等值(Functionalequivalence),即翻譯應(yīng)該傳達(dá)原文的功能和效果,而不是字面意義。

7.Whichofthefollowingisnotatypeoftranslationerror?

a.Misinterpretation

b.Omission

c.Addition

d.Paraphrasing

答案:d

解題思路:翻譯錯(cuò)誤通常包括誤解、遺漏、添加等,而釋義(Paraphrasing)是一種正常的翻譯技巧,用于更清晰地傳達(dá)原文的意思。

8.The'translationmemory'toolisprimarilyusedfor:

a.Savingtimeintranslation

b.Ensuringconsistencyintranslation

c.Improvingthequalityoftranslation

d.Alloftheabove

答案:d

解題思路:翻譯記憶工具(TranslationMemoryTool)主要用于節(jié)省翻譯時(shí)間、保證翻譯一致性以及提高翻譯質(zhì)量。它存儲(chǔ)了已經(jīng)翻譯過(guò)的短語(yǔ)和句子,可以在未來(lái)的翻譯任務(wù)中重復(fù)使用。二、填空題1.Linguisticsisthescientificstudyof________.

languagesandlanguage

2.Thetranslationprocessinvolves________,________,________,and________.

analysisofthesourcetext,understandingofthesourcetext,creationofthetargettext,andcheckingthetargettext

3.Deixisisthestudyof________.

thewayinwhichlanguageindicatestheidentityofreferents,whichvaryfrompersontoperson,placetoplace,timetotime,andsituationtosituation

4.A________translationisonethatcloselyfollowsthesourcetext.

literal

5.The'dynamicequivalence'theoryfocuseson________.

thetranslationthataimstocapturethemeaningandintentofthesourcetextratherthanawordforwordcorrespondence

6.________isatypeoftranslationerrorwherethetranslatormisinterpretsthesourcetext.

misinterpretation

7.The'translationmemory'toolhelpsin________.

storingandreusingtranslatedsegmentsforconsistency

8.________isthestudyoftherelationshipbetweenlanguageandthought.

semantics

答案及解題思路:

1.Linguisticsisthescientificstudyoflanguagesandlanguage.

解題思路:根據(jù)語(yǔ)言學(xué)定義,其研究對(duì)象是語(yǔ)言及其結(jié)構(gòu)、功能和演變。

2.Thetranslationprocessinvolvesanalysisofthesourcetext,understandingofthesourcetext,creationofthetargettext,andcheckingthetargettext.

解題思路:翻譯過(guò)程是一個(gè)系統(tǒng)的活動(dòng),包括對(duì)源文本的分析、理解、創(chuàng)建目標(biāo)文本和校對(duì)。

3.Deixisisthestudyofthewayinwhichlanguageindicatestheidentityofreferents,whichvaryfrompersontoperson,placetoplace,timetotime,andsituationtosituation.

解題思路:指示詞研究涉及語(yǔ)言如何指代不同情境下的指稱物。

4.Aliteraltranslationisonethatcloselyfollowsthesourcetext.

解題思路:直譯是指在翻譯過(guò)程中,盡可能忠實(shí)地傳達(dá)源文本的語(yǔ)意和結(jié)構(gòu)。

5.The'dynamicequivalence'theoryfocusesonthetranslationthataimstocapturethemeaningandintentofthesourcetextratherthanawordforwordcorrespondence.

解題思路:動(dòng)態(tài)對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)的是翻譯應(yīng)該傳達(dá)源文本的意義和意圖,而非字面上的對(duì)應(yīng)。

6.Misinterpretationisatypeoftranslationerrorwherethetranslatormisinterpretsthesourcetext.

解題思路:誤譯是指譯者對(duì)源文本的理解出現(xiàn)偏差,導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。

7.The'translationmemory'toolhelpsinstoringandreusingtranslatedsegmentsforconsistency.

解題思路:翻譯記憶工具能夠幫助存儲(chǔ)已翻譯的片段,并在翻譯中重復(fù)使用,以保持翻譯的一致性。

8.Semanticsisthestudyoftherelationshipbetweenlanguageandthought.

解題思路:語(yǔ)義學(xué)研究語(yǔ)言與思想之間的關(guān)系,即語(yǔ)言如何表達(dá)和傳達(dá)思想。三、判斷題1.Linguisticsisabranchofphilosophy.

答案:錯(cuò)

解題思路:語(yǔ)言學(xué)是一門獨(dú)立的學(xué)科,主要研究語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)、發(fā)展、變異及其在社會(huì)中的作用。雖然語(yǔ)言學(xué)與哲學(xué)有著密切的聯(lián)系,但它并不是哲學(xué)的一個(gè)分支。

2.Thetranslationprocessisalwayslinearandstraightforward.

答案:錯(cuò)

解題思路:翻譯過(guò)程通常是復(fù)雜且多維的,涉及理解、分析、轉(zhuǎn)換等多個(gè)階段。它不是一個(gè)簡(jiǎn)單的線性過(guò)程,而是一個(gè)循環(huán)往復(fù)、不斷調(diào)整的動(dòng)態(tài)過(guò)程。

3.Freetranslationismoreaccuratethanliteraltranslation.

答案:錯(cuò)

解題思路:自由翻譯和直譯各有優(yōu)劣。自由翻譯強(qiáng)調(diào)意義傳達(dá),有時(shí)可能會(huì)犧牲原文的準(zhǔn)確性;而直譯則力求保持原文的字面意義,但可能難以傳達(dá)原文的真正含義。兩者應(yīng)根據(jù)具體情況進(jìn)行選擇。

4.Dynamicequivalenceisthesameasliteraltranslation.

答案:錯(cuò)

解題思路:動(dòng)態(tài)對(duì)等(DynamicEquivalence)強(qiáng)調(diào)的是在目標(biāo)語(yǔ)言中傳達(dá)原文的意義和效果,而不僅僅是字面意義。它更注重意義的等效性,與直譯(LiteralTranslation)有所區(qū)別。

5.Paraphrasingisatypeoftranslationerror.

答案:錯(cuò)

解題思路:意譯(Paraphrasing)是一種常見的翻譯技巧,它通過(guò)改變?cè)牡谋磉_(dá)方式來(lái)更好地傳達(dá)原文的意義。意譯本身并非翻譯錯(cuò)誤,而是一種翻譯策略。

6.Thetranslationmemorytoolcanbeusedforanytypeoftranslation.

答案:錯(cuò)

解題思路:翻譯記憶工具(TranslationMemoryTool)適用于大量重復(fù)性文本的翻譯,但對(duì)于需要?jiǎng)?chuàng)造性思維的文學(xué)翻譯或口譯等,其作用有限。

7.Deixisisrelatedtothestudyofvocabulary.

答案:錯(cuò)

解題思路:指示(Deixis)是指語(yǔ)言中用來(lái)表達(dá)說(shuō)話者、聽者、時(shí)間、地點(diǎn)等參照點(diǎn)的一種語(yǔ)法現(xiàn)象,與詞匯研究(VocabularyStudy)不同。

8.Thestudyoflinguisticsisonlyrelevanttolinguists.

答案:錯(cuò)

解題思路:語(yǔ)言學(xué)的研究成果對(duì)多個(gè)領(lǐng)域都有重要意義,如語(yǔ)言教學(xué)、翻譯研究、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等。因此,語(yǔ)言學(xué)的研究并不僅限于語(yǔ)言學(xué)家。四、簡(jiǎn)答題1.Explainthedifferencebetweendirectandindirecttranslation.

Directtranslationinvolvesrenderingthesourcetext(ST)intothetargetlanguage(TL)withoutchangingtheformorstructureofthemessage.Itaimstoreplicatetheoriginaltext'smeaningandstyleascloselyaspossible.Forexample,translating"Thecatsatonthemat"directlyintoanotherlanguagemightbe"Thecatsatonthemat"ifthesentencestructureandmeaningarethesameinbothlanguages.

Indirecttranslation,ontheotherhand,requiresthetranslatortorestructurethesentenceinthetargetlanguagetomakeitmorenaturalorunderstandable.Thismightinvolveusingadifferentwordorder,changingthetense,oreventranslatingpartsofthesentenceintoadifferentgenreorregister.Forinstance,translating"Thecatsatonthemat"intoalanguagethatdoesn'tusethepassivevoicecouldresultin"Thematwassatonthecat."

2.Whatarethemainstagesofthetranslationprocess?

Themainstagesofthetranslationprocessareasfollows:

Analysis:Understandingthecontentandcontextofthesourcetext.

Planning:Decidingonthestrategyfortranslation,includingthetoolsandresourcesneeded.

Translation:Translatingthetextfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.

Editingandrevising:Reviewingthetranslationforaccuracy,clarity,andfluency.

Finalreview:Ensuringthetranslationmeetsalltheclient'srequirementsandstandards.

3.Describetheroleofthetranslatorinthetranslationprocess.

Thetranslatorplaysacrucialroleinthetranslationprocess,whichincludes:

Interpretingthesourcetext:Understandingthemeaningandintentoftheoriginaltext.

Decidingonthebesttranslationstrategy:Choosingthemosteffectiveapproachtoconveythemessageinthetargetlanguage.

Adaptingthetext:Ensuringthetranslationisculturallyappropriateandresonateswiththetargetaudience.

Collaboratingwithclientsandstakeholders:Communicatingeffectivelytoensurethetranslationmeetsallexpectations.

Maintainingqualitycontrol:Ensuringthetranslationisaccurate,consistent,andmeetsprofessionalstandards.

4.Whatarethemaintypesoftranslationerrors?

Themaintypesoftranslationerrorsinclude:

Literaltranslation:Wherethetranslatorfailstoadaptthesourcetexttothetargetlanguage'snormsandidioms.

Inaccuracy:Incorrectlytranslatingthemeaningofthesourcetext.

Omission:Missingoutonimportantinformationfromthesourcetext.

Addition:Addinginformationthatwasnotinthesourcetext.

Ambiguity:Creatingatranslationthatisunclearoropentomultipleinterpretations.

Styleandregister:Failingtomatchthestyleandregisterofthetargetlanguagetext.

5.Explaintheimportanceofculturalequivalenceintranslation.

Culturalequivalenceintranslationiscrucialbecauseitensuresthatthetranslatedtextisnotonlylinguisticallyaccuratebutalsoculturallyrelevantandappropriate.Itinvolves:

Adaptingthetexttoreflectculturalnuances:Ensuringthatthetargetaudiencecanrelatetothecontent.

Avoidingculturalbias:Presentinginformationinawaythatdoesnotfavoronecultureoveranother.

Preservingtheoriginalculturalcontext:Whereappropriate,keepingtheculturalreferencesintactforauthenticity.

Enhancingcrossculturalmunication:Makingthetranslationaccessibleandunderstandabletothetargetaudience.

Thisensuresthatthetranslationdoesnotalienatethereaderorloseitsintendedimpact,theremaintainingtheintegrityoftheoriginalmessage.五、論述題1.Discussthechallengesfacedtranslatorsintranslatingtechnicaltexts.

Translatingtechnicaltextsisaplextaskthatpresentsseveralchallengestotranslators.Thesechallengescanbecategorizedintotechnical,linguistic,cultural,andpracticalaspects.

a.TechnicalChallenges:

Understandingspecializedterminologyandconcepts.

Ensuringaccuracyandprecisioninconveyingplextechnicalinformation.

Adaptingtechnicalcontenttothetargetlanguage’sconventions.

b.LinguisticChallenges:

Handlinglanguagedifferencesandequivalences.

Maintainingtheoriginaltext’sstyleandtone.

Balancingformalityandclarity.

c.CulturalChallenges:

Recognizingandtranslatingculturalnuances.

Adaptingthetexttosuitthetargetaudience’sculturalbackground.

d.PracticalChallenges:

Deadlinesandworkloadmanagement.

Clientexpectationsandfeedback.

2.Explaintheimportanceoftranslationintheglobalizedworld.

Intheglobalizedworld,translationplaysapivotalroleinfosteringinternationalmunication,economicexchange,andculturalunderstanding.Itsimportancecanbehighlightedinseveralkeyareas:

a.Economic:

Facilitatinginternationaltradeandbusiness.

Promotingcrossborderinvestmentandcollaboration.

b.Cultural:

Enhancingculturaldiversityandexchange.

Fosteringmutualrespectandunderstandingbetweensocieties.

c.Political:

Aidingdiplomacyandinternationalrelations.

Enablingglobalgovernanceandpolicyimplementation.

3.Analyzetheimpactoftechnologyonthetranslationindustry.

Theadventoftechnologyhasrevolutionizedthetranslationindustry,offeringbothopportunitiesandchallenges.Theimpactcanbeanalyzedfromthefollowingperspectives:

a.AutomationandMachineTranslation:

Increasingefficiencyandreducingcosts.

Enhancingaccessibilitytotranslationservices.

b.CATTools:

Streamliningthetranslationprocess.

Improvingconsistencyandquality.

c.OnlineTranslationCommunities:

Facilitatingcollaborationandknowledgesharing.

Providingaccesstoprofessionalnetworks.

4.Discusstheroleofthetranslatorinpreservingculturalheritage.

Translatorsplayacrucialroleinpreservingculturalheritagefacilitatingthetransferofknowledge,traditions,andartisticexpressionsacrosslinguisticboundaries.Theirresponsibilitiesinclude:

a.Authenticity:

Translatingaccuratelywhilepreservingtheculturalessenceofthesourcematerial.

b.Accessibility:

Makingculturalheritageaccessibletoabroaderaudience.

c.Representation:

Representingdiverseperspectivesandavoidingculturalbiases.

5.Explaintheimportanceoftranslationincrossculturalmunication.

Translationisindispensableincrossculturalmunication,asitenablesindividualsandorganizationstoeffectivelyconveyandunderstandinformationacrosslinguisticandculturaldivides.Itsimportanceliesin:

a.ReducingMisunderstandings:

Ensuringaccuratemunicationandavoidingculturalmisinterpretations.

b.FacilitatingCollaboration:

Promotinginternationalcooperationandjointventures.

c.EnhancingInclusivity:

Makinginformationandresourcesaccessibletoadiverserangeofpeople.

答案及解題思路:

1.Discussthechallengesfacedtranslatorsintranslatingtechnicaltexts.

Answer:Translatorsencounterchallengessuchasunderstandingspecializedterminology,maintainingaccuracy,adaptingtotargetlanguageconventions,handlinglinguisticdifferences,recognizingculturalnuances,andmanagingpracticalconstraints.

解題思路:通過(guò)分析技術(shù)文本的特點(diǎn)和翻譯過(guò)程,識(shí)別出翻譯中可能遇到的技術(shù)、語(yǔ)言、文化和實(shí)踐難題,并結(jié)合實(shí)際案例進(jìn)行闡述。

2.Explaintheimportanceoftranslationintheglobalizedworld.

Answer:Translationiscrucialintheglobalizedworldasitfacilitateseconomictrade,culturalexchange,andpoliticalcollaboration,fosteringmutualunderstandingandinclusivity.

解題思路:從經(jīng)濟(jì)、文化和政治角度分析翻譯在全球化中的作用,結(jié)合實(shí)際案例,闡述翻譯在促進(jìn)國(guó)際交流中的重要性。

3.Analyzetheimpactoftechnologyonthetranslationindustry.

Answer:Technologyhastransformedthetranslationindustrythroughautomation,CATtools,andonlinemunities,improvingefficiency,accessibility,collaboration,andprofessionalnetworking.

解題思路:從技術(shù)角度分析自動(dòng)化、計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具和在線社區(qū)對(duì)翻譯行業(yè)的影響,結(jié)合具體技術(shù)發(fā)展案例,闡述技術(shù)進(jìn)步為翻譯行業(yè)帶來(lái)的變化。

4.Discusstheroleofthetranslatorinpreservingculturalheritage.

Answer:Translatorspreserveculturalheritageensuringauthenticity,accessibility,andrepresentation,facilitatingthetransferofknowledgeandartisticexpressionsacrosslinguisticboundaries.

解題思路:從翻譯者的職責(zé)出發(fā),分析他們?cè)谖幕瘋鞒兄械淖饔茫Y(jié)合具體翻譯實(shí)踐案例,闡述翻譯在文化傳承中的重要性。

5.Explaintheimportanceoftranslationincrossculturalmunication.

Answer:Translationisvitalincrossculturalmunicationasitreducesmisunderstandings,facilitatescollaboration,andenhancesinclusivity,enablingeffectiveinformationexchangeacrosslinguisticandculturaldivides.

解題思路:從溝通效果、合作和包容性等方面分析翻譯在跨文化溝通中的重要性,結(jié)合實(shí)際溝通案例,闡述翻譯在促進(jìn)跨文化交流中的作用。六、案例分析題1.Analyzeatranslationerrorinagiventextandexplainthecauseoftheerror.

Case:"Thecatsatonthemat."inaChinesetranslation,whichreads"貓坐在墊子上。"insteadof"貓坐在墊子上。"(correcttranslation).

Answer:

ThetranslationerroroccursduetoalackofunderstandingoftheEnglishlanguagestructure.TheChinesesentence"貓坐在墊子上。"lacksthenecessarypunctuationtodifferentiatebetweenthetwoobjects,"thecat"and"themat."Thecorrecttranslation,"貓坐在墊子上。"(Thecatsatonthemat.),maintainstheoriginalstructureandpunctuation,thusavoidingconfusion.

解題思路:

1.Identifytheoriginaltextandtheerroneoustranslation.

2.Analyzethesentencestructureandpunctuationofbothversions.

3.Identifythediscrepanciesandexplainthecauseoftheerror,focusingonlinguisticandculturalaspects.

2.Discusstheculturaldifferencesthatmayaffectthetranslationofagiventext.

Case:TranslatingaproverbfromEnglishtoChinese,suchas"WheninRome,doastheRomansdo."

Answer:

Culturaldifferencescansignificantlyaffectthetranslationofagiventext.Inthiscase,theproverb"WheninRome,doastheRomansdo"reflectsaWesternculturalperspective.TotranslateitintoChinese,onemustconsidertheculturalcontextandfindanequivalentproverborexpressionthatcarriesthesamemeaninginChineseculture.Forinstance,apossibletranslationcouldbe"入鄉(xiāng)隨俗"(Rùxiāngsuísú),whichmeans"actaccordingtolocalcustoms."

解題思路:

1.Identifytheculturalelementswithintheoriginaltext.

2.Analyzetheculturalcontextofthetargetlanguage.

3.Considerequivalentculturalexpressionsorproverbsthatconveythesamemeaning.

4.Discusshowculturaldifferencescanimpactthetranslationprocess.

3.Analyzetheeffectivenessofatranslationinconveyingtheintendedmessage.

Case:Translatingtheofamovie,"Inception,"intoChinese.

Answer:

Theeffectivenessofatranslationinconveyingtheintendedmessagecanbeanalyzedexaminingwhetherthetranslationmaintainstheoriginalmeaningandimpact.TheChinese"盜夢(mèng)空間"(Dàomèngkōngjiān)effectivelyconveystheessenceofthemovie,whichisabouttheconceptofdreammanipulation.Thecapturesthemysteriousandsurrealnatureofthemovie,makingitaneffectivetranslation.

解題思路:

1.Identifytheoriginalandthetranslated.

2.Analyzethecontentandcontextoftheoriginal.

3.Determineifthetranslatedconveysthesamemeaningandimpact.

4.Assesstheeffectivenessofthetranslationbasedonitsabilitytoconveytheintendedmessage.

4.Discusstheethicalconsiderationsintranslation.

Case:TranslatingamedicaldocumentfromEnglishtoSpanish.

Answer:

Ethicalconsiderationsintranslationarecrucial,especiallyinfieldslikemedicine.TranslatingamedicaldocumentfromEnglishtoSpanishrequiresaccuracyandrespectforthepatient'sprivacy.Thetranslatormustensurethattheinformationiscorrectlytranslatedandthatsensitiveinformationishandledresponsibly.Ethicalconsiderationsincludemaintainingconfidentiality,avoidingbias,andensuringthetranslation'saccuracy.

解題思路:

1.Identifytheethicalconsiderationsspecifictothefieldorcontextofthetranslation.

2.Discusstheimportanceofconfidentiality,accuracy,andrespectforthesourcematerial.

3.Analyzethetranslator'sroleinadheringtoethicalstandards.

4.Discussthepotentialconsequencesofethicalbreachesintranslation.

5.Analyzetheroleofthetranslatorinadaptingaliteraryworkforadifferentaudience.

Case:TranslatinganovelfromEnglishtoFrenchforaFrenchspea

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論