




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)及翻譯理論與實(shí)踐題答案解析姓名_________________________地址_______________________________學(xué)號(hào)______________________-------------------------------密-------------------------封----------------------------線--------------------------1.請(qǐng)首先在試卷的標(biāo)封處填寫您的姓名,身份證號(hào)和地址名稱。2.請(qǐng)仔細(xì)閱讀各種題目,在規(guī)定的位置填寫您的答案。一、選擇題1.Theterm'linguistics'referstothescientificstudyof:
a.Languagestructure
b.Languagehistory
c.Bothaandb
d.Noneoftheabove
答案:c
解題思路:Linguistics是語(yǔ)言學(xué),它是一門研究語(yǔ)言的學(xué)科,包括對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)(語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和組成)和語(yǔ)言歷史(語(yǔ)言的發(fā)展過(guò)程)的研究。
2.Whichofthefollowingisnotaponentofthetranslationprocess?
a.Analysis
b.Synthesis
c.Critique
d.Evaluation
答案:c
解題思路:翻譯過(guò)程通常包括分析(分析原文內(nèi)容)、綜合(根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯)和評(píng)估(對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估),但批判(Critique)不是翻譯過(guò)程中的一個(gè)常規(guī)步驟。
3.Theword'deixis'isrelatedto:
a.Reference
b.Vocabulary
c.Grammar
d.Semantics
答案:a
解題思路:Deixis是指示(或指稱)的詞,它涉及說(shuō)話者或?qū)懽髡咴诰渥又袑?duì)所指對(duì)象的指稱,因此與參照(Reference)相關(guān)。
4.Whichofthefollowingisanexampleofadirecttranslation?
a."Thecatsatonthemat."
b."Thedogisbarking."
c."Sheisateacher."
d."Helikestoreadbooks."
答案:a
解題思路:直接翻譯(Directtranslation)指的是將源語(yǔ)言(SL)的句子直接翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言(TL)的對(duì)應(yīng)句子,不進(jìn)行太多修改,而“貓坐在墊子上”是一個(gè)簡(jiǎn)單的直接翻譯。
5.The'freetranslation'techniqueisoftenusedin:
a.Literarytranslation
b.Technicaltranslation
c.Legaltranslation
d.Alloftheabove
答案:a
解題思路:自由翻譯(Freetranslation)通常用于文學(xué)翻譯,因?yàn)樗试S譯者根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言和文化進(jìn)行更多的創(chuàng)造和調(diào)整,以傳達(dá)原文的情感和風(fēng)格。
6.The'dynamicequivalence'theoryoftranslationemphasizes:
a.Literaltranslation
b.Culturalequivalence
c.Functionalequivalence
d.Noneoftheabove
答案:c
解題思路:動(dòng)態(tài)等值理論(DynamicEquivalenceTheory)強(qiáng)調(diào)的是功能性等值(Functionalequivalence),即翻譯應(yīng)該傳達(dá)原文的功能和效果,而不是字面意義。
7.Whichofthefollowingisnotatypeoftranslationerror?
a.Misinterpretation
b.Omission
c.Addition
d.Paraphrasing
答案:d
解題思路:翻譯錯(cuò)誤通常包括誤解、遺漏、添加等,而釋義(Paraphrasing)是一種正常的翻譯技巧,用于更清晰地傳達(dá)原文的意思。
8.The'translationmemory'toolisprimarilyusedfor:
a.Savingtimeintranslation
b.Ensuringconsistencyintranslation
c.Improvingthequalityoftranslation
d.Alloftheabove
答案:d
解題思路:翻譯記憶工具(TranslationMemoryTool)主要用于節(jié)省翻譯時(shí)間、保證翻譯一致性以及提高翻譯質(zhì)量。它存儲(chǔ)了已經(jīng)翻譯過(guò)的短語(yǔ)和句子,可以在未來(lái)的翻譯任務(wù)中重復(fù)使用。二、填空題1.Linguisticsisthescientificstudyof________.
languagesandlanguage
2.Thetranslationprocessinvolves________,________,________,and________.
analysisofthesourcetext,understandingofthesourcetext,creationofthetargettext,andcheckingthetargettext
3.Deixisisthestudyof________.
thewayinwhichlanguageindicatestheidentityofreferents,whichvaryfrompersontoperson,placetoplace,timetotime,andsituationtosituation
4.A________translationisonethatcloselyfollowsthesourcetext.
literal
5.The'dynamicequivalence'theoryfocuseson________.
thetranslationthataimstocapturethemeaningandintentofthesourcetextratherthanawordforwordcorrespondence
6.________isatypeoftranslationerrorwherethetranslatormisinterpretsthesourcetext.
misinterpretation
7.The'translationmemory'toolhelpsin________.
storingandreusingtranslatedsegmentsforconsistency
8.________isthestudyoftherelationshipbetweenlanguageandthought.
semantics
答案及解題思路:
1.Linguisticsisthescientificstudyoflanguagesandlanguage.
解題思路:根據(jù)語(yǔ)言學(xué)定義,其研究對(duì)象是語(yǔ)言及其結(jié)構(gòu)、功能和演變。
2.Thetranslationprocessinvolvesanalysisofthesourcetext,understandingofthesourcetext,creationofthetargettext,andcheckingthetargettext.
解題思路:翻譯過(guò)程是一個(gè)系統(tǒng)的活動(dòng),包括對(duì)源文本的分析、理解、創(chuàng)建目標(biāo)文本和校對(duì)。
3.Deixisisthestudyofthewayinwhichlanguageindicatestheidentityofreferents,whichvaryfrompersontoperson,placetoplace,timetotime,andsituationtosituation.
解題思路:指示詞研究涉及語(yǔ)言如何指代不同情境下的指稱物。
4.Aliteraltranslationisonethatcloselyfollowsthesourcetext.
解題思路:直譯是指在翻譯過(guò)程中,盡可能忠實(shí)地傳達(dá)源文本的語(yǔ)意和結(jié)構(gòu)。
5.The'dynamicequivalence'theoryfocusesonthetranslationthataimstocapturethemeaningandintentofthesourcetextratherthanawordforwordcorrespondence.
解題思路:動(dòng)態(tài)對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)的是翻譯應(yīng)該傳達(dá)源文本的意義和意圖,而非字面上的對(duì)應(yīng)。
6.Misinterpretationisatypeoftranslationerrorwherethetranslatormisinterpretsthesourcetext.
解題思路:誤譯是指譯者對(duì)源文本的理解出現(xiàn)偏差,導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。
7.The'translationmemory'toolhelpsinstoringandreusingtranslatedsegmentsforconsistency.
解題思路:翻譯記憶工具能夠幫助存儲(chǔ)已翻譯的片段,并在翻譯中重復(fù)使用,以保持翻譯的一致性。
8.Semanticsisthestudyoftherelationshipbetweenlanguageandthought.
解題思路:語(yǔ)義學(xué)研究語(yǔ)言與思想之間的關(guān)系,即語(yǔ)言如何表達(dá)和傳達(dá)思想。三、判斷題1.Linguisticsisabranchofphilosophy.
答案:錯(cuò)
解題思路:語(yǔ)言學(xué)是一門獨(dú)立的學(xué)科,主要研究語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)、發(fā)展、變異及其在社會(huì)中的作用。雖然語(yǔ)言學(xué)與哲學(xué)有著密切的聯(lián)系,但它并不是哲學(xué)的一個(gè)分支。
2.Thetranslationprocessisalwayslinearandstraightforward.
答案:錯(cuò)
解題思路:翻譯過(guò)程通常是復(fù)雜且多維的,涉及理解、分析、轉(zhuǎn)換等多個(gè)階段。它不是一個(gè)簡(jiǎn)單的線性過(guò)程,而是一個(gè)循環(huán)往復(fù)、不斷調(diào)整的動(dòng)態(tài)過(guò)程。
3.Freetranslationismoreaccuratethanliteraltranslation.
答案:錯(cuò)
解題思路:自由翻譯和直譯各有優(yōu)劣。自由翻譯強(qiáng)調(diào)意義傳達(dá),有時(shí)可能會(huì)犧牲原文的準(zhǔn)確性;而直譯則力求保持原文的字面意義,但可能難以傳達(dá)原文的真正含義。兩者應(yīng)根據(jù)具體情況進(jìn)行選擇。
4.Dynamicequivalenceisthesameasliteraltranslation.
答案:錯(cuò)
解題思路:動(dòng)態(tài)對(duì)等(DynamicEquivalence)強(qiáng)調(diào)的是在目標(biāo)語(yǔ)言中傳達(dá)原文的意義和效果,而不僅僅是字面意義。它更注重意義的等效性,與直譯(LiteralTranslation)有所區(qū)別。
5.Paraphrasingisatypeoftranslationerror.
答案:錯(cuò)
解題思路:意譯(Paraphrasing)是一種常見的翻譯技巧,它通過(guò)改變?cè)牡谋磉_(dá)方式來(lái)更好地傳達(dá)原文的意義。意譯本身并非翻譯錯(cuò)誤,而是一種翻譯策略。
6.Thetranslationmemorytoolcanbeusedforanytypeoftranslation.
答案:錯(cuò)
解題思路:翻譯記憶工具(TranslationMemoryTool)適用于大量重復(fù)性文本的翻譯,但對(duì)于需要?jiǎng)?chuàng)造性思維的文學(xué)翻譯或口譯等,其作用有限。
7.Deixisisrelatedtothestudyofvocabulary.
答案:錯(cuò)
解題思路:指示(Deixis)是指語(yǔ)言中用來(lái)表達(dá)說(shuō)話者、聽者、時(shí)間、地點(diǎn)等參照點(diǎn)的一種語(yǔ)法現(xiàn)象,與詞匯研究(VocabularyStudy)不同。
8.Thestudyoflinguisticsisonlyrelevanttolinguists.
答案:錯(cuò)
解題思路:語(yǔ)言學(xué)的研究成果對(duì)多個(gè)領(lǐng)域都有重要意義,如語(yǔ)言教學(xué)、翻譯研究、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等。因此,語(yǔ)言學(xué)的研究并不僅限于語(yǔ)言學(xué)家。四、簡(jiǎn)答題1.Explainthedifferencebetweendirectandindirecttranslation.
Directtranslationinvolvesrenderingthesourcetext(ST)intothetargetlanguage(TL)withoutchangingtheformorstructureofthemessage.Itaimstoreplicatetheoriginaltext'smeaningandstyleascloselyaspossible.Forexample,translating"Thecatsatonthemat"directlyintoanotherlanguagemightbe"Thecatsatonthemat"ifthesentencestructureandmeaningarethesameinbothlanguages.
Indirecttranslation,ontheotherhand,requiresthetranslatortorestructurethesentenceinthetargetlanguagetomakeitmorenaturalorunderstandable.Thismightinvolveusingadifferentwordorder,changingthetense,oreventranslatingpartsofthesentenceintoadifferentgenreorregister.Forinstance,translating"Thecatsatonthemat"intoalanguagethatdoesn'tusethepassivevoicecouldresultin"Thematwassatonthecat."
2.Whatarethemainstagesofthetranslationprocess?
Themainstagesofthetranslationprocessareasfollows:
Analysis:Understandingthecontentandcontextofthesourcetext.
Planning:Decidingonthestrategyfortranslation,includingthetoolsandresourcesneeded.
Translation:Translatingthetextfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.
Editingandrevising:Reviewingthetranslationforaccuracy,clarity,andfluency.
Finalreview:Ensuringthetranslationmeetsalltheclient'srequirementsandstandards.
3.Describetheroleofthetranslatorinthetranslationprocess.
Thetranslatorplaysacrucialroleinthetranslationprocess,whichincludes:
Interpretingthesourcetext:Understandingthemeaningandintentoftheoriginaltext.
Decidingonthebesttranslationstrategy:Choosingthemosteffectiveapproachtoconveythemessageinthetargetlanguage.
Adaptingthetext:Ensuringthetranslationisculturallyappropriateandresonateswiththetargetaudience.
Collaboratingwithclientsandstakeholders:Communicatingeffectivelytoensurethetranslationmeetsallexpectations.
Maintainingqualitycontrol:Ensuringthetranslationisaccurate,consistent,andmeetsprofessionalstandards.
4.Whatarethemaintypesoftranslationerrors?
Themaintypesoftranslationerrorsinclude:
Literaltranslation:Wherethetranslatorfailstoadaptthesourcetexttothetargetlanguage'snormsandidioms.
Inaccuracy:Incorrectlytranslatingthemeaningofthesourcetext.
Omission:Missingoutonimportantinformationfromthesourcetext.
Addition:Addinginformationthatwasnotinthesourcetext.
Ambiguity:Creatingatranslationthatisunclearoropentomultipleinterpretations.
Styleandregister:Failingtomatchthestyleandregisterofthetargetlanguagetext.
5.Explaintheimportanceofculturalequivalenceintranslation.
Culturalequivalenceintranslationiscrucialbecauseitensuresthatthetranslatedtextisnotonlylinguisticallyaccuratebutalsoculturallyrelevantandappropriate.Itinvolves:
Adaptingthetexttoreflectculturalnuances:Ensuringthatthetargetaudiencecanrelatetothecontent.
Avoidingculturalbias:Presentinginformationinawaythatdoesnotfavoronecultureoveranother.
Preservingtheoriginalculturalcontext:Whereappropriate,keepingtheculturalreferencesintactforauthenticity.
Enhancingcrossculturalmunication:Makingthetranslationaccessibleandunderstandabletothetargetaudience.
Thisensuresthatthetranslationdoesnotalienatethereaderorloseitsintendedimpact,theremaintainingtheintegrityoftheoriginalmessage.五、論述題1.Discussthechallengesfacedtranslatorsintranslatingtechnicaltexts.
Translatingtechnicaltextsisaplextaskthatpresentsseveralchallengestotranslators.Thesechallengescanbecategorizedintotechnical,linguistic,cultural,andpracticalaspects.
a.TechnicalChallenges:
Understandingspecializedterminologyandconcepts.
Ensuringaccuracyandprecisioninconveyingplextechnicalinformation.
Adaptingtechnicalcontenttothetargetlanguage’sconventions.
b.LinguisticChallenges:
Handlinglanguagedifferencesandequivalences.
Maintainingtheoriginaltext’sstyleandtone.
Balancingformalityandclarity.
c.CulturalChallenges:
Recognizingandtranslatingculturalnuances.
Adaptingthetexttosuitthetargetaudience’sculturalbackground.
d.PracticalChallenges:
Deadlinesandworkloadmanagement.
Clientexpectationsandfeedback.
2.Explaintheimportanceoftranslationintheglobalizedworld.
Intheglobalizedworld,translationplaysapivotalroleinfosteringinternationalmunication,economicexchange,andculturalunderstanding.Itsimportancecanbehighlightedinseveralkeyareas:
a.Economic:
Facilitatinginternationaltradeandbusiness.
Promotingcrossborderinvestmentandcollaboration.
b.Cultural:
Enhancingculturaldiversityandexchange.
Fosteringmutualrespectandunderstandingbetweensocieties.
c.Political:
Aidingdiplomacyandinternationalrelations.
Enablingglobalgovernanceandpolicyimplementation.
3.Analyzetheimpactoftechnologyonthetranslationindustry.
Theadventoftechnologyhasrevolutionizedthetranslationindustry,offeringbothopportunitiesandchallenges.Theimpactcanbeanalyzedfromthefollowingperspectives:
a.AutomationandMachineTranslation:
Increasingefficiencyandreducingcosts.
Enhancingaccessibilitytotranslationservices.
b.CATTools:
Streamliningthetranslationprocess.
Improvingconsistencyandquality.
c.OnlineTranslationCommunities:
Facilitatingcollaborationandknowledgesharing.
Providingaccesstoprofessionalnetworks.
4.Discusstheroleofthetranslatorinpreservingculturalheritage.
Translatorsplayacrucialroleinpreservingculturalheritagefacilitatingthetransferofknowledge,traditions,andartisticexpressionsacrosslinguisticboundaries.Theirresponsibilitiesinclude:
a.Authenticity:
Translatingaccuratelywhilepreservingtheculturalessenceofthesourcematerial.
b.Accessibility:
Makingculturalheritageaccessibletoabroaderaudience.
c.Representation:
Representingdiverseperspectivesandavoidingculturalbiases.
5.Explaintheimportanceoftranslationincrossculturalmunication.
Translationisindispensableincrossculturalmunication,asitenablesindividualsandorganizationstoeffectivelyconveyandunderstandinformationacrosslinguisticandculturaldivides.Itsimportanceliesin:
a.ReducingMisunderstandings:
Ensuringaccuratemunicationandavoidingculturalmisinterpretations.
b.FacilitatingCollaboration:
Promotinginternationalcooperationandjointventures.
c.EnhancingInclusivity:
Makinginformationandresourcesaccessibletoadiverserangeofpeople.
答案及解題思路:
1.Discussthechallengesfacedtranslatorsintranslatingtechnicaltexts.
Answer:Translatorsencounterchallengessuchasunderstandingspecializedterminology,maintainingaccuracy,adaptingtotargetlanguageconventions,handlinglinguisticdifferences,recognizingculturalnuances,andmanagingpracticalconstraints.
解題思路:通過(guò)分析技術(shù)文本的特點(diǎn)和翻譯過(guò)程,識(shí)別出翻譯中可能遇到的技術(shù)、語(yǔ)言、文化和實(shí)踐難題,并結(jié)合實(shí)際案例進(jìn)行闡述。
2.Explaintheimportanceoftranslationintheglobalizedworld.
Answer:Translationiscrucialintheglobalizedworldasitfacilitateseconomictrade,culturalexchange,andpoliticalcollaboration,fosteringmutualunderstandingandinclusivity.
解題思路:從經(jīng)濟(jì)、文化和政治角度分析翻譯在全球化中的作用,結(jié)合實(shí)際案例,闡述翻譯在促進(jìn)國(guó)際交流中的重要性。
3.Analyzetheimpactoftechnologyonthetranslationindustry.
Answer:Technologyhastransformedthetranslationindustrythroughautomation,CATtools,andonlinemunities,improvingefficiency,accessibility,collaboration,andprofessionalnetworking.
解題思路:從技術(shù)角度分析自動(dòng)化、計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具和在線社區(qū)對(duì)翻譯行業(yè)的影響,結(jié)合具體技術(shù)發(fā)展案例,闡述技術(shù)進(jìn)步為翻譯行業(yè)帶來(lái)的變化。
4.Discusstheroleofthetranslatorinpreservingculturalheritage.
Answer:Translatorspreserveculturalheritageensuringauthenticity,accessibility,andrepresentation,facilitatingthetransferofknowledgeandartisticexpressionsacrosslinguisticboundaries.
解題思路:從翻譯者的職責(zé)出發(fā),分析他們?cè)谖幕瘋鞒兄械淖饔茫Y(jié)合具體翻譯實(shí)踐案例,闡述翻譯在文化傳承中的重要性。
5.Explaintheimportanceoftranslationincrossculturalmunication.
Answer:Translationisvitalincrossculturalmunicationasitreducesmisunderstandings,facilitatescollaboration,andenhancesinclusivity,enablingeffectiveinformationexchangeacrosslinguisticandculturaldivides.
解題思路:從溝通效果、合作和包容性等方面分析翻譯在跨文化溝通中的重要性,結(jié)合實(shí)際溝通案例,闡述翻譯在促進(jìn)跨文化交流中的作用。六、案例分析題1.Analyzeatranslationerrorinagiventextandexplainthecauseoftheerror.
Case:"Thecatsatonthemat."inaChinesetranslation,whichreads"貓坐在墊子上。"insteadof"貓坐在墊子上。"(correcttranslation).
Answer:
ThetranslationerroroccursduetoalackofunderstandingoftheEnglishlanguagestructure.TheChinesesentence"貓坐在墊子上。"lacksthenecessarypunctuationtodifferentiatebetweenthetwoobjects,"thecat"and"themat."Thecorrecttranslation,"貓坐在墊子上。"(Thecatsatonthemat.),maintainstheoriginalstructureandpunctuation,thusavoidingconfusion.
解題思路:
1.Identifytheoriginaltextandtheerroneoustranslation.
2.Analyzethesentencestructureandpunctuationofbothversions.
3.Identifythediscrepanciesandexplainthecauseoftheerror,focusingonlinguisticandculturalaspects.
2.Discusstheculturaldifferencesthatmayaffectthetranslationofagiventext.
Case:TranslatingaproverbfromEnglishtoChinese,suchas"WheninRome,doastheRomansdo."
Answer:
Culturaldifferencescansignificantlyaffectthetranslationofagiventext.Inthiscase,theproverb"WheninRome,doastheRomansdo"reflectsaWesternculturalperspective.TotranslateitintoChinese,onemustconsidertheculturalcontextandfindanequivalentproverborexpressionthatcarriesthesamemeaninginChineseculture.Forinstance,apossibletranslationcouldbe"入鄉(xiāng)隨俗"(Rùxiāngsuísú),whichmeans"actaccordingtolocalcustoms."
解題思路:
1.Identifytheculturalelementswithintheoriginaltext.
2.Analyzetheculturalcontextofthetargetlanguage.
3.Considerequivalentculturalexpressionsorproverbsthatconveythesamemeaning.
4.Discusshowculturaldifferencescanimpactthetranslationprocess.
3.Analyzetheeffectivenessofatranslationinconveyingtheintendedmessage.
Case:Translatingtheofamovie,"Inception,"intoChinese.
Answer:
Theeffectivenessofatranslationinconveyingtheintendedmessagecanbeanalyzedexaminingwhetherthetranslationmaintainstheoriginalmeaningandimpact.TheChinese"盜夢(mèng)空間"(Dàomèngkōngjiān)effectivelyconveystheessenceofthemovie,whichisabouttheconceptofdreammanipulation.Thecapturesthemysteriousandsurrealnatureofthemovie,makingitaneffectivetranslation.
解題思路:
1.Identifytheoriginalandthetranslated.
2.Analyzethecontentandcontextoftheoriginal.
3.Determineifthetranslatedconveysthesamemeaningandimpact.
4.Assesstheeffectivenessofthetranslationbasedonitsabilitytoconveytheintendedmessage.
4.Discusstheethicalconsiderationsintranslation.
Case:TranslatingamedicaldocumentfromEnglishtoSpanish.
Answer:
Ethicalconsiderationsintranslationarecrucial,especiallyinfieldslikemedicine.TranslatingamedicaldocumentfromEnglishtoSpanishrequiresaccuracyandrespectforthepatient'sprivacy.Thetranslatormustensurethattheinformationiscorrectlytranslatedandthatsensitiveinformationishandledresponsibly.Ethicalconsiderationsincludemaintainingconfidentiality,avoidingbias,andensuringthetranslation'saccuracy.
解題思路:
1.Identifytheethicalconsiderationsspecifictothefieldorcontextofthetranslation.
2.Discusstheimportanceofconfidentiality,accuracy,andrespectforthesourcematerial.
3.Analyzethetranslator'sroleinadheringtoethicalstandards.
4.Discussthepotentialconsequencesofethicalbreachesintranslation.
5.Analyzetheroleofthetranslatorinadaptingaliteraryworkforadifferentaudience.
Case:TranslatinganovelfromEnglishtoFrenchforaFrenchspea
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年NOX、NO2自動(dòng)采樣器及測(cè)定儀項(xiàng)目合作計(jì)劃書
- 2025安徽蕪湖鳳鳴控股集團(tuán)及其子公司選調(diào)10人筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 人教版高中地理選擇性必修1第一章第二節(jié)第2課時(shí)時(shí)差課件
- 2025文旅景區(qū)蛇年新春廟會(huì)(一夢(mèng)千年 再見南陽(yáng)主題)活動(dòng)策劃方案-71正式版
- 人教版高中地理選擇性必修1第四章教學(xué)活動(dòng)點(diǎn)撥課件
- 教育綜合體介紹
- 中職生防火教育主題班會(huì)
- 2024年河北承德熱力集團(tuán)外縣區(qū)及外埠地區(qū)招聘39人筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 貴州省六盤水市2025屆高三下學(xué)期適應(yīng)性考試(一模)化學(xué)試題(原卷版+解析版)
- 無(wú)菌操作安全注射
- 高壓電工安全技術(shù)實(shí)操K13考試題庫(kù)(含答案)
- 小學(xué)數(shù)學(xué)三年級(jí)口算、豎式、脫式、應(yīng)用題(各280道)
- GB/T 8626-2007建筑材料可燃性試驗(yàn)方法
- GB/T 6414-2017鑄件尺寸公差、幾何公差與機(jī)械加工余量
- GB/T 38315-2019社會(huì)單位滅火和應(yīng)急疏散預(yù)案編制及實(shí)施導(dǎo)則
- GB/T 1929-1991木材物理力學(xué)試材鋸解及試樣截取方法
- GB/T 19266-2008地理標(biāo)志產(chǎn)品五常大米
- 市政級(jí)安全管理
- 鋰離子電池粘結(jié)劑總結(jié)ATLCATL課件
- 《金字塔原理-邏輯思維與高效溝通》汪洱課件
- 語(yǔ)言學(xué)綱要全套課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論