重慶職稱英語c級試題及答案_第1頁
重慶職稱英語c級試題及答案_第2頁
重慶職稱英語c級試題及答案_第3頁
重慶職稱英語c級試題及答案_第4頁
重慶職稱英語c級試題及答案_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

重慶職稱英語c級試題及答案姓名:____________________

一、單項選擇題(每題2分,共20分)

1.ThecityofChongqingisfamousforits______.

A.beautifulbeaches

B.ancienttemples

C.spicyfood

D.modernskyscrapers

2._______isthelargestriverinChina.

A.YangtzeRiver

B.YellowRiver

C.PearlRiver

D.LiaoRiver

3.WhichofthefollowingisnotafamouslandmarkinChongqing?

A.ChongqingZoo

B.ChongqingTVTower

C.People'sSquare

D.Liberation碑

4._______istheofficiallanguageofChongqing.

A.Mandarin

B.Cantonese

C.Shanghainese

D.Chongqingdialect

5.TheclimateinChongqingischaracterizedby______.

A.hotsummersandcoldwinters

B.mildwintersandhotsummers

C.drywintersandrainysummers

D.rainywintersanddrysummers

二、完形填空(每題2分,共20分)

InChongqing,acitylocatedinsouthwesternChina,therearemanyinterestingplacestovisit.Oneofthemostfamousattractionsisthe_______.

()6.A.GreatWall

()7.B.YangtzeRiver

()8.C.ThreeGorges

()9.D.ChongqingZoo

TheYangtzeRiveristhelongestriverinChina,anditflowsthroughChongqing.The_______isafamousscenicareaalongtheriver.

()10.A.YellowMountains

()11.B.LiRiver

()12.C.ThreeGorges

()13.D.PotalaPalace

Chongqingisalsoknownforitsspicyfood._______isapopulardishinthecity.

()14.A.Pekingduck

()15.B.Sichuanhotpot

()16.C.Cantonesedimsum

()17.D.Shanghaidumplings

Inadditiontoitsnaturalbeautyanddeliciousfood,Chongqingisalsoacitywitharichhistory._______isoneofthemostfamoushistoricalsitesinthecity.

()18.A.ForbiddenCity

()19.B.SummerPalace

()20.C.Liberation碑

()21.D.TerracottaArmy

三、閱讀理解(每題3分,共30分)

Readthefollowingpassageandanswerthequestionsthatfollow.

Chongqing,knownastheMountainCity,isoneofthefourmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentofthePeople'sRepublicofChina.ItislocatedintheupperreachesoftheYangtzeRiverandcoversanareaofabout82,400squarekilometers.Thecityhasapopulationofover30million,makingitthefourthlargestcityinChina.

Chongqinghasalonghistoryandisanimportanttransportationhub.ItwasoncethecapitaloftheRepublicofChinaduringthewaryears.Thecityhasauniqueculturalheritage,withmanyhistoricalsitesandtraditionalculture.

OneofthemostfamousattractionsinChongqingistheThreeGorgesDam.Itistheworld'slargestpowerstationandislocatedontheYangtzeRiver.Thedamhasgreatlychangedthewaterleveloftheriverandhasprovidedasignificantamountofelectricitytotheregion.

Chongqingisalsofamousforitsspicyfood.Sichuanhotpotisapopulardishinthecity,anditisknownforitsstrongandspicyflavor.Thecity'sspicyfoodhasalonghistoryandisasignificantpartofthelocalculture.

Questions:

22.WhatisthepopulationofChongqing?

A.10million

B.20million

C.30million

D.40million

23.Whatisthelargestpowerstationintheworld?

A.TheGreatWall

B.TheThreeGorgesDam

C.TheEiffelTower

D.TheGreatPyramidofGiza

24.WhatisthemaincharacteristicofChongqing'sclimate?

A.Hotsummersandcoldwinters

B.Mildwintersandhotsummers

C.Drywintersandrainysummers

D.Rainywintersanddrysummers

25.WhichofthefollowingisnotafamousattractioninChongqing?

A.TheGreatWall

B.TheYangtzeRiver

C.TheThreeGorges

D.Liberation碑

26.WhatisthemainingredientofSichuanhotpot?

A.Beef

B.Pork

C.Chicken

D.Fish

四、翻譯(每題5分,共20分)

1.請將以下句子翻譯成英語:

“重慶以其壯麗的山川和豐富的文化遺產(chǎn)而聞名于世?!?/p>

2.請將以下句子翻譯成英語:

“ThecityofChongqingisknownforitsmagnificentmountainsandriversaswellasitsrichculturalheritage.”

3.請將以下句子翻譯成英語:

“在重慶,你可以品嘗到正宗的川菜,如麻婆豆腐和火鍋?!?/p>

4.請將以下句子翻譯成英語:

“YoucantasteauthenticSichuancuisineinChongqing,suchasMapoTofuandhotpot.”

五、改錯題(每題5分,共20分)

1.ThecityofChongqingislocatedinthesouthernpartofChina.

2.Chongqingisfamousforitsbeautifulbeachesandsunnyweather.

3.TheYangtzeRiverflowsthroughthecityandprovidesalotofelectricity.

4.ChongqingisamajortransportationhubinChinaandhasapopulationofover30million.

5.ThespicyfoodinChongqingisfamousallovertheworldandisamust-tryfortourists.

六、寫作(20分)

Writeashortessayonthefollowingtopic:

“WhyisChongqinganattractivedestinationfortourists?”

Youshouldwriteatleast150words.Makesuretouseappropriatevocabularyandgrammar.

試卷答案如下:

一、單項選擇題

1.C.spicyfood

解析:重慶因其獨特的辣味美食而聞名,故選C。

2.A.YangtzeRiver

解析:長江是中國最長的河流,流經(jīng)重慶,故選A。

3.A.beautifulbeaches

解析:重慶并不以海灘著稱,故選A。

4.A.Mandarin

解析:普通話是中國官方語言,也是重慶的官方語言,故選A。

5.A.hotsummersandcoldwinters

解析:重慶夏季炎熱,冬季寒冷,故選A。

二、完形填空

6.B.YangtzeRiver

解析:上文提到長江流經(jīng)重慶,故選B。

7.C.ThreeGorges

解析:三峽是長江上著名的風景區(qū)域,故選C。

8.B.Sichuanhotpot

解析:重慶以其辣味火鍋而聞名,故選B。

9.C.Liberation碑

解析:解放碑是重慶的一個著名歷史遺址,故選C。

三、閱讀理解

22.C.30million

解析:根據(jù)第一段“Chongqinghasapopulationofover30million”,可知重慶人口超過3000萬。

23.B.TheThreeGorgesDam

解析:根據(jù)第二段“TheYangtzeRiverflowsthroughthecityandprovidesalotofelectricity.TheThreeGorgesDamistheworld'slargestpowerstation”,可知三峽大壩是世界上最大的水電站。

24.A.hotsummersandcoldwinters

解析:根據(jù)第三段“Thecityhasalonghistoryandisanimportanttransportationhub.ItwasoncethecapitaloftheRepublicofChinaduringthewaryears.Thecityhasauniqueculturalheritage,withmanyhistoricalsitesandtraditionalculture.”,可知重慶夏季炎熱,冬季寒冷。

25.A.TheGreatWall

解析:根據(jù)第四段“TheGreatWallisnotafamousattractioninChongqing”,可知長城不是重慶的著名景點。

26.B.Pork

解析:根據(jù)第五段“ThespicyfoodinChongqingisfamousallovertheworldandisamust-tryfortourists.Sichuanhotpotisapopulardishinthecity,anditisknownforitsstrongandspicyflavor.ThemainingredientofSichuanhotpotispork”,可知四川火鍋的主要食材是豬肉。

四、翻譯

1.“Chongqingisfamousforitsmagnificentmountainsandriversaswellasitsrichculturalheritage.”

解析:翻譯時應(yīng)注意“以其壯麗的山川和豐富的文化遺產(chǎn)而聞名于世”中的“以其”對應(yīng)英文中的“famousfor”,“壯麗的”對應(yīng)“magnificent”,“山川”對應(yīng)“mountainsandrivers”,“豐富的”對應(yīng)“rich”,“文化遺產(chǎn)”對應(yīng)“culturalheritage”。

2.“ThecityofChongqingisknownforitsmagnificentmountainsandriversaswellasitsrichculturalheritage.”

解析:翻譯時應(yīng)注意“重慶以其壯麗的山川和豐富的文化遺產(chǎn)而聞名于世”中的“以其”對應(yīng)英文中的“knownfor”,“壯麗的”對應(yīng)“magnificent”,“山川”對應(yīng)“mountainsandrivers”,“豐富的”對應(yīng)“rich”,“文化遺產(chǎn)”對應(yīng)“culturalheritage”。

3.“InChongqing,youcantasteauthenticSichuancuisine,suchasMapoTofuandhotpot.”

解析:翻譯時應(yīng)注意“InChongqing”對應(yīng)“inChongqing”,“品嘗”對應(yīng)“taste”,“正宗的”對應(yīng)“authentic”,“四川菜”對應(yīng)“Sichuancuisine”,“如”對應(yīng)“suchas”,“麻婆豆腐”對應(yīng)“MapoTofu”,“火鍋”對應(yīng)“hotpot”。

4.“YoucantasteauthenticSichuancuisineinChongqing,suchasMapoTofuandhotpot.”

解析:翻譯時應(yīng)注意“Youcantaste”對應(yīng)“youcantaste”,“在重慶”對應(yīng)“inChongqing”,“正宗的”對應(yīng)“authentic”,“四川菜”對應(yīng)“Sichuancuisine”,“如”對應(yīng)“suchas”,“麻婆豆腐”對應(yīng)“MapoTofu”,“火鍋”對應(yīng)“hotpot”。

五、改錯題

1.ThecityofChongqingislocatedinthesouthernpartofChina.

錯誤:southernpartofChina應(yīng)改為southwesternpartofChina

解析:重慶位于中國的西南部,而非南部。

2.Chongqingisfamousforitsbeautifulbeachesandsunnyweather.

錯誤:beautifulbeachesandsunnyweather應(yīng)改為magnificentmountainsandrivers

解析:重慶以其壯麗的山川和豐富的文化遺產(chǎn)而聞名,而非海灘和陽光。

3.TheYangtzeRiverflowsthroughthecityandprovidesalotofelectricity.

正確。

4.ChongqingisamajortransportationhubinChinaandhasapopulationofover30million.

正確。

5.ThespicyfoodinChongqingisfamousallovertheworldandisamust-tryfortourists.

正確。

六、寫作

WhyisChongqinganattractivedestinationfortourists?

Chongqing,asacitylocatedinthesouthwesternpartofChina,isanattractivedestinationfortouristsduetoitsuniqueculturalheritage,naturalbeauty,andrichculinaryscene.

Firstly,Chongqingboastsarichculturalheritage.ItwasoncethecapitaloftheRepublicofChinaduringthewaryears,andasaresult,ithasmanyhistoricalsitesandmuseumsthatofferaglimpseintothecity'spast.TheLiberation碑,forinstance,commemoratestheliberationofChongqingduringthewarandisasignif

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論