考研英語二(翻譯)模擬試卷1_第1頁
考研英語二(翻譯)模擬試卷1_第2頁
考研英語二(翻譯)模擬試卷1_第3頁
考研英語二(翻譯)模擬試卷1_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

考研英語二(翻譯)模擬試卷1

(總分:10.00,做題時(shí)間:90分鐘)

一、<B>PartCDirections:Readthefollowingtextcarefullyandthentranslate

theunderlinedsegmentsintoChinese.</B>(總題數(shù):5,分?jǐn)?shù):10.00)

1.SomeyearsagoIwasofferedawritingassignmentthatwouldrequiremonthsoftravel

throughEurope.HowwouldI,unabletospeakthelanguage,totallyunfamiliarwithlocal

geography,setupinterviewsanddoresearch?SoIsatdowntowritealetterbeggingoff.

Halfwaythrough,athoughtranthroughmymind:youcan'tlearnifyoudon'ttry.SoI

acceptedtheassignment.BythetimeIhadfinishedthetripIwasanexperiencedtraveler.

Thepointisthatthenewisalmostbydefinitionscary.Buteachtimeyoutrysomething,

youlearn,andasthelearningpilesup,theworldopenstoyou.I'velearnedtoskiat40,

andflownuptheRhineRiverinaballoon.AndI'11goondoingsuchthings.Itisnot

becauseIambraverthanothers,butbecauseIwillacceptanxietyasanothernamefor

challengeandIbelieveIcanaccomplishwonders.

(分?jǐn)?shù):2.00)

正確答案:(正確答案:幾年前,我被分配了一項(xiàng)寫作任務(wù),為此要在歐洲旅游幾個(gè)月。我既不會(huì)講當(dāng)?shù)?/p>

的語言,又完全不熟悉當(dāng)?shù)氐牡乩憝h(huán)境,如何安排采訪和做研究?于是我坐下來開始寫信,準(zhǔn)備打退堂

鼓。信寫到一半的時(shí)候,我腦子里冒出了一個(gè)想法:如果你不去嘗試,你就什么也學(xué)不到。因此我接受了

這項(xiàng)任務(wù)。在這次行程結(jié)束之時(shí),我已經(jīng)是一個(gè)老練的旅行者了。值得一提的是,新的事物顯然都很嚇

人。但是每當(dāng)你嘗試新事物的時(shí)候,你就是在學(xué)習(xí),而隨著學(xué)識(shí)的累積,世界將會(huì)向你敞開一片新天地。

我在40歲的時(shí)候?qū)W會(huì)了滑雪,并且乘熱氣球飛越了萊茵河的上空。我還會(huì)繼續(xù)嘗試這樣的新鮮事物。這

并不是因?yàn)槲冶葎e人勇敢,而是因?yàn)槲視?huì)把焦慮看做是挑戰(zhàn)的代名詞,而且我相信自己能夠創(chuàng)造奇跡。)

解析:解析:1.第一段第二句含有unabletospeakthelanguage和totallyunfamiliarwith

localgeography兩個(gè)較長的伴隨狀語,它們位于主語(I)和謂語部分(setupinterviewsanddo

research)之間,翻譯時(shí)不宜機(jī)械地按照英文語序組織句子。在很多情況下,漢語習(xí)慣按照“原因在前,

結(jié)果在后”、“前提在前,結(jié)論在后”、“確定信息在前,不定信息在后”的順序來陳述邏輯關(guān)系,因此

建議將“既不會(huì)講當(dāng)?shù)氐恼Z言,又完全不熟悉當(dāng)?shù)氐牡乩憝h(huán)境”放在前面。2.第二段首句的Thepoint

is…不宜直譯為“這個(gè)點(diǎn)是……”,可以理解為“關(guān)鍵是……”或者”問題在于……”:that引導(dǎo)的表

語從句(thenewisalmostbydefinitionscary)正好說明了point的具體內(nèi)容,故Thepointis也可

處理為“值得一提的是"。從句中的Ihenew屬于“the+a.”結(jié)構(gòu),充當(dāng)從句的主語,結(jié)合上下文,可

譯為“新的事物,新鮮事物"。bydefinition為狀語,意為“從定義上,根據(jù)定義”,通過引申可理解

為“顯然地,顧名思義地,從本質(zhì)上”。

2.Theaveragepersonsendsandreceivesmorethan100textsperday.Partofwhat'sdriving

thetextingsurgeisthepopularityofsocialmedia.SiteslikeTwitter,withpostingsofno

morethan140characters,arecreatingandreinforcingthehabitofcommunicatinginmicro-

bursts.Economicshasmuchtodowithtexting*spopularity.Textmessagescostcarriersless

thantraditionalmobilevoicetransmissions,andsotheycostusersless.Texting*srise

overconversationischangingthewayweinteract.Wearenowinclinedtotexttorelay

difficultinformation.Weavoideyecontactbystaringatourphone.Textingsavesustime,

butitstealsfromquietreflection.Whenpeoplewithamobiledevicehaveevenalittle

extratime,they*11conununicatewithsomeoneintheirlife.Butthephoneconversationwill

neverbecompletelyoutItcomesintoplaywhentherearemultipleoptionstoconsideror

importantdecisionstobemade.

(分?jǐn)?shù):2.00)

正確答案:(正確答案:普通人每天收發(fā)超過100條短信。促使短信激增的部分原因是社交媒體的流行。

規(guī)定每次發(fā)帖字符數(shù)不超過140的網(wǎng)站,如推特,正在培養(yǎng)并強(qiáng)化人們通過簡(jiǎn)短文字進(jìn)行交流的習(xí)慣。經(jīng)

濟(jì)因素和短信的流行大有關(guān)系。對(duì)運(yùn)營商而言,短信比傳統(tǒng)的移動(dòng)通話傳輸費(fèi)用要低,因此用戶花費(fèi)也更

少。短信應(yīng)用超過對(duì)話這一事實(shí)正改變著我們的交際方式。我們現(xiàn)在傾向于通過短信傳遞難以表達(dá)的信

息。我們通過盯著手機(jī)來避免眼神接觸。短信可以為我們節(jié)省時(shí)間,卻會(huì)偷走我們安靜思考的時(shí)間。有移

動(dòng)設(shè)備的人,哪怕只有一點(diǎn)空閑時(shí)間,他們都會(huì)把時(shí)間用于與別人聯(lián)系。但是,打電話是永遠(yuǎn)不會(huì)被完

全淘汰的。當(dāng)人們要考慮多種選擇或者做出重大決定的時(shí)候,就要打電話了。)

解析:解析:1.首段第二句結(jié)構(gòu)相對(duì)比較簡(jiǎn)單,難點(diǎn)在于對(duì)關(guān)鍵詞義的把握。主語中包含一個(gè)what引

導(dǎo)的名詞性從句whal'sdrivingthetextingsurge0此處的ihetextingsurge為近處指代,即指代

前句所述情況“普通人每天收發(fā)短信很多”,因此可譯為“短信激增”。drive在這里如譯成“駕駛”,

明顯不符合語義邏輯;社交媒體的流行(thepopularityofsocialmedia)應(yīng)該是短信激增(thetexting

surge)的原因,故drive應(yīng)取“推動(dòng),促使”之意?!笆裁丛诖偈苟绦偶ぴ觥奔础按偈苟绦偶ぴ龅脑?/p>

因”,再加上前面用了數(shù)量詞Pariof,所以該句的主語部分可譯成“促使短信激增的部分原因”。

2.第二段最后一句如采取直譯,處理成“當(dāng)持有移動(dòng)設(shè)備的人即使有一點(diǎn)空閑時(shí)間,也會(huì)聯(lián)系別人”,

也能說得過去。但在語義順暢性上會(huì)有所欠缺。上文講到,短信的高頻率使用在改變著我們的交際方式,

使我們喪失了安靜思考的時(shí)間。為了更好表達(dá)此句所傳達(dá)的意思,可強(qiáng)調(diào)時(shí)間“evenalittleextra

time",其中even譯作“哪怕”而不簡(jiǎn)單譯作“即使,甚至“。此外,為了使譯文銜接更順暢,可增譯

“他們都會(huì)(把時(shí)間用于)……”,以凸顯人們交際方式的極大改變。

3.Ifyou'relikemostpeople,youmaythinkyoucankeepawayfromadvertising.Youskip

newspaperads,neverclickonadsontheInternetandleavetheroomduringTVcommercials.

Butthatisnotnecessari1ytrue.Advertisingworks,whichiswhy,eveninhardeconomic

times,MadisonAvenueisa$34billion-a-yearbusiness.Andtryingtotunethisstuffoutis

abouttogetawholelotharder.Accordingtocurrentstudies,83%ofallformsof

advertisingprincipallyengageonlyoneofoursenses:sight.Hearing,however,canbejust

aspowerful,thoughadvertisershavetakenonlylimitedadvantageofit.Historically,ads

havereliedonshorttunesandsloganstocatchourear,largelyignoringeverydaysounds一a

sodabeingpopped,ababylaughingandothernoisesourbodiescan'thelppayingattention

to.Weavethisstuffintoanadcampaign,andwemaybepowerlesstoresistit.

(分?jǐn)?shù):2.00)

正確答案:(正確答案:如果你和大多數(shù)人一樣,你或許會(huì)以為自己能避開廣告。你會(huì)跳過報(bào)紙上的廣

告,從不點(diǎn)擊網(wǎng)頁上的廣告,并在電視插播廣告時(shí)離開房間。但這并不表示我們真的避得開。即使在經(jīng)

濟(jì)低迷時(shí)期,麥迪遜大街一年也有340億美元的生意,原因就是廣告確實(shí)是有用的。想要忽略這些廣告恐

怕比登天還難。根據(jù)目前的研究,在所有形式的廣告中,83%的廣告大都只吸引我們的一種感覺器官一

一視覺。但聽覺的效果其實(shí)同樣強(qiáng)大,不過廣告商對(duì)聽覺的利用還十分有限。一直以來,廣告只借助短歌

和廣告詞來吸引我們的耳朵,而在很大程度上忽略了日常生活中的聲音一一如開汽水的砰的聲音、嬰兒的

笑聲和其他一些我們的身體會(huì)不由自主地被吸引的響聲。若是把這類東西融入到廣告中,或許我們就真的

無力抗拒了。)

解析:解析:1.第二段第二句是一個(gè)帶有非限制性定語從句的復(fù)合句。此處的whichiswhy...意

為“這就是……的原因”,翻譯時(shí)注意理清因果關(guān)系,“廣告有用”才是麥迪遜大街生意量大的原因。為

了凸顯廣告的作用,翻譯時(shí)可將插入語eveninhardeconomictimes移至句首,強(qiáng)調(diào)就算經(jīng)濟(jì)困難時(shí)

期,廣告還是作用很大。MadisonAvenueisa$34bi11ion-a-yearbusiness直譯成"麥迪遜大街是

340億美元一年的生意”不符合語義邏輯,此處的意思應(yīng)該是一年有340億美元的生意在麥迪遜大街上做

成,所以此處可意譯成“麥迪遜大街一年也有340億美元的生意”。2.第三段倒數(shù)第二句中,廣告利用

短歌和廣告詞明顯不是想“抓住”我們的耳朵,而是要“吸引”我們的耳朵,因此catch這個(gè)熟詞應(yīng)取其

“吸引(某人的興趣)”之意。破折號(hào)后的內(nèi)容是對(duì)前面everdaysounds的舉例說明,翻譯時(shí)若將a

sodabeingpopped和ababylaughing直譯成“正在開啟的發(fā)出砰的一聲的汽水"和“正在笑的嬰

兒”,顯得生硬不地道,也不能照應(yīng)前面的everydaysounds起到舉例說明這一作用,此處應(yīng)從

sounds“聲響”這一角度進(jìn)行處理,轉(zhuǎn)譯作“開汽水的砰的聲音”和“嬰兒的笑聲”更合適。

4.Overtheyears,I'vestudiedworkingandstay-at-homemoms.Fvemetdozensofsuccessful

formerlawyersandbusinesswomeninarangeofprofitablefieldswholosetheirconfidence

afterstayingathomeforafewyears.Theyassumetheycan'treturntotheiroriginal

fields,despitetheirsuccessfultrackrecords.Theyerroneouslythinkgoingintoteaching,

socialworkornonprofitfoundationswillbeeasier.Therealityisthey*dbebetteroff

stayingintheiroriginalfield.Teachingandsocialworkrequireyearsofeducationand

certification.Duetonaivetyorarrogance,someformerbusinesspeopledon'trealizehigh-

levelnonprofitpostsarejustascompetitiveandsoughtafterastopbusinessjobs."The

biggestissuefacingmanystay-at-homeswasnotwhethertheirski11swererusty;rather,it

wastheconfidencethattheyhadlostwhilenotworking,,zexplainedarecentNewYorkTimes

article."Youshouldneverapologizeforbeingoutofthemarket.〃

(分?jǐn)?shù):2.00)

正確答案:(正確答案:多年來,我一直在研究職場(chǎng)媽媽和全職媽媽。我遇到過很多曾經(jīng)在各個(gè)利潤豐厚

的行業(yè)中干得非常成功的女性律師和商人。她們?cè)诩掖藥啄旰蠖际チ诵判摹K齻冋J(rèn)為自己不能再回到

原來的領(lǐng)域.盡管在那些行業(yè)她們?cè)?jīng)成功過。她們誤以為當(dāng)老師、做社會(huì)工作或到非營利的基金會(huì)工作

會(huì)更容易一些。但現(xiàn)實(shí)情況是她們最好還是從事原來的行業(yè)。當(dāng)教師與從事社會(huì)工作都需要多年的教育

和認(rèn)證。由于天真或傲慢,一些前商人并沒有意識(shí)到,與商業(yè)中的高級(jí)職位一樣,高層次的非盈利性職位

同樣競(jìng)爭(zhēng)激烈和備受追捧?!霸S多全職媽媽所面臨的最大問題不在于她們的技能是否生疏荒廢了,相

反,問題在于她們?cè)跊]有工作期間失去了信心?!薄都~約時(shí)報(bào)》最近的?篇文章解釋說,“你不應(yīng)該因?yàn)?/p>

離開過市場(chǎng)而感到抱歉?!?

解析:解析:1.第一段第二句的難點(diǎn)在于主句賓語lawyersandbusinesswomen的修飾成分太多。我們

可化繁為簡(jiǎn),先處理主干。rvemetdozensoflawyersandbusinesswomen為"我遇到過很多律師和

商業(yè)女性”,由于文段所講的主角都是女性,這里的lawyers也是指女性律師,故可譯為“我遇到過很多

女性律師和商人”。接下來,有兩種處理方法:一、在翻譯了主干(我遇到過很多這樣的女性)之后,接著

講述這些“女性”的情況,即處理lawyersandbusinesswomen的其他修飾成分:她們?cè)?jīng)是(former)各

個(gè)利潤豐厚的行業(yè)中(inarangeofprofitablefields)干得非常成功的(successful)律師和商人,可

在家待了幾年之后都失去了信心(wholose…years)。二、譯出主干后,將successful,former和ina

rangeofprofitalblefields插入到主干中,然后再另起一句來處理who引導(dǎo)的定語從句,如參考譯文

處的表述。2.第二段最后一句結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,翻譯有?定難度,尤其是賓語從句的翻譯。翻譯時(shí),句首的

原因狀語Dueto...可同樣置于句首,譯作“由于……”,原級(jí)比較結(jié)構(gòu)as...as...中,

(are)ascompetitiveandsoughtafter不宜簡(jiǎn)單譯成兩個(gè)并列形容詞,將其轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞"競(jìng)爭(zhēng)激烈”

和“備受追捧”會(huì)更生動(dòng)到位。句末的astopbusinessjobs為比較對(duì)象,譯成中文時(shí),需提前,以符

合漢語的表達(dá)習(xí)慣。全句譯文可處理為:由于天真或傲慢,一些前商人并沒有意識(shí)到,與商業(yè)中的高級(jí)職

位一樣,高層次的非盈利性職位同樣競(jìng)爭(zhēng)激烈和備受追捧。

5.Howlongyoulivehasmuchtodowithyourenvironmentand1ifestylesuchasnotsmoking,

eatingahealthydietandremainingsocial1yengagedetc.Butlivinganexceptionallylong

lifemayhaveevenmoretodowithyourgenes..Forthefirsttime,researchershave

identifiedageneticrecipethataccuratelypredictswhomayliveto100andbeyond.It

seemsclearthatthosewholivetoanexceptionallyripeoldagearebenefitingfroma

specialDNAboostResearchersbelievethattheolderapersongets,themore1ikelyitis

thathisorhergenesarecontributingtothoseextendedyears.Theyhavefoundthatthe19

mostcommongeneticprofilesthatdistinguishedtheexceptionallylong-livedappeartobe

correlatedwithlowerincidenceofcertaindiseasesincludinghighbloodpressure,diabetes

andbraindisorder.Researchershopetheirworkwillleadtobetterwaystohelpmorepeople

livealongerlife.

(分?jǐn)?shù):2.00)

正確答案:(正確答案:你的壽命與所處的環(huán)境和所保持的生活方式(如不抽煙、健康飲食、保持社交等)

有著莫大的關(guān)系。不過,要想特別長壽,更大程度上還是基因說了算。研究人員首次識(shí)別出能準(zhǔn)確預(yù)測(cè)某

人是否能活到100歲及以上的基因圖譜。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論