大學(xué)英語四級(jí)考試2024年6月真題(第1套)翻譯_第1頁
大學(xué)英語四級(jí)考試2024年6月真題(第1套)翻譯_第2頁
大學(xué)英語四級(jí)考試2024年6月真題(第1套)翻譯_第3頁
大學(xué)英語四級(jí)考試2024年6月真題(第1套)翻譯_第4頁
大學(xué)英語四級(jí)考試2024年6月真題(第1套)翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

大學(xué)英語四級(jí)考試

2024年6月真題【第一套】公共課部Writing01ListeningComprehension02ReadingComprehension03Translation04題型模塊考察學(xué)生的語言表達(dá)能力、邏輯組織能力與語言綜合應(yīng)用能力考察學(xué)生的理解能力、語言運(yùn)用能力與聽力策略的掌握考察學(xué)生的文本理解能力、推理判斷能力與閱讀策略的掌握考察學(xué)生的詞匯語法等語言能力、邏輯思維能力、文化意識(shí)與翻譯技能的掌握IV.Translation

考察學(xué)生的詞匯語法等語言能力、邏輯思維能力、文化意識(shí)與翻譯技能的掌握PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.

四合院(siheyuan)是中國一種傳統(tǒng)的住宅建筑,其特點(diǎn)是房屋建造在一個(gè)院子的四周,將院子合圍在中間.四合院通常冬暖夏涼,環(huán)境舒適,尤其適合大家庭居住.四合院在中國各地有多種類型,其中以北京的四合院最為典型.如今,隨著現(xiàn)代城市的發(fā)展,傳統(tǒng)的四合院已逐漸減少,但因其獨(dú)特的建筑風(fēng)格,四合院對(duì)中國文化的傳承和中國歷史的研究具有重要意義.PartIVTranslation(30minutes)難詞譯注傳統(tǒng)的traditional典型typical住宅建筑residentialbuilding;dwellingconstruction逐漸減少graduallydecrease院子courtyard獨(dú)特的unique合圍enclose建筑風(fēng)格architecturalstyle冬暖夏涼warminwinterandcoolinsummer傳承inheritance適合(be)fitfor;(be)suitablefor有重要意義(be)ofgreatsignificancePartIVTranslation(30minutes)參考譯文SiheyuanisakindoftraditionalChineseresidentialbuilding,whichischaracterizedbyhousesbuiltaroundacourtyard,enclosingthecourtyardinthemiddle.Siheyuanisusuallywarminwinterandcoolinsummer,offeringacomfortableenvironment,especiallysuitableforlargefamiliestolivein.TherearemanytypesofSiheyuanindifferentpartsofChina,ofwhichthemosttypicaloneisinBeijing.Nowadays,withthedevelopmentofmoderncities,thenumberoftraditionalSiheyuanhasgraduallydecreased,butbecauseofitsuniquearchitecturalstyle,SiheyuanisofgreatsignificancetotheinheritanceofChinesecultureandthestudyofChinesehistory.PartIVTranslation(30minutes)參考譯文

四合院(siheyuan)是中國一種傳統(tǒng)的住宅建筑,其特點(diǎn)是房屋建造在一個(gè)院子的四周,將院子合圍在中間。SiheyuanisakindoftraditionalChineseresidentialbuilding,whichischaracterizedbyhousesbuiltaroundacourtyard,enclosingthecourtyardinthemiddle.譯點(diǎn)精析1.第一句:“其特點(diǎn)是房屋建造在一個(gè)院子的四周,將院子合圍在中間”是補(bǔ)充說明性的內(nèi)容,可翻譯為非限制性定語從句,即whichischaracterizedbyhousesbuiltaroundacourtyard,enclosingthecourtyardinthemiddle,其中“特點(diǎn)是”翻譯為短語ischaracterizedby,“將……合圍在中間”在該定語從句中充當(dāng)伴隨狀語,翻譯成現(xiàn)在分詞短語,即enclosing...inthemiddle。PartIVTranslation(30minutes)參考譯文四合院通常冬暖夏涼,環(huán)境舒適,尤其適合大家庭居住.Siheyuanisusuallywarminwinterandcoolinsummer,offeringacomfortableenvironment,especiallysuitableforlargefamiliestolivein.譯點(diǎn)精析2.第二句:“尤其適合大家庭居住”起補(bǔ)充說明作用,翻譯成形容詞性短語,即especiallysuitableforlarge

familiestolivein。PartIVTranslation(30minutes)參考譯文四合院在中國各地有多種類型,其中以北京的四合院最為典型.TherearemanytypesofSiheyuanindifferentpartsofChina,ofwhichthemosttypicaloneisinBeijing.譯點(diǎn)精析3.第三句:“其中以北京的四合院最為典型”同樣起補(bǔ)充說明作用,可翻譯為非限制性定語從句,即ofwhich

themosttypicaloneisinBeijing。PartIVTranslation(30minutes)參考譯文如今,隨著現(xiàn)代城市的發(fā)展,傳統(tǒng)的四合院已逐漸減少,但因其獨(dú)特的建筑風(fēng)格,四合院對(duì)中國文化的傳承和中國歷史的研究具有重要意義.Nowadays,withthedevelopmentofmoderncities,thenumberoftraditionalSiheyuanhasgraduallydecreased,butbecauseofitsuniquearchitecturalstyle,SiheyuanisofgreatsignificancetotheinheritanceofChinesecultureandthestudyofChinesehistory.譯點(diǎn)精析4.第四句:本句較為復(fù)雜,分析句子結(jié)構(gòu)可知,該句總體上是由“但”連接的兩個(gè)轉(zhuǎn)折關(guān)系的分句構(gòu)成;第一個(gè)分句中需注意“隨著……的發(fā)展”的翻譯,即withthedevelopmentof..;轉(zhuǎn)折分句中應(yīng)注意“因其獨(dú)特的建筑風(fēng)格”的翻譯,可采用becauseof或dueto等短語來表達(dá),即becauseof/duetoitsuniquearchitectura

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論