NBA 籃球英語第八集_第1頁
NBA 籃球英語第八集_第2頁
NBA 籃球英語第八集_第3頁
NBA 籃球英語第八集_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

NBA籃球英語第八集1.VinceCarter,dubbed"AirCanada"forhisMichaelJordan-likeleapingabilityandacrobaticdunks,hasneverfacedJordaninaNBAgamebefore.因具有像MichaelJordan般彈跳能力與空中移步的妙技而被取了個(gè)「加拿大飛人」的綽號(hào)的VinceCarter,從來沒有和Jordan交過手。dubbed:古時(shí)國王封爵位時(shí),以劍在受爵者的肩上輕輕點(diǎn)一下。這個(gè)動(dòng)作稱為dub.現(xiàn)在「封給」某人一個(gè)綽號(hào)就借用了這個(gè)字。AirCanada:MichaelJordan的綽號(hào)是AirJordan,而VinceCarter是加拿大恐龍隊(duì)的王牌明星球員。AirCanada就是在比喻VinceCarter是加拿大的MichaelJordan.恰好AirCanada也是加拿大最大的航空公司。acrobatic:像是高空平衡走鋼索、空中飛人、翻筋斗等高難度動(dòng)作表演的。2.LaFrentzhadeightpointsinthefinalperiod,includingapairof3-pointersthatignitedtheNuggets'surge.LaFrentz在比賽最后一節(jié)中得到8分,包括兩記三分球,并發(fā)動(dòng)金塊隊(duì)的一輪猛攻。ignited:本來是「引燃」、「點(diǎn)火」之意,并可以用來指「發(fā)動(dòng)」汽車的引擎,更進(jìn)一步用來比喻「發(fā)動(dòng)」、「發(fā)起」某個(gè)事件。surge:本來是本來是「涌至的波浪」,后來也指「突然而來的(電)波」,此處則用來比喻得分「如波浪接二連三涌至」。3.Theofficerstoppedhimand,baseduponevidencethathewasdrinking,theofficerarrestedMr.Francisandtookhimtocentralpatrol,wherehewasbookedforDWI.警官要Francis停車。因?yàn)樗沼蠪rancis飲酒的證據(jù)而將Francis逮捕,并且將Francis留置于巡邏中心記錄他酒醉駕車的事實(shí)。stoppedhim:stopped在此處為「及物動(dòng)詞」,意為「使…停下來」。baseduponevidencethathewasdrinking:「that+敘述句」=「名詞子句」,"thathewasdrinking"這個(gè)「名詞子句」是evidence的同位語。DWI:是DrivingWhileIntoxicated酒醉駕車的「頭字語」。booked:「登記」入冊(cè)。book當(dāng)做「動(dòng)詞」用,「預(yù)約」旅館、機(jī)票、座位、就醫(yī)…等,也用book這個(gè)字,因?yàn)樗^「預(yù)約」就是先「登記」名字以保留住旅館、買機(jī)票、訂座位、就醫(yī)…等的優(yōu)先權(quán)利。4.TheRaptorsplayedwithheavyheartsDec.23afterwatchingassistantcoachStanAlbecksufferastrokebeforetheirgameagainsttheHeat.12月23日晚比賽前,因?yàn)榭铸堦?duì)助理教練StanAlbeck中風(fēng),球員都帶著沉重的心情出戰(zhàn)(邁阿密)熱浪隊(duì)。withheavyhearts:帶著沉重的心情。sufferastroke:中風(fēng)。中文里「中風(fēng)」可以當(dāng)做「動(dòng)詞」或「名詞」,但英文里的「中風(fēng)」stroke只用做「名詞」,因此務(wù)必要學(xué)會(huì)以「動(dòng)詞」suffer或have搭配stroke.stroke雖然是疾病名稱(通常為「不可數(shù)名詞」),但是必須加上不定冠詞a.5.MartinwasassessedaflagrantfoullateinSaturday'slossafterdeliveringarightforearmtothefaceofMaloneashedrovetobasketonafastbreakinthefourthquarter.在周六敗陣的比賽中,近第四節(jié)尾聲時(shí)分,Martin在Malone快攻帶球上籃時(shí)用右臂給了他一記「拐子」,被裁判吹了一次惡意犯規(guī)。assessed:本意是「課以(稅金、罰款)」之意,此處是「給予」處罰之意。flagrantfoul:惡意犯規(guī)。deliveringarightforearm:揮右臂(打拐子)。delivering是「加以(重?fù)簦怪狻rovetobasket:帶球上籃。fastbreak:快攻。6.Billupssplitthedefensewith4:13leftinthefirstquartertocapa10-2runthatputMinnesotaahead25-14.第一節(jié)比賽還剩下4分鐘13秒時(shí),Billups突破防守,完成一波10比2的攻勢(shì),使明尼蘇達(dá)(灰狼隊(duì))以25比14領(lǐng)先對(duì)手。split:原意是「使…裂開」,例如:「劈柴」,引申為「使…分開」,做「及物動(dòng)詞」用,此處是指「突破」防守。也可以當(dāng)做「不及物動(dòng)詞」用,意為「分開、裂開」,例如:一條路「分岔」為兩條路,褲子太緊被撐得「裂開」,都可用split.capa10-2run:cap是「完成」、「結(jié)束」之意。putMinnesotaahead:put…ahead是「置…于前面」。7.Twoorthreeweeksago,wemighthavecrumbledunderthepressure.Westayedpoised.Thisteamhasreallyprogressedintherightdirection."若是在兩、三星期以前,我們可能在壓力下潰不成軍,但是我們保持沉著不亂。顯然我球隊(duì)是朝著正確的方向進(jìn)步。wemighthavecrumbledunderthepressure:用的是「假設(shè)語氣」,表示「本來可能會(huì)crumbledunderthepressure而沒有變成這樣」。crumbled:本意是「粉碎」,也可用來比喻建筑物的「崩塌」、勢(shì)力的「瓦解」、希望的「破滅」。stayedpoised:stay是「維持…的狀態(tài)」,后面加上「形容詞」做為「主詞補(bǔ)語」;用法類似的字還有keep,remain,hold…等。poised:(形容「人」)沉著的,泰然自若的。8.With91/2minutestoplayandtheLakerstrailingby12,Bryantturnedtoahecklerbehindthescorer'stableandsaid,"It'salonggame.Iwouldn'tcheertoomuchifIwasyou."比賽剩九分半鐘,湖人還落后12分時(shí),Bryant對(duì)坐在記錄臺(tái)后面的一位喝倒采的觀眾說:比賽結(jié)束尚早;如果我換做你,絕不會(huì)那樣子過頭地喝采。With91/2minutestoplay:此處的with是「有」的意思。中文里的「有」是動(dòng)詞,而在英文里,有時(shí)候可用介系詞with來替用??梢姷弥杏⒒プg時(shí),單字的「詞性」并不一定要對(duì)等。trailing:落后?!嘎浜蟆箃rail的反義字「領(lǐng)先」是lead.heckler:起哄、喝倒采的人。Iwouldn'tcheertoomuchifIwasyou.這句話用的是「假設(shè)語氣」,說ifIwasyou其實(shí)是錯(cuò)誤的;正確的說法應(yīng)該是ifIwereyou.(老外也會(huì)有文法錯(cuò)誤?。。。?.TheLakersreeledoffa15-2stringtotakea17-6leadsevenminutesintothegame,butHoustoncamebacktonarrowthegapto21-16bytheendoftheopeningperiod.湖人隊(duì)在比賽進(jìn)行到7分鐘時(shí),打出一波15比2的攻勢(shì)取得17比6的領(lǐng)先,但是被休斯敦(火箭隊(duì))追上,到比賽第一節(jié)結(jié)束時(shí)已把比分拉近到21比16.reeledoffa15-2string:原指釣魚時(shí)放線(收線是reelin),帶有「輕松一連串取分」的意味。sevenminutesintothegame:這樣的用法比較簡(jiǎn)潔,而不必說sevenminutesafterthegamestarted.narrowthegap:字面是「縮小了縫隙」之意,在籃球英語中就是「把比分拉近」的意思。narrow除了當(dāng)「形容詞」外也可以當(dāng)「動(dòng)詞」用。10."Theyareachampionship-caliberteam,"Piercesaid."Youcan'taffordtogetdown18pointslikewedid.Ifyoudo,youmightaswellpackyourbags."Pierce說:他們是個(gè)具有冠軍水準(zhǔn)的隊(duì)伍;沒有任何一隊(duì)有落后18分的本錢-就像我們一樣。如果哪一隊(duì)真的落后18分,那不如卷鋪蓋走路吧。championship-caliber:具有冠軍隊(duì)伍水準(zhǔn)的。caliber,原指「槍管

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論