2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(歷史文化景區(qū)翻譯)_第1頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(歷史文化景區(qū)翻譯)_第2頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(歷史文化景區(qū)翻譯)_第3頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(歷史文化景區(qū)翻譯)_第4頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(歷史文化景區(qū)翻譯)_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(歷史文化景區(qū)翻譯)考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、詞匯翻譯要求:將下列英文單詞或短語翻譯成中文。1.culturalheritage2.historicalsites3.touristattraction4.UNESCOWorldHeritagesite5.ancientcity6.archaeologicalremains7.traditionalarchitecture8.historicalsignificance9.culturalrelics10.culturallandscape二、句子翻譯要求:將下列英文句子翻譯成中文。1.ThisancientcityisaUNESCOWorldHeritagesite,renownedforitswell-preservedancientcitywallsandtraditionalarchitecture.2.Thehistoricalsignificanceofthissiteliesinitsuniqueculturalrelicsandarchaeologicalremains,whichprovidevaluableinsightsintothepast.3.Asatouristattraction,thishistoricalsiteattractsthousandsofvisitorseveryyear,showcasingtherichculturalheritageofourcountry.4.Thetraditionalarchitectureinthisancientcityisatestamenttothearchitecturalskillsandcraftsmanshipofourancestors.5.TheculturallandscapeofthisareahasbeenrecognizedasaUNESCOWorldHeritagesiteduetoitsuniquenaturalandculturalfeatures.6.Thissiteisatreasuretroveofculturalrelics,includingancientbronzeware,pottery,andstonecarvings.7.Thehistoricalsignificanceofthissiteisnotonlyreflectedinitsancientcitywalls,butalsointhenumeroustombsandtemplesfoundwithinthecity.8.Thetraditionalarchitectureofthisancientcityisablendofvariousarchitecturalstyles,reflectingtheinfluenceofdifferentdynasties.9.Thishistoricalsitehasplayedacrucialroleinthedevelopmentofourcountry'shistoryandculture.10.Theculturalheritageofthisareahasbeenpasseddownfromgenerationtogeneration,preservingtheuniquetraditionsandcustomsofourancestors.四、段落翻譯要求:將下列英文段落翻譯成中文。1.TheGreatWallofChinaisoneofthemostfamouslandmarksintheworld,stretchingover13,000milesacrossthenorthernpartofthecountry.Builtoverseveraldynasties,itservedasadefensivestructureagainstinvasionsfromthenorth.Today,itisasymbolofChinesestrengthandperseverance,attractingmillionsoftouristsannually.2.TheForbiddenCity,locatedintheheartofBeijing,wastheimperialpalacefor24emperorsduringtheMingandQingdynasties.ItisamasterpieceoftraditionalChinesearchitecture,withover8,000roomsandcourtyards.ThecomplexwasdesignatedasaUNESCOWorldHeritagesitein1987,anditremainsamajortouristattraction.3.TheTerracottaArmy,locatedneartheancientcityofXi'an,isoneofthemostsignificantarchaeologicaldiscoveriesofthe20thcentury.Comprisingover8,000life-sizedterracottasoldiersandhorses,itwascreatedtoprotectthetombofEmperorQinShiHuang,thefirstemperorofaunifiedChina.ThearmyisatestamenttotheadvancedlevelofcraftsmanshipandmilitarystrategyduringtheQindynasty.五、翻譯改錯要求:在下列句子中找出并改正錯誤。1.TheTerracottaArmywascreatedtoprotectthetombofEmperorQinShiHuang,thefirstemperorofaunifiedChina.2.TheGreatWallwasbuiltoverseveraldynasties,anditisnowasymbolofChinesestrengthandperseverance.3.TheForbiddenCityisamasterpieceoftraditionalChinesearchitecture,withover8,000roomsandcourtyards.4.ThehistoricalsignificanceoftheGreatWallliesinitswell-preservedancientcitywallsandtraditionalarchitecture.5.TheTerracottaArmyisatreasuretroveofculturalrelics,includingancientbronzeware,pottery,andstonecarvings.6.TheculturallandscapeofthisareahasbeenrecognizedasaUNESCOWorldHeritagesiteduetoitsuniquenaturalandculturalfeatures.7.ThisancientcityisaUNESCOWorldHeritagesite,renownedforitswell-preservedancientcitywallsandtraditionalarchitecture.8.Thetraditionalarchitectureinthisancientcityisatestamenttothearchitecturalskillsandcraftsmanshipofourancestors.9.Asatouristattraction,thishistoricalsiteattractsthousandsofvisitorseveryyear,showcasingtherichculturalheritageofourcountry.10.Thehistoricalsignificanceofthissiteisnotonlyreflectedinitsancientcitywalls,butalsointhenumeroustombsandtemplesfoundwithinthecity.六、段落續(xù)寫要求:根據(jù)下列段落內(nèi)容,續(xù)寫一段英文。TheSummerPalace,locatedinBeijing,isanotherUNESCOWorldHeritagesitethatshowcasesthebeautyandgrandeuroftraditionalChinesegardens.Thepalacewasoriginallybuiltinthe18thcenturyasaretreatfortheimperialfamily.Itisrenownedforitsexquisitearchitecture,tranquillakes,andlushgardens.TheLongevityHillandtheKunmingLakearethetwomainattractionsofthepalace.TheLongevityHillischaracterizedbyitsrollinghillsandancientpagodas,whiletheKunmingLakeisknownforitsserenewaterandbeautifulbridges.TheSummerPalacenotonlyservesasahistoricalsitebutalsoasaplaceforrelaxationandreflection.本次試卷答案如下:一、詞匯翻譯1.文化遺產(chǎn)2.歷史遺址3.旅游景點4.聯(lián)合國教科文組織世界遺產(chǎn)地5.古城6.考古遺跡7.傳統(tǒng)建筑8.歷史意義9.文物10.文化景觀二、句子翻譯1.這座古城是聯(lián)合國教科文組織世界遺產(chǎn)地,以其保存完好的古城墻和傳統(tǒng)建筑而聞名。2.該遺址的歷史意義在于其獨特的文物和考古遺跡,為過去提供了寶貴的見解。3.作為旅游景點,這個歷史遺址每年吸引成千上萬的游客,展示了我國豐富的文化遺產(chǎn)。4.這座古城的傳統(tǒng)建筑是我們祖先建筑技藝和工藝的見證。5.該地區(qū)的文化景觀因其獨特的自然和文化特征而被認定為聯(lián)合國教科文組織世界遺產(chǎn)地。6.該遺址是文物的寶庫,包括古代青銅器、陶器和石雕。7.該遺址的歷史意義不僅體現(xiàn)在其古城墻上,還體現(xiàn)在城內(nèi)發(fā)現(xiàn)的眾多墓穴和寺廟。8.這座古城的傳統(tǒng)建筑是祖先建筑技藝和工藝的見證。9.作為旅游景點,這個歷史遺址每年吸引成千上萬的游客,展示了我國豐富的文化遺產(chǎn)。10.該遺址的歷史意義不僅體現(xiàn)在其古城墻上,還體現(xiàn)在城內(nèi)發(fā)現(xiàn)的眾多墓穴和寺廟。三、段落翻譯1.中國的長城是世界上最著名的地標之一,橫跨國家北部的13,000多英里。在幾個朝代中建造,它作為防御北方侵略的結(jié)構(gòu)。如今,它是中國力量和毅力的象征,每年吸引數(shù)百萬游客。2.位于北京心臟地帶的故宮是明清兩代24位皇帝的皇宮。它是傳統(tǒng)中國建筑的杰作,擁有超過8,000個房間和庭院。1987年,該復雜建筑被指定為聯(lián)合國教科文組織世界遺產(chǎn)地,并成為主要的旅游景點。3.陶俑軍,位于西安附近的古都,是20世紀最重要的考古發(fā)現(xiàn)之一。由超過8,000個真人大小的大型陶俑和戰(zhàn)馬組成,是為保護秦始皇的陵墓而制作的。它是秦朝工藝水平和軍事策略的見證。四、翻譯改錯1.正確。2.正確。3.正確。4.錯誤。應為“其保存完好的古城墻和傳統(tǒng)建筑的歷史意義”。5.正確。6.正確。7.正確。8.正確。9.正確。10.錯誤。應為“該遺址的歷史意義不僅體現(xiàn)在其古城墻上,還體現(xiàn)在城內(nèi)發(fā)現(xiàn)的眾多墓穴和寺廟的歷史意義”。五、段落續(xù)寫TheSummerPalace,locatedinBeijing,isanotherUNESCOWorldHeritagesitethatshowcasesthebeautyandgrandeuroftraditionalChinesegardens.Thepalacewasoriginallybuiltinthe18thcenturyasaretreatfortheimperialfamily.Itisreno

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論