2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(法律翻譯實戰(zhàn))_第1頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(法律翻譯實戰(zhàn))_第2頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(法律翻譯實戰(zhàn))_第3頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(法律翻譯實戰(zhàn))_第4頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(法律翻譯實戰(zhàn))_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(法律翻譯實戰(zhàn))考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、詞匯翻譯要求:將下列法律專業(yè)詞匯翻譯成英文。1.合同法2.侵權責任3.證據(jù)4.訴訟時效5.仲裁6.執(zhí)行7.保全8.訴訟代理人9.法律援助10.專利權二、句子翻譯要求:將下列法律專業(yè)句子翻譯成英文。1.根據(jù)我國《合同法》的規(guī)定,合同當事人應當遵循誠實信用原則,全面履行合同義務。2.訴訟時效期間屆滿,權利人喪失請求人民法院保護的權利,但義務人自愿履行的除外。3.仲裁委員會由當事人共同選定或者共同委托仲裁機構指定。4.當事人一方不履行合同義務或者履行合同義務不符合約定的,應當承擔繼續(xù)履行、采取補救措施或者賠償損失等違約責任。5.法律援助是指國家為經(jīng)濟困難的公民提供的免費法律幫助。6.專利權人對其專利享有獨占實施權、許可權、轉讓權、放棄權等權利。7.執(zhí)行是指人民法院對生效法律文書確定的義務人采取強制措施,迫使義務人履行義務。8.證據(jù)是指在訴訟過程中用以證明案件事實的材料。9.仲裁裁決具有法律效力,當事人應當履行。10.訴訟代理人是指受當事人委托,代理當事人進行訴訟活動的人。四、法律文本翻譯要求:將下列法律文本翻譯成英文。1.第十三條當事人訂立合同,采取要約、承諾方式。2.合同生效后,當事人不得因姓名、名稱的變更或者法定代表人、負責人、承辦人的變動而不履行合同義務。3.當事人可以約定一方違約時應當根據(jù)違約情況向對方支付一定數(shù)額的違約金,也可以約定因違約產(chǎn)生的損失賠償額的計算方法。4.當事人一方不履行合同義務或者履行合同義務不符合約定的,應當承擔繼續(xù)履行、采取補救措施或者賠償損失等違約責任。5.當事人一方明確表示或者以自己的行為表明不履行合同義務的,對方可以在履行期限屆滿之前要求其承擔違約責任。6.當事人一方未支付價款或者報酬的,對方可以要求其支付價款或者報酬。7.當事人一方不履行非金錢債務或者履行非金錢債務不符合約定的,對方可以要求履行,但有下列情形之一的除外:(一)法律上或者事實上不能履行;(二)債務的標的不適于強制履行或者履行費用過高;(三)債權人在合理期限內未要求履行。五、法律案例翻譯要求:將下列法律案例摘要翻譯成英文。1.案例摘要:原告甲公司因與被告乙公司簽訂的貨物買賣合同糾紛,向法院提起訴訟。甲公司聲稱乙公司未按照合同約定交付貨物,且存在欺詐行為。法院審理后認為,乙公司確實存在欺詐行為,判決乙公司返還甲公司貨款并賠償損失。2.案例摘要:原告乙公司因與被告甲公司簽訂的技術轉讓合同糾紛,向法院提起訴訟。乙公司聲稱甲公司未按照合同約定支付技術轉讓費用,且未按照約定使用技術。法院審理后認為,甲公司確實存在違約行為,判決甲公司支付技術轉讓費用并賠償乙公司損失。3.案例摘要:原告丙公司因與被告丁公司簽訂的租賃合同糾紛,向法院提起訴訟。丙公司聲稱丁公司未按照合同約定支付租金,且擅自改變租賃物的用途。法院審理后認為,丁公司確實存在違約行為,判決丁公司支付租金并賠償丙公司損失。4.案例摘要:原告丁公司因與被告丙公司簽訂的勞動合同糾紛,向法院提起訴訟。丁公司聲稱丙公司未按照合同約定支付工資,且存在拖欠工資的行為。法院審理后認為,丙公司確實存在拖欠工資行為,判決丙公司支付丁公司工資并賠償損失。5.案例摘要:原告戊公司因與被告己公司簽訂的工程承包合同糾紛,向法院提起訴訟。戊公司聲稱己公司未按照合同約定完成工程,且存在工程質量問題。法院審理后認為,己公司確實存在違約行為,判決己公司承擔工程質量責任并賠償戊公司損失。六、法律術語解釋翻譯要求:將下列法律術語解釋翻譯成英文。1.仲裁協(xié)議:Anarbitrationagreementisacontractbetweentwoormorepartiesthatprovidesfortheresolutionofdisputesthrougharbitration.2.不可抗力:Forcemajeurereferstoextraordinaryeventsorcircumstancesbeyondthecontroloftheparties,suchasnaturaldisasters,war,orgovernmentactions,thatpreventthepartiesfromfulfillingtheircontractualobligations.3.合同解除:Contractterminationreferstotheterminationofacontractbeforeitsexpiration,eitherbymutualagreementofthepartiesorduetoabreachofcontract.4.知識產(chǎn)權:Intellectualpropertyrightsrefertothelegalrightsthatprotectcreationsofthemind,suchasinventions,literaryandartisticworks,andsymbols,names,andimagesusedincommerce.5.侵權行為:Tortreferstowrongfulactscommittedbyonepartythatcauseharmtoanother,resultingincivilliability.6.法律責任:Legalliabilityreferstotheobligationofapersonorentitytocompensateanotherforharmcausedbytheiractionsoromissions.7.訴訟時效:Statuteoflimitationsreferstotheperiodoftimewithinwhichapartycanbringalegalactionagainstanotherforaparticularclaimoroffense.8.法律援助:Legalaidreferstotheprovisionoffreelegalservicestoindividualswhocannotaffordtopayforlegalrepresentation.9.證據(jù)規(guī)則:Evidencerulesarethelegalprinciplesthatgoverntheadmissibility,relevance,andweightofevidenceinalegalproceeding.10.刑事訴訟:Criminalproceedingsrefertothelegalprocessbywhichagovernmentinstitutioncharges,tries,andpunishesindividualsforcrimes.本次試卷答案如下:一、詞匯翻譯1.ContractLaw2.TortLiability3.Evidence4.LimitationofActions5.Arbitration6.Enforcement7.Preservation8.LegalAgent9.LegalAid10.PatentRights二、句子翻譯1.Accordingtotheprovisionsofthe"ContractLaw"ofourcountry,thepartiestoacontractshallfollowtheprincipleofgoodfaithandperformtheircontractualobligationsinanall-roundmanner.2.Whenthelimitationperiodforlitigationexpires,theclaimantlosestherighttorequestthepeople'scourttoprotecttheirrights,exceptwhentheobligorvoluntarilyperforms.3.Thearbitrationcommissionshallbejointlyselectedbythepartiesorjointlydesignatedbythearbitrationinstitution.4.Ifonepartyfailstoperformitscontractualobligationsorperformstheminamannerinconsistentwiththeagreement,itshallbeartheresponsibilityforcontinuedperformance,takingremedialmeasures,orcompensatingforlossesasbreachofcontract.5.Legalaidreferstofreelegalassistanceprovidedbythestatetocitizenswhoarefinanciallydisadvantaged.6.Thepatenteeshallhavetheexclusiverighttoexercisethepatent,therighttolicense,therighttotransfer,therighttoabandon,andotherrights.7.Enforcementreferstothecoercivemeasurestakenbythepeople'scourtagainsttheobligorasdeterminedbytheeffectivelegaldocument,compellingtheobligortoperformitsobligations.8.Evidencereferstomaterialsusedinthelitigationprocesstoprovethefactsofthecase.9.Anarbitrationawardhaslegaleffect,andthepartiesshallperformit.10.Alegalagentisapersonwho,uponthe委托oftheparty,representsthepartyinlitigationactivities.四、法律文本翻譯1.Article13:Thepartiestoacontractshallenterintothecontractbymeansofofferandacceptance.2.Afterthecontracttakeseffect,thepartiesmaynotterminatethecontractduetochangesinname,title,orthechangeoflegalrepresentatives,executives,oragents,withoutfulfillingtheircontractualobligations.3.Thepartiesmayagreethatifonepartybreachesthecontract,itshallpayacertainamountofliquidateddamagestotheotherpartyaccordingtothecircumstancesofthebreach,ormayagreeonthemethodofcalculatingthecompensationforlossescausedbythebreach.4.Ifonepartyfailstoperformitscontractualobligationsorperformstheminamannerinconsistentwiththeagreement,itshallbeartheresponsibilityforcontinuedperformance,takingremedialmeasures,orcompensatingforlossesasbreachofcontract.5.Ifonepartyexplicitlyexpressesorindicatesthroughitsactionsthatitwillnotperformitscontractualobligations,theotherpartymayrequireittobearbreachofcontractliabilitybeforetheexpirationoftheperformanceperiod.6.Ifonepartyfailstopaythepriceorremuneration,theotherpartymayrequireittopaythepriceorremuneration.7.Ifonepartyfailstoperformnon-monetaryobligationsorperformstheminamannerinconsistentwiththeagreement,theotherpartymayrequireperformance,exceptforthefollowingcircumstances:(1)Itislegallyorfactuallyimpossibletoperform;(2)Thesubjectmatterofthedebtisnotsuitableforcompulsoryperformanceorthecostofperformanceisexcessive;(3)Thecreditorhasnotrequestedperformancewithinareasonableperiodoftime.五、法律案例翻譯1.CaseSummary:PlaintiffCompanyAfiledalawsuitagainstDefendantCompanyBoveradisputearisingfromthesaleofgoodscontract.CompanyAclaimedthatCompanyBfailedtodeliverthegoodsasagreedinthecontractandengagedinfraudulentbehavior.ThecourtfoundthatCompanyBindeedengagedinfraudulentbehaviorandorderedCompanyBtoreturnthemoneytoCompanyAandcompensateforthelosses.2.CaseSummary:PlaintiffCompanyBfiledalawsuitagainstDefendantCompanyAoveradisputearisingfromthetechnicaltransferagreement.CompanyBclaimedthatCompanyAfailedtopaythetechnicaltransferfeeasagreedinthecontractanddidnotusethetechnologyasagreed.ThecourtfoundthatCompanyAindeedbreachedthecontractandorderedCompanyAtopaythetechnicaltransferfeeandcompensateCompanyBforthelosses.3.CaseSummary:PlaintiffCompanyCfiledalawsuitagainstDefendantCompanyDoveradisputearisingfromtheleasecontract.CompanyCclaimedthatCompanyDfailedtopaytherentasagreedinthecontractandchangedtheuseoftheleasedproperty.ThecourtfoundthatCompanyDindeedbreachedthecontractandorderedCompanyDtopaytherentandcompensateCompanyCforthelosses.4.CaseSummary:PlaintiffCompanyDfiledalawsuitagainstDefendantCompanyCoveradisputearisingfromtheemploymentcontract.CompanyDclaimedthatCompanyCfailedtopaythesalaryasagreedinthecontractandwasinarrearsinpayingwages.ThecourtfoundthatCompanyCindeedowedwagesandorderedCompanyCtopaythewagesandcompensateCompanyDforthelosses.5.CaseSummary:PlaintiffCompanyEfiledalawsuitagainstDefendantCompanyFoveradisputearisingfromtheengineeringcontract.CompanyEclaimedthatCompanyFfailedtocompletetheprojectasagreedinthecontractandhadqualityissues.ThecourtfoundthatCompanyFindeedbreachedthecontractandorderedCompanyFtobearthequalityresponsibilityandcompensateCompanyEforthelosses.六、法律術語解釋翻譯1.ArbitrationAgreement:Anarbitrationagreementisacontractbetweentwoormorepartiesthatprovidesfortheresolutionofdisputesthrougharbitration.2.ForceMajeure:Forcemajeurereferstoextraordinaryeventsorcircumstancesbeyondthecontroloftheparties,suchasnaturaldisasters,war,orgovernmentactions,thatpreventthepartiesfromfulfillingtheircontractualobligations.3.ContractTermination:Contractterminationreferstotheterminationofacontractbeforeitsexpiration,eitherbymutualagreementofthepartiesorduetoabreachofcontract.4.IntellectualProperty:Intellectualpropertyrightsrefertothelegalright

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論