




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、擬聲詞定義 擬聲造詞 詩歌及著作中的應(yīng)用 英漢擬聲詞的修辭功能 英語擬聲詞的漢譯 漢語擬聲詞的英譯,Onomatopoeia 擬聲詞,1,An Onomatopoeia is awordthat phoneticallyimitates, resembles or suggests the source of the sound that it describes.Common occurrences of onomatopoeias include animal noises such as oink (呼嚕聲;豬叫聲) , miaow (貓叫聲) (or meow), roar or ch
2、irp“(唧唧聲;喳喳聲 ).,Definition,2,擬聲詞,擬聲詞又叫象聲詞,是用于模擬各種聲響的詞。 漢語: 木蘭辭中“唧唧復(fù)唧唧”的“唧唧”是模仿織布機的聲音。 英語: crash,splash(撲通),croak(呱呱),yelp(汪汪)等,都是人們?nèi)粘=?jīng)常使用的擬聲詞。,3,擬聲造詞,從語言學角度講,語音是擬聲詞的載體及原始形態(tài)。研究擬聲詞的構(gòu)成離不開對其語音成分的分析。擬聲詞的語音構(gòu)成是有一定規(guī)律可循的。 一般來說,/s/表示如蛇、沸水等的嘶嘶聲; /m/,/n/表示郁悶、沉長的聲音; /k/,/*/表示急促、尖銳的聲音。元音也一樣,單元音、雙元音和三元音柔和、婉轉(zhuǎn),短元音急促
3、、粗硬。 以gr-開始的音指沉悶而令人不快的聲音,如growl,grunt等; 以h-開始的音則有猛烈的意思,如hack,hunt等; 而以-ump結(jié)尾的一些單詞有重、厚、沉悶的意思,如clump,dump,thump,stump等。,4,英語的擬聲詞可以用作動詞(包括限定式和非限定式)和名詞(作介詞賓語構(gòu)成短語作狀語等) 漢語基本擬聲詞直接作狀語或與“的一聲”連用作狀語修飾動詞。如: (1)Thecarrolledbangintothetelegraphpole. 汽車砰的一聲撞在電線桿上。 (2)Thebulletswhizzedoverhishead. 子彈嗖嗖地飛過他的頭頂。 (3)H
4、erheartwentpit-a-pat. 她的心噗嗵噗嗵地跳。,5,Onomatopoeia in poems,Spring, the sweet spring,is the years pleasant king Then blooms each thing,then maids dance in a ring,Cold doth not sting,the pretty birds do sing Cuckoo,jug jug,puwe,towittawoo Spring by Thomas Nash 春,甘美的春,四季中的歡樂之王,百花爭奇斗艷,少女翩翩起舞,乍暖還寒,百鳥縱情歡唱,咕
5、咕,啾啾,噗喂,托威它嗚! 這是英國著名詩人托馬斯納什贊美春天的詩歌。 作者非常逼真地摹擬了各種禽鳥的鳴叫聲:如杜鵑的cuckoo ,夜鶯的jugjug田鳧的pu-we 以及貓頭鷹的to -witta-woo ,強烈地刺激了讀者的聽覺,產(chǎn)生音義聯(lián)想效果,使讀者耳邊仿佛奏響了一曲百鳥齊鳴的春天交響樂。但是,我們仔細地看,就會發(fā)現(xiàn),在這百鳥齊鳴的樂曲中,只有cuckoo , jug jug是有案可稽的, puwe , to witta woo 是詩人臨時創(chuàng)造的,這一創(chuàng)造起到了增加聲勢和烘托氣氛的動態(tài)效果,一個百花吐艷、百鳥爭鳴的春天仿佛就在人們的眼前。,6,英國詩人Robert Southy(17
6、74-1843)曾寫過一首詩,詩名為 “How Does the Water Come Down at Lodore” And bubbling and troubling and doubling, And rushing and flushing and brushing and gushing, And flapping-rapping and clapping and slapping And thumping and pumping and bumping and jumping, And dashing and flashing and dashing (轉(zhuǎn)引自書目汪榕培) 詩人采
7、用了不少擬聲詞,描寫了河水的流動,展示出生動的畫面,使讀者身臨其境,耳目一新,備感真切。,7,Onomatopoeia in masterpiece,(1) Crack! . the long ivory opium-pipe broke in two. 啪! 一聲響,那枝象牙煙槍斷成兩截。(茅盾:子夜) (2)A mosquito Hums and Hums. Two flies drone and drone. 一個蚊子哼哼哼。 兩個蒼蠅嗡嗡翁。(曹雪芹:紅樓夢) (3)Chopsticks were laid out, and a delicious sizzling sound cam
8、e from the chafing dish. 杯筷陳設(shè)在個人面前,暖鍋里發(fā)出滋滋的有味的聲音。(葉圣陶:倪煥之),8,英漢擬聲詞的修辭功能,9,英漢擬聲詞修辭與其它修辭法(如: 明喻、暗喻、擬人等) 相比: 相同之處在于: 它們都是對語言進行提煉, 以達到超出語言表層結(jié)構(gòu)的特殊意境, 賦于語言更豐富的內(nèi)涵。 不同之處在于: 擬聲詞是利用有聲語言的發(fā)音(phonation) 等自然因素, 形成一定的語言修辭格, 表現(xiàn)語言符號的深層含義。,10,功能1:以聲傳情、聲情并茂的功能, The boiling water is “bubbling”. (水“咕嘟咕嘟”地開了。) She was “w
9、ailing” for the lost child. (她為找不到孩子而“哇哇”大哭起來。) The whip “cracked” as the wagon master started the horses. (馬車夫趕馬上路時, 鞭子甩得“劈啪劈啪”響。),11,功能2:使語言生動、明確、幽默、清新、活潑的表達功能, The young man let the drink “chug-a-lug” down his throat. (那位年輕人“咕嘟咕嘟”幾口把飲料喝下了肚。) When the story was over, children were “giggling” and t
10、hen went away. (故事講完后, 孩子們一個個“咯咯”大笑, 然后就走了。) The crowd began to “hiss” and “boo ” him for his unsportsmanlike conduct, but he sat unmoved. (由于他那種缺乏運動員道德的行為, 人群中開始用“噓噓”和“呸呸”向他喝倒彩, 但他仍坐著一動不動。),12,英語擬聲詞的漢譯,13,鑒于兩種擬聲詞在句法功能上的差異,翻譯過程中必然要進行句法功能的調(diào)整和轉(zhuǎn)換,主要在謂語、主語、賓語和狀語、定語、補語之間轉(zhuǎn)換。比較突出的是英語作謂語的擬聲動詞與漢語作狀語的擬聲副詞之間常常
11、相互轉(zhuǎn)化。擬聲詞在翻譯時應(yīng)該注意采用以下幾種方法:,1.直譯法 2.轉(zhuǎn)譯法 3.零翻譯或虛化譯法,14,(一)直譯法 英漢語中發(fā)音相近的擬聲詞,不妨直接翻譯。如: 1.Theballoonwentpop. 氣球噗的一聲了。 2.Shegiggled. 她笑得咯咯的。 3.Winecupsandchopstickwerelaidout,anda delicioussizzlingsoundcamefromthechafingdish. 杯筷陳設(shè)在各人面前,暖鍋里發(fā)出吱吱的有味的聲音。,15,為了更生動、更形象、更逼真地表達可以譯成漢語的“單純詞”外, 還可以譯成漢語的“重疊式詞組”、“并列短語”
12、等。例如: He “crashed” down on a presetting chair. (單純詞) 他一屁股坐了下來, 椅子“吱吱嗄嗄”響, 好像是在抗議似的(重疊式詞組) The “ticking ”of the clock was the only sound that greeted him , for not a soul remained. (單純詞) 迎接他的只有“嘀嘀嗒嗒”的鐘聲, 因為再也沒有一個人留下了(重疊式詞組)。,16,(二)轉(zhuǎn)譯法 即成分轉(zhuǎn)化 英語擬聲詞多為動詞或名詞,在句中作謂語、主語或賓語,而漢語中的擬聲詞大多帶有形容詞或副詞性質(zhì),在句中多作定語、狀語或補語
13、。翻譯時應(yīng)進行相應(yīng)轉(zhuǎn)換。如: 1.Shesquelchedbarefootthroughthemud. 她光著腳吧唧吧唧地在泥地里走。 (原文作謂語的擬聲詞轉(zhuǎn)換成譯文作狀語的擬聲詞) 2.Thedoorbangedshut. 門砰的一聲關(guān)上了。 (原文作動詞的擬聲詞轉(zhuǎn)換成譯文作狀語的擬聲詞),17,(三)零翻譯(zerotranslation)或者虛化譯法 1英語原文使用了擬聲詞,而漢語譯文則轉(zhuǎn)化成非擬聲詞。如: (1)Waterbubbledupthroughthesand. 水透過泥沙冒了出來。 (2)Thecockintheyardcroweditsfirstround. 院子里的那只公
14、雞已經(jīng)叫了頭遍了。,18,有時可以將英文的擬聲詞譯為漢語中較為抽象的“.的叫,.聲”,有的則直敘其動作。 (1) He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and innumerable wings. 他感到簡直要大喊大唱,耳際仿佛傳來無數(shù)翅膀的拍擊聲。 (2) They splashed through the mire to the village. 他們一路踏著泥水向村子去。,19,2.英語原文沒有擬聲詞,而漢語譯文可以酌情加上,以增強表達效果。如:
15、(1)Thekidswerecryingloudly. 孩子們在哇哇大哭。 (2)Thelogswereburningbrisklyinthefire. 木柴在火中噼里啪啦地燒得正旺。 (3)The child fell in to the water and swam toward the boat. 那孩子“撲通”一聲跳進水中向那只小船游去。,20,漢語擬聲詞的英譯,21,1 在譯文中保持原擬聲詞的詞類屬性及其在句子里的成分 2 在譯文中轉(zhuǎn)換原擬聲詞的詞類屬性及其在句子里成分 3 漢語中用擬聲詞,英譯時可以不用擬聲詞 4 漢語中不用擬聲詞,英譯時可以用擬聲詞 5 創(chuàng)造新詞,直譯法,轉(zhuǎn)譯法,
16、零翻譯或 虛化譯法,王 秀,陳 倩中英文擬聲詞翻譯對比 蘭州理工大學外國語學院,22,1、在譯文中保持原擬聲詞的詞類屬性及其在句子里的成分 e.g. (1) 啪! 一聲響,那枝象牙煙槍斷成兩截。(茅盾:子夜) Crack! . the long ivory opium-pipe broke in two. (獨立成分) (2) 哈哈哈,這不要緊。 Ha! Ha! Ha! What does it matter? (獨立成分) (3) 一個蚊子哼哼哼。 兩個蒼蠅嗡嗡翁。(曹雪芹:紅樓夢) A mosquito Hums and Hums. Two flies drone and drone. (
17、謂語),23,2、在譯文中轉(zhuǎn)換原擬聲詞的詞類屬性及其在句子里成分 e.g. (1) 登!登!登!一陣樓梯板響,匪徒們上樓了。(陶承:我的一家) Then followed a loud Clump! Clump! Clump! as they rushed up the stairs. (2) 正中的門呀地一聲開了一半。(曹禺:日出) The center door creaks half-open. (3) 北風吹得呼呼的。 A north wind is whistling.,24,3、漢語中用擬聲詞,英譯時可以不用擬聲詞 e.g. (1) 在喀嚓喀嚓的鍘刀聲中,聽到了死難者英勇的呼叫聲“
18、共產(chǎn)黨萬歲!鄉(xiāng)親們報仇。”(曲波: 林海雪原) Even as the chaff cutter did its grisly work, the last shouts of the victims rang out: “Long live the Communist Party! Folks, Revenge .” (2) 那老頭在吧嗒吧噠地抽著一個煙袋。 (呂瑞昌:漢英翻譯教程) That old man was sucking vigorously at a pipe. (3)大家轟的一聲,一蜂窩擁出門去。(摘自于(張培基:英語聲色詞的翻譯) Noisily, the crowd sw
19、armed out of the door.,25,e.g. (1) 她笑著說:“眉,下邊馬路上有人看你!” She tittered and exclaimed, “Mei, somebody down in the street is looking up you!” (2) 有馬拉的大車在大路上走過。 Some horse-drawn carts were creaking along the street. (3) 鳥鳴和著溪水的流聲,在春風里輕輕的回蕩。 The birdsong and the babbling of the streams danced lightly on th
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 企業(yè)玉米收購合同范本
- 外賣品牌加盟合同范本
- 醫(yī)院廚房協(xié)議合同范本
- 司機和公司合同范本
- 2025年腫瘤醫(yī)療服務(wù)合作協(xié)議書
- 叉車質(zhì)保合同范本
- 南京古玩買賣合同范本
- 勞動合同范本 證明
- 印刷材料合同范本
- 公司服務(wù)用房合同范例
- 牙周檢查記錄表
- GB/T 10060-2023電梯安裝驗收規(guī)范
- TB編程從入門到進階
- 6人小品《沒有學習的人不傷心》臺詞完整版
- 教師溝通能力提升培訓幼兒園家長溝通技巧教學課件
- 喀喇沁旗樓子店鄉(xiāng)上燒鍋白石礦石灰?guī)r礦2022年度礦山地質(zhì)環(huán)境治理計劃書
- 第三單元名著導(dǎo)讀《駱駝祥子》課件部編版語文七年級下冊
- 高老師講語文-燈籠-部編版
- 事業(yè)單位個人德能勤績廉工作總結(jié)(2篇)
- 《英語詞匯學》課程教學大綱
- YS/T 952-2014銅鉬多金屬礦化學分析方法銅和鉬量的測定電感耦合等離子體原子發(fā)射光譜法
評論
0/150
提交評論