英語翻譯第五單元換續(xù)法.ppt_第1頁
英語翻譯第五單元換續(xù)法.ppt_第2頁
英語翻譯第五單元換續(xù)法.ppt_第3頁
英語翻譯第五單元換續(xù)法.ppt_第4頁
英語翻譯第五單元換續(xù)法.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、第五單元 換續(xù)法,definition,英語和漢語在語法結(jié)構(gòu)上有許多差別。翻譯時(shí)根據(jù)譯文的語言習(xí)慣,對原文的詞序進(jìn)行調(diào)整,使譯文做到最大程度上的通順,這就是換序譯法。,【原則】:漢語通常是按一定的邏輯順序, 由原因到結(jié)果、由假設(shè)到推論、由條件到結(jié)果的次序有先有后、有主有次逐層敘述。英語通常開門見山,直奔主題,然后再作解釋。,Illustrative examples in E-C translation,Dont scamp your work because you are pressed for time. 不要因時(shí)間緊(工作)就馬馬虎虎。 When the air moves it is

2、 called wind. 當(dāng)空氣流動(dòng)就叫做風(fēng), 空氣流動(dòng)就產(chǎn)生風(fēng)。 Accounts are given of huge mountains sinking, of former plains seen heaved aloft, of fires flashing out amid the ruin. 如下事實(shí)被記載下來,大山沉陷,平原隆起,火焰噴射,周圍是一片廢墟,這些都有記載。,Illustrative Examples in C-E translation,這個(gè)工廠有男工200人,女工250人,干部職員48人,共有員工約500人。 The factory has a staff of

3、 about 500 people, including 200 men-workers, 250 women-workers and 48 cadres and functionaries. 我們要建立門類齊全、結(jié)構(gòu)合理、能夠滿足社會(huì)消費(fèi)和國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要的先進(jìn)的工業(yè)。 We shall establish an advanced industrial system which is complete in ranges and rational in structure and which meets the needs of consumers and the expansion of

4、the national economy.,我們要建立農(nóng)林牧副漁布局合理、全面發(fā)展、能夠滿足人民生活和工業(yè)發(fā)展需要的發(fā)達(dá)的農(nóng)業(yè)。 We shall build up a developed agricultural system with a rational distribution and all-round development of farming, forestry, animal husbandry, sideline occupations and fisheries meeting the needs of the people and of an expanded indu

5、stry.,In doing C-E translation, sometimes it is necessary to invert order to avoid anti-climax. Anti-climax, which means the sudden transition in writing or speaking from a significant idea to a much less forceful idea or to a ludicrous idea, should be avoid in a piece of serious writing. In English

6、 a series of expressions or phrases is to be arranged in ascending order of rhetorical forcefulness (that is called climax), which is thought to be in keeping with the natural order.,從杭州(1)坐旅游車(2)向西南走(3)大約三小時(shí)左右(4)可以到達(dá)(5)一個(gè)叫瑤琳仙境的(6)旅游勝地(7)。 There is a tourist attraction (7) called Yaolin Wonderland(6

7、) which you can reach(5) in about 3 hours(4) by going south west(3) by tourist bus(2) from Hangzhou. (This is a phenomenon of “mirror symmetry” and a typical example of inversion.), for aught we know(1), other parts of the cosmos may contain beings as superior to ourselves(2) as we are jelly-fish(3)

8、. 順譯:也未可知,宇宙的其它部分可能存在著比我們自己更為優(yōu)越的生命,就像2我們比水母更為優(yōu)越一樣。 倒譯:如同人類之優(yōu)于水母(海蜇)一樣(3),宇宙中別的地方可能存在著比人類更高級的動(dòng)物(2),只是我們尚未知曉而已。,About 1840, a canal was constructed across the meadows of the Marsh Farm. 大約1840年,橫穿馬什農(nóng)場的草地開鑿了一條新的運(yùn)河。(主語換序) Its good youre so considerate. 你想得這樣周到是很好的。(主語從句換序) Even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had more dignity than these creatures. 昆塔覺得,即使他家鄉(xiāng)的野獸也比這群人自尊自重。(插入語換序),Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable. 他們樂觀、能干、熱情,總是想方設(shè)法使你一路上順利舒適。(狀語換序),在那場戰(zhàn)爭中,這道

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論