軟件漢化教程(完整版)_第1頁
軟件漢化教程(完整版)_第2頁
軟件漢化教程(完整版)_第3頁
軟件漢化教程(完整版)_第4頁
軟件漢化教程(完整版)_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、軟件漢化全教程初識資源資源簡介軟件界面上的各種文字、圖像、圖標等,在編程的時候根據特定的格式分門別類地存放在軟件里面,這些特定的格式就叫“資源”(Resource)。軟件資源分為標準資源和非標準資源(簡稱非標),標準資源通??梢酝ㄟ^PE類資源查看工具(如:PE Explorer、ResScope 等)可視化查看編輯(VB除外),而非標目前還無法實現可視化預覽。特別注意的是VB 程序資源比較特殊,上述分類概念不適用,但漢化人一般把 VB 窗體漢化器等提取的窗體資源稱為標準資源,而通過點睛字符替換器提取的 VB 字串、Unicode 字串和 ASCII 字串均稱為非標。 常見的標準資源通常有Bit

2、map(位圖)、Menu(菜單)、Dialog(對話框)、String(字符串)、RCData(RC-數據)、Cursor(光標)、Accelerator(加速器)、Icon(圖標)、Version(版本)、Toolbar(工具欄)、Form(窗體),其中RC-data多見于Delphi程序中,Form多見于VB程序中。非標資源主要包括ASCII字串、Unicode字串兩大類。標準資源漢化后,在軟件界面或調用信息時顯示、但又不出現在上述標準資源中的字串多數屬于非標資源。漢化資源分布由于編寫軟件所使用的編程工具不同,軟件中的漢化資源發(fā)布位置也不盡相同,常見如下:1. VC 類標準資源由 Micr

3、osoft Visual C+ 編寫,漢化資源一般分布于 Menu、Dialog、String 等;2.Delphi 類標準資源由 Borland Delphi 編寫,漢化資源一般分布在 Rcdata 和 String 中;3.VB 類標準資源由 Microsoft Visual Basic 編寫,漢化資源一般出現在 Form 窗體中;3.非標資源 Unicode 字串和ASCII 字串,后者又可細分為 VB 字串、 Delphi 字串和其他 ASCII 字串。非標資源不出現標準資源中,需要專門的工具才能提取到。4.語言文件一類特殊的文件,擴展名隨作者定,多數為文本格式,常見的文件類型有 *.

4、ini、*.lng、*.dll,語言文件根據不同軟件,分布的位置不定,有的在安裝目錄根目錄下,有的語言文件夾中(如:language、Lang、Lan等)。詳見本人2006年寫的這篇文章:/index.php?Go=Show:581-學習任務漢化目標:請列出示例文件中的資源類型及漢化資源分布下載示例文件參考答案001的標準資源有Bitmap、Dialog、String、Icon、Version,非標資源只含ASCII字串,漢化資源發(fā)布:標準資源集中于 Dialog、String和Version 中,可用Sisulizer或Passolo等工具漢化,

5、非標為ASCII字串,可用點睛字符替換器或CXA提取漢化。002為語言文件,在 Language 文件夾下,擴展名為 lng,文本格式,可以用Passolo自定義解析規(guī)則漢化。003為 VB 程序,標準資源在VB窗體中,非標資源為 VB 字串,可用 VBLocalize 漢化。004為 Delph i程序,標準資源主要集中于RC-data和Version中,但 Dialog 需要修改字體屬性;非標為 Delphi 字串。漢化工具漢化工具簡介軟件漢化就是使用專門工具對外文版的軟件資源進行讀取、翻譯、修改、回寫等一系列處理,使軟件的菜單、對話框、提示等用戶界面顯示為中文,而程序的內核和功能保持不變

6、的過程,完整的漢化大致要經過偵殼、脫殼、預處理、翻譯、編譯、測試、修正、發(fā)布8個步驟。這里的專門工具就是狹義上的漢化工具,特指標準資源和非標資源漢化工具,如Passolo、Sisulizer、點睛字符替換器等。廣義上的漢化工具指漢化流程中用到的各類工具軟件,可謂五花八門。熟練應用各類的漢化工具是漢化人學習漢化的基本技能之一。漢化工具選用原則大體上如下:1).根據使用目的有針對性地選用工具;2).最好帶字典功能,提高漢化翻譯效率;3).同類工具軟件,由個人使用習慣選擇使用。學習任務實訓目標:請將列出下面漢化工具的主要用途及特點(亂序排列)(1)Radialix (2)UltraEdit (3)A

7、thena-A (4)Resscope (5)UPXShell(6)NSIS (7)StringManager (8)Passlo (9)AutoFontSet (10)Sisulizer(11)靈便漢化編輯器 (12)VBLocalize (13)FreeRes (14)PE-scan (15)DictionaryHelper(16)ExeinfoPE (17)點睛字符替換器 (18)ResHacker (19)INNO setup (20)Fantasy Editor(21)PEiD (22)CodeFusion (23)UniversalExtractor (25)ImportREC(2

8、6)PatchMaker (27)FixRes (28)GetVBRes (29)CXA (30)ArmaG3ddon參考答案(1)Radialix主漢化工具,可以漢化標準資源和非標資源,但目前穩(wěn)定性有待完善;(2)UltraEdit 16 進制編輯器,用于非標漢化輔助工具;(3)Athena-A 海子開發(fā)的非標漢化工具,特色是具有挪移字符串和字典提取等功能。(4)Resscope 標準資源輔助工具,用于標準資源后期修正;(5)UPXShell UPX 加殼與脫殼工具;(6)NSIS 安裝包制作工具;(7)StringManager 非標漢化工具;(8)Passlo 主漢化工具,漢化標準資源,

9、特點是擁有強大的自定義解析規(guī)則;(9)AutoFontSet 非標字串字體修改工具(10)Sisulizer 主漢化工具,漢化軟件標準資源(11)靈便漢化編輯器 非標漢化輔助工具,與點睛字符替換器是個經典的組合;(12)VBLocalize VB 漢化主程序,可以漢化VB的標準資源和非標字串;(13)FreeRes 資源處理工具,強制釋放軟件中可編輯的資源;(14)PE-scan 偵/脫殼工具,可以脫一下常見的殼(低版本);(15)DictionaryHelper 字典轉換工具,支持常見幾種工具的字典文件互相轉換;(16)ExeinfoPE 偵殼工具(17)點睛字符替換器 非標字串主漢化工具,

10、可以與靈便漢化編輯器配合使用;(18)ResHacker 資源查看、修改、反編譯軟件,標準資源漢化輔助工具,但不支持Delphi程序;(19)INNO setup 安裝包制作工具,功能強大;(20)Fantasy Editor 字典轉換工具,支持多種字典文件互相轉換;(21)PEiD 最常用的偵殼工具(22)CodeFusion 補丁制作工具(23)UniversalExtractor 萬能解包工具(25)ImportREC 導入表修復工具,用于軟件漢化資源修復;(26)PatchMaker 補丁制作工具(27)FixRes 資源處理工具(28)GetVBRes VB 標準資源漢化工具(29)

11、CXA 非標資源主漢化工具,與點睛功能相似,各有所長;(30)ArmaG3ddon 穿山甲殼的自動脫殼工具;加殼與脫殼植物有殼,動物有殼,軟件亦然。常見的三種殼:壓縮殼、保護殼、捆綁殼。殼的用途:(1)保護版權信息不讓別人隨便更改作者版權信息;(2)減小程序體積方便存儲、傳輸、使用;(3)黑客界給木馬等軟件加殼,主要為躲避殺毒軟件。常見的加殼工具:常見的脫殼工具:常用的偵殼工具:PEiD、StudPE、PEscan、ExEinfo PE等學習任務漢化目標:使用合適脫殼機將三款示例軟件脫殼。下載示例文件操作流程1.使用 PEiD 偵殼,可知示例三款軟件加殼分別為001sample 加殼為 UPX

12、0.89.6 - 1.02 / 1.05 - 1.24 - Markus & Laszlo002sample 加殼為 PECompact 2.x - Jeremy Collake003sample 加殼為 ASPack2.12 - Alexey Solodovnikov2.對于 UPX 殼,推薦使用“UPX靜態(tài)脫殼機”,直接將已加殼程序拖入下圖的紅色虛線框位置,藍色虛線框顯示脫殼狀態(tài):3.對于 PECompact 2.x 殼,推薦使用“RL!dePeCompact 2.x”,“Browse”選擇待脫殼文件后,“Unpack”即可。4.對于 ASPack 殼,推薦使用Kill 的 ASPack

13、脫殼機,“打開”選擇文件后,“脫殼”即可:標準資源漢化Passolo篇Passolo 簡介Passolo 是目前世界上最流行的軟件本地化專業(yè)工具之一。它支持眾多文件格式,包括可執(zhí)行程序文件、資源文件和基于 XML 的文件。文本可以被翻譯為多種語言,包括亞洲語系(Unicode 碼)以及書寫方式為從右向左的語言,比如希伯來語和阿拉伯語。Passolo 包含多種所見即所得(WYSIWYG)編輯器來處理軟件的用戶界面,包括對話框、菜單、位圖、圖標和指針編輯器。用戶界面的處理非常安全,絕對不會意外刪除或者改變現有的元素或結構。官方網站:使用 Passolo 漢

14、化軟件標準資源三步曲:1).方案設置2).創(chuàng)建翻譯字串列表3).生成目標文件學習任務漢化目標:請用 Passolo 漢化示例軟件的標準資源。、操作流程 顯示被隱藏內容1.三步曲之一方案設置,即設置方案屬性,包括源文件、目標語言屬性等(1)“添加源文件”,Passolo自動選擇合適的解析器解析待漢化的程序,如果解析器選擇不當,可手動調整,其他源文件屬性如下圖所示:(2).“添加語言”即添加目標語言,簡體中文(代碼頁為936),字體屬性為“宋體,9(磅)”。注意字符集(Charset)如果不是中文的GB2312,請點“選擇”后在彈出對話框選擇Chinese_GB2312字符集,此選項關系著由 De

15、lphi 編寫程序的語系問題,標準資源亂碼問題可能源自于此。2.三步由之二創(chuàng)建翻譯字串列表,即創(chuàng)建英中對照字串列表,把菜單、對話框等資源中的對照字串一一列出。(1).在創(chuàng)建翻譯字串列表前,可以目標語言欄點鼠標右鍵“字串列表設置”,可以修改目標文件的名稱和路徑。對于Delphi編寫的程序,目標文件名后的擴展名為chs,而不是exe,故需要在chs后添加“.exe”。(2).在目標語言欄,雙擊即可創(chuàng)建翻譯字串列表,此時彈出是否創(chuàng)建窗口,按下“是”按鈕。(3).翻譯字串。翻譯的目標字串長度如長于原始字串時,一般可無視超長問題,直接翻譯。漢化翻譯過程中,遇到控件問題,可以隨時調整,當選定控件周圍出現六

16、個方塊點時,即可通過鼠標左鍵拖動操作。如果控件調整不當,可以位次通過“布局”“重置位置”“選定的控件”操作恢復到原始位置。對于不需要翻譯的字串,可以點鼠標右鍵,直接點擊“驗證翻譯”排除不譯;對于不確定的翻譯字串,可以設置不同狀態(tài),是如設為“復審”狀態(tài)等。3.三步曲之三生成目標文件。全部翻譯完成后,可以點擊“字串列表”“生成目標文件”彈出“生成目標”窗口。當生成目標文件完成后,信息窗口會給出相應的提示,通過鏈接即可漢化生成的目標文件,測試即可。標準資源漢化之Sisulizer篇Sisulizer 簡介Sisulizer 是一款軟件本地化工具,能提供對絕大多數應用程序的良好支持,還支持對各種源代碼

17、文件、網頁的本地化。使用 Sisulizer 漢化標準資源三步曲:1).掃描(Scan)根據工程向導添加待漢化程序,Sisulizer自動掃描程序并定位所有的文本;2).翻譯(Translate)使用 Sisulizer 的可視化編輯器翻譯文本,同時可以調整窗體的字體和控件屬性;3).構建(Build)構建選定語言文件,創(chuàng)建本地化版本。sisulizer 的官方網址:學習任務漢化目標:使用 Sisulizer 漢化示例軟件的標準資源(PS:非標(unicode)已漢化)下載示例文件操作流程1.運行 Sisulizer,“文件”“新建”彈出工程向導,

18、依次選擇“本地化一個或多個文件”“源文件(即選擇待漢化的文件)”“文件類型”(Sisulizer自動識別,如果識別不正確,請手動選擇)“本地化的資源”(默認)“Windows 二進制文件”(默認)“選擇語言”(中文,簡體),最后點擊“完成”。2.三步曲之一掃描步驟1完成后,Sisulizer 自動掃描待漢化的文件,并在窗口左側上方列出資源;右側上方為資源預覽窗口,可以實時預覽窗體和菜單等資源;預覽窗口的下方為翻譯工作區(qū),文本對照翻譯可直接“中文,簡體”欄下方輸入;最下方是狀態(tài)欄,可以實時顯示當作漢化操作的提示信息。3.三步曲之二翻譯選擇需漢化翻譯的資源,在翻譯區(qū)直接翻譯,如本示例軟件的“對話框

19、”資源,在翻譯區(qū)“中文,簡體”欄輸入“Calculate”的中文翻譯“計算”,依此類推完成翻譯。漢化過程中,如有一些控件不足,還可以手動調整(控件周圍顯示6個黑點時即可調整)。注意:快捷鍵翻譯成中文需用半角括號,且括號內及前后不需添加空格,如“&File”的正確翻譯法為“文件(&F)”。全部翻譯完成后,需要調整窗體的字體,因為Sisulizer默認把窗體的字體屬性排除不考慮?!肮こ獭薄熬庉嬙础痹次募?,彈出“Windows 二進制源”窗口,在“排除類型”標簽把“字體”前的鉤選去除。返回Sisulizer主界面,此時翻譯區(qū)多了“字體”選項,選擇窗體的字體標簽,在“中文,簡體”欄選擇相應的字體名稱和

20、大小即可。漢化軟件默認規(guī)定使用9磅(12像素)的宋體作為參考標準。當然,如果要將所有的字體都設置為“宋體,9磅”,可以在前面的“Windows 二進制源”窗口選擇“字體”標簽,在“改變”下拉列表選擇“總是”,并將“被使用的字體”編輯修改為“宋體,9磅”。4.三步曲之三構建標準資源全部漢化完成,點擊菜單“工程”“構建選定的語言”目標文件5.生成的目標文件在源文件的zh(zh即簡體中文)子目錄下,測試即可.非標漢化之點睛篇非標簡介標準資源漢化后,在軟件界面或調用信息時顯示、但又不出現在上述標準資源中的字串多數屬于非標資源。非標資源主要包括 ASCII 字串和 Unicode 字串兩大類,其中 VB

21、 字串、 Delphi 字串又是 ASCII 字串中比較特殊的兩類字串。非標資源無法進行可視化漢化操作,需要專門工具提取后替換回寫到程序中。非標的主漢化工具有“點睛字符替換器”(簡稱“點睛”)、CXA、Athena-A、StringManager,輔助工具有“靈便漢化編輯器”、LoveString等,其中“點睛字符替換器+靈便漢化編輯器”是漢化非的經典組合。點睛簡介點睛字符替換器(OverNimble Localize Plus)主要用于非標準資源的漢化,其主要特點有:支持多種編譯程序的字符串及文本格式的字符串等的提取及替換;支持字典處理功能,方便版本升級;支持多語言版。靈便漢化編輯器,用于輔

22、助非標漢化,主要特點:支持“導出/導入”功能;內置字典處理器,方便利用字典升級翻譯;可以根據狀態(tài)分組顯示字串便于復查,也可以按編碼排序字串。Raindy 注:點睛僅限于提取 PE 文件和文本文件,有時候點睛會漏提或提取不到字串,此時可以通過 CXA 彌補不足或UltraEdit來補漏。學習任務漢化目標:使用“點睛靈便”組合漢化示例軟件的非標資源(PS:標準資源已漢化)下載示例文件(軟件與CXA的示例軟件相同,但漢化結果有所區(qū)別)操作流程 顯示被隱藏內容1.運行點睛,在“選項”設置參數,將靈便漢化編輯器的主程序設置為“點睛”的外部編輯器,建議將ACSCII和Unicode的最大字符數設置大此,其

23、他參數可使用默認值。Raindy注:靈便主程序名稱因版本而異,本版 0.16b1為lxHHED.exe)。2.點睛默認查找ASCII字串,在下圖的“.”按鈕中添加程序文件,對照文件名由點睛字符生成,擴展名的“a”說明是ASCII字串,點擊“查找ASCII”按鈕自動查找程序文件中的ASCII字串。3.查找結束后,彈出“查找結束!”對話框,“確定”。點“外部編輯器”即可打開靈便漢化編輯器,在字串查看器,可以將不需要翻譯的字串狀態(tài)標記為“不譯”,排除在翻譯范圍。標記完畢,可以在菜單欄“查看”“按狀態(tài)分組”或直接按F5快捷鍵,將不同狀態(tài)的字串區(qū)分開來。4.翻譯字符串,注意翻譯字串長度不要超過原始字串長

24、度,靈便右下角給出了字串度長度值,前者為原字串長度,后者為翻譯字串長度。5.翻譯完成后,保存文件,返回點睛主界面,選擇“替換”菜單“替換字串”,點睛默認選擇00填充。如果個人程序00填充出錯,可選擇“多余補空格”選項,即使用20填充。選擇完畢,按下“替換字串”按鈕,點睛字符將翻譯字串替換掉原始字串并完成回寫操作。當替換完成后,會自動彈出“替換成功”的提示,并自動生成bak的備份文件。如果替換不當,可以通過備份文件重新操作,直接成功!6.此時,可以測試替換ASCII字串后的程序是否正常,包括程序和界面顯示。7.下圖中的“移除選定文件”后多余位圖被自動截斷不顯示,即第5步中的0x00填充的結果???/p>

25、以與/blog/article.asp?id=61CXA漢化非標結果作個比較。非標漢化之 CXA 篇非標簡介漢化標準資源后,在軟件界面或調用信息時顯示,但又不出現在String、Rcdata 等標準資源中的字串多數屬于非標資源,非標資源無法進行可視化漢化操作,需要專門工具提取后替換回寫到程序中。CXA 簡介CXA 是一款簡單易用的字符串抓取替換工具,可以把英文程序中非標準資源的 ASCII 和 Unicode 字符迅速查找出來并經過翻譯成可生成中文程序。CXA 在功能上,不輸于點睛字符器替換器(簡稱點睛),點睛限于提取 PE 文件和文本文件,而CXA則不限,兩者各有優(yōu)缺點,通常點睛漏提的字串或無法提取的字串可以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論