




已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
Unit 1中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,1.什么是翻譯? 翻譯是將一種文字之真義全部移至另一種文字而絕不失其風(fēng)格的神韻。(吳獻書,1949) 翻譯是用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整地重新表達出來的語言活動。(張培基,1980) 翻譯的實質(zhì)是語際的意義轉(zhuǎn)換。(劉宓慶,1990) 翻譯的定義應(yīng)該是:“將一種語言傳達的信息用另一種語言傳達出來。”(蔡毅,1995) 翻譯是將一種語言文字所蘊含的意思用另一種語言文字表達出來的文化活動。(王克非,1997) 翻譯是語際之間的信息傳遞和語族之間的文化交流。(蕭立明,2001),外國翻譯理論家所下的定義: (A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.)好的翻譯應(yīng)該是把原作的長處完全地移注到另一種語言,以使譯人語所屬國家的本地人能明白地領(lǐng)悟、強烈地感受,如同使用原作語言的人所領(lǐng)悟、所感受的一樣。(泰特勒,1790),翻譯學(xué)習(xí)的四個方向 1.翻譯史 2.翻譯理論 3.翻譯作品評論 4.翻譯技巧與實踐,Unit 2 中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,中國翻譯簡史 中國歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)過三次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯和“五四”時期的西學(xué)翻譯。中國歷史上第四次翻譯高潮正在神州大地蓬勃推進,方興未艾,景況壯觀。 翻譯理論與實務(wù)叢書總序言,Unit 2 中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,陳??稻幹闹袊g學(xué)理論史稿中則是按照中國歷史的分期來劃分的,即把中國翻譯史劃分為古代、近代、現(xiàn)代、當(dāng)代四個部分 : 古代翻譯史起于先秦時有關(guān)翻譯的零星論述,至清乾隆初年魏象乾番清說為止 東漢至宋代的佛經(jīng)翻譯 古代佛經(jīng)翻譯的三個階段 明清的宗教、科技翻譯 近代翻譯史起于鴉片戰(zhàn)爭止于“五四”運動 現(xiàn)代翻譯史從“五四”運動到1949年新中國成立 當(dāng)代翻譯史則從建國后至今,Unit 2 中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,中國翻譯簡史 古代佛經(jīng)翻譯的三個階段 第一階段從東漢末年到西晉(公元148-316年) 主要是外籍僧人和華籍胡裔僧人,翻譯主要靠直譯,甚至是“死譯”、“硬譯”,采取口授形式,因此可信度不高 。 安世高明度五十校經(jīng)紀,支婁迦讖,支亮,支謙。 竺法護。 第二階段從苻秦譯場和姚秦譯場開始,翻譯由私譯轉(zhuǎn)為官譯;隋朝,上林園里設(shè)置了翻經(jīng)館。 (公元317-617年) 道安總結(jié)出了“五失本”、“三不易”的規(guī)律; 彥琮在其論著辯正論中提出了翻譯要例“十條” 和對譯者的要求“八備”; 鳩摩羅什開始提倡意譯; 真諦,Unit 2 中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,第三階段在唐朝 (公元618-906年) 主要譯者多為本國人,他們除了精通佛理以外還精通梵漢兩種語言,其譯作在質(zhì)量和數(shù)量上都大大超過了前兩個階段。加上唐朝統(tǒng)治者的重視和支持,這一階段的譯經(jīng)活動達到頂峰,出現(xiàn)了玄奘、不空、義凈等著名的僧人譯經(jīng)家。 玄奘提出了佛經(jīng)翻譯中著名的“五不翻”的原則,并為譯經(jīng)者進行了十一種詳細的分工。,Unit 2 中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,明清科技翻譯,徐光啟與利瑪竇、李之藻、傅蘭雅。 著名的禁煙英雄林則徐決心“師夷之長技以制夷”,開始“日日使人刺探西事,翻譯西書”,被譽為“組織翻譯活動的先驅(qū)”。 語言學(xué)家馬建忠在其擬設(shè)翻譯書院議一文中留下了一些有關(guān)翻譯的論述。他提出有三類書籍急需翻譯,并指出“需要擇其善者譯之“。此外,他在總結(jié)了當(dāng)時譯文中常見的不足之后提出了所謂“善譯”的翻譯標準,要求譯文與原文之間“無毫發(fā)出入于其間”。 甲午戰(zhàn)爭后 最著名的翻譯家當(dāng)首推嚴復(fù),其次便是梁啟超。嚴復(fù)總結(jié)了大量的實踐經(jīng)驗,在中國歷史上第一個明確提出了“信、達、雅”的翻譯標準。,Unit 2 中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,中國翻譯簡史,晚清時期中國譯者對國外文學(xué)名著的翻譯也情有獨鐘,所出版的譯作主要有伊索寓言、天方夜譚、魯賓遜漂流記、茶花女遺事、悲慘世界、安娜卡列妮娜等等。這一時期介紹外國文學(xué)作品探索文學(xué)翻譯理論的翻譯家主要有林紓、周桂笙、徐念慈、伍光建、蘇曼殊和王國維等。,“五四”運動前后 如魯迅、(趙景深)、胡適、林語堂、聞一多、傅斯年、茅盾、郭沫若、瞿秋白、陳西瀅、朱生豪、朱光潛等。這個時期翻譯理論開始受到重視并有了長足的發(fā)展。,Unit 2 中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,新中國成立后,1.董秋斯發(fā)表了論翻譯理論建設(shè)一文后,中國譯論開始了有目的的建立體系,開始了“轉(zhuǎn)型”。期間傅雷提出“傳神”、錢鐘書提出“化境” 。 2.80年代后半期,譚載喜等人主張“必須建立翻譯學(xué)”的呼聲目益高漲。 3.到了1990年,劉宓慶的現(xiàn)代翻譯理論出版,譯界公認此書為現(xiàn)代翻譯理論體系建立的標志,傳統(tǒng)譯論也就圓滿地劃上了句號,取而代之的是科學(xué)的、成體系的現(xiàn)代翻譯理論。 4.王佐良、劉重德、許淵沖、江楓、謝天振、豐華詹,羅新璋,曹明倫,鄭海陵,王克非。,Unit 2 中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,第一次翻譯活動高潮羅馬文學(xué)三大鼻祖之一的安德羅尼柯于公元前3世紀翻譯的拉丁文版奧德賽被視為西方翻譯史上最早的譯作 第二次高潮出現(xiàn)在羅馬帝國后期。此時圣哲羅姆翻譯的通俗拉丁文本圣經(jīng)成為定本,標志著圣經(jīng)翻譯取得了與世俗文學(xué)翻譯同樣重要的地位。 第三次高潮出現(xiàn)在1112世紀。此時,西方世界出現(xiàn)了大規(guī)模的翻譯活動。西方翻譯家把大批阿拉伯語作品譯成拉丁語,西方翻譯簡史,Unit 2 中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,第四次高潮發(fā)生在文藝復(fù)興時代晚期。英王詹姆士一世1611年命人翻譯的英文欽定本圣經(jīng)則標志著英國翻譯的一次飛躍。 第五次高潮是在1720世紀。這一時期的翻譯比文藝復(fù)興時期稍為遜色,但仍有大批西方文學(xué)名著被翻譯出來,此時東方的一些優(yōu)秀文學(xué)作品也開始被譯成各國文字。 第六次高潮開始于二戰(zhàn)時期,一直延續(xù)至今。各種國內(nèi)、國際翻譯協(xié)會和團體的組建,為集中翻譯力量多出翻譯精品打下堅實的基礎(chǔ)。更重要的是,隨著計算機的出現(xiàn),人們對機器翻譯的研究也已正式提上議事日程。,西方翻譯簡史,Unit 2 中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,西方翻譯簡史,西方翻譯理論史 如果將符號學(xué)計算在內(nèi),西方翻譯理論研究始于公元200年左右的蓋倫;若只將有關(guān)翻譯的論述視為西方譯論之始,那么從公元前1世紀的西賽羅就開始了。 劉宓慶 西方最早的翻譯理論家是羅馬帝國時期的著名哲學(xué)家西賽羅(Cicero)。公元前55年,他首次提出整體意義應(yīng)重于單個詞的意義,并指出了修辭在翻譯中的重要作用。從西賽羅之后,西方翻譯界便圍繞著相關(guān)問題不斷地發(fā)展完善起來。公元400年基督教學(xué)者圣哲羅姆(St.Jerome)也曾發(fā)表過重要的翻譯理論論文,提出了“文學(xué)用意譯,圣經(jīng)用直譯”的觀點。1530年馬丁路德(Luther)提出了必須采用民眾語言使譯文通俗自然的重要觀點。文藝復(fù)興時期,但丁提出了“文學(xué)不可譯”論;多雷提出了所謂“翻譯五原則”,即譯者必須理解原作內(nèi)容,必須通曉兩種語言,避免逐字對譯,采取通俗形式和講究譯作風(fēng)格。,Unit 2 中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,西方翻譯簡史,1719世紀,巴托、德萊頓和泰特勒(Tytler) 等理論家也先后提出了自己的觀點,而其中最著名、對中國和世界譯界影響最大的要數(shù)泰特勒。1790年,英國的泰特勒發(fā)表了世界翻譯史上影響深遠的專著論翻譯的原則。 在20世紀里,出現(xiàn)了諸如費道羅夫、卡特福德、奈達、紐馬克、穆南、圖里等一大批杰出的理論家和實踐家。 50年代我國建國初期,費道羅夫的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 注冊會計師考試真相試題及答案
- 項目實施的多方參與與協(xié)調(diào)機制試題及答案
- 項目管理中的經(jīng)驗教訓(xùn)總結(jié)與交流試題及答案
- 項目管理認證考試核心問題分析試題及答案
- 財務(wù)合規(guī)審查要點試題及答案
- 微生物檢驗技師證書考試試題及答案多維度分析
- 加強員工流動性與流失率監(jiān)控計劃
- 建構(gòu)有效的學(xué)習(xí)支持系統(tǒng)計劃
- 項目管理的主要理論基礎(chǔ)考題及答案
- 深入分析生產(chǎn)計劃的制定流程
- 閱讀提取信息課件
- 江蘇省2024年中職職教高考文化統(tǒng)考烹飪專業(yè)綜合理論真題試卷
- 市政工程施工部署與資源配置計劃
- 2025年理化檢驗面試試題及答案
- 11.1 化學(xué)與人體健康(課件)-2024-2025學(xué)年九年級化學(xué)人教版下冊
- 污水處理廠工程設(shè)備安裝施工方案及技術(shù)措施
- 2025年電力人工智能多模態(tài)大模型創(chuàng)新技術(shù)及應(yīng)用報告-西安交通大學(xué)
- 《信息加密技術(shù)》課件
- 加油站的員工培訓(xùn)與技能提升
- 《變態(tài)反應(yīng)性皮膚病》課件
- 2021年高考物理試卷(福建)(空白卷)
評論
0/150
提交評論