已閱讀5頁(yè),還剩15頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-抗戰(zhàn)時(shí)期翻譯文學(xué)述論【內(nèi)容提要】抗戰(zhàn)時(shí)期,中國(guó)社會(huì)被分為三大塊:國(guó)統(tǒng)區(qū)、解放區(qū)和淪陷區(qū)。在國(guó)統(tǒng)區(qū),譯作一再遭到查禁,譯者遭到種種恐怖迫害;解放區(qū)的出版條件差,又時(shí)常受到國(guó)民黨的文化“圍剿”;在淪陷區(qū),殖民者明確規(guī)定要移植優(yōu)于本土文藝的日本藝文,造成日本文學(xué)翻譯的畸形繁榮,而反法西斯文學(xué)的譯介環(huán)境則險(xiǎn)惡艱辛。在抗日救亡精神的感召下,三大塊的外國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)在艱難地進(jìn)行著,并在炮火中取得了可觀的成就?!娟P(guān)鍵詞】抗日戰(zhàn)爭(zhēng)/國(guó)統(tǒng)區(qū)/解放區(qū)/淪陷區(qū)/翻譯文學(xué)一引言抗戰(zhàn)時(shí)期,中國(guó)社會(huì)被分為三大塊,即國(guó)民黨統(tǒng)治的抗日大后方、共產(chǎn)黨控制的解放區(qū)(抗日民主根據(jù)地)和日本侵略軍占領(lǐng)的淪陷區(qū)。國(guó)統(tǒng)區(qū)主要指重慶、桂林、昆明等地,它受國(guó)民黨的統(tǒng)治,流行以歐美為代表的西洋文明;解放區(qū)指的是延安以及華北、華中、華南敵后抗日根據(jù)地,以受馬克思主義和蘇聯(lián)文化影響為主,處在文化相對(duì)封閉的狀況中,還時(shí)常受到國(guó)民黨的文化“圍剿”和文化封鎖;淪陷區(qū)是指?jìng)螡M洲國(guó)、以北京、天津?yàn)橹行牡娜A北淪陷區(qū),以上海、南京為中心的華中淪陷區(qū),以及武漢、廣州等地,這些區(qū)域受日本帝國(guó)主義的控制,日本在文化上實(shí)行殖民主義滲透。從總體上說(shuō),國(guó)統(tǒng)區(qū)和解放區(qū)的抗日和救亡意識(shí)都很強(qiáng)烈,即使在淪陷區(qū),民族主義和殖民主義的沖突也非常激烈?;谖幕ㄎ膶W(xué))建設(shè)之難以進(jìn)行的戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài),不少學(xué)者想當(dāng)然地以為,翻譯文學(xué)的成果不值一提,而淪陷區(qū)的翻譯文學(xué)連同淪陷區(qū)文學(xué)一樣,更被打入歷史的另冊(cè)。這樣的觀念與事實(shí)是不相符的??箲?zhàn)的爆發(fā),的確中斷了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展;但同時(shí),中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)又以新的方式突進(jìn),“戰(zhàn)爭(zhēng)使中國(guó)在為了抵抗帝國(guó)主義的入侵中進(jìn)入了全面的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化動(dòng)員之中”。這其中就包括對(duì)外國(guó)文學(xué)的翻譯事業(yè)。不同區(qū)域的譯者在民族危難的歷史時(shí)期,以頑強(qiáng)的精神,克服種種困難,翻譯了一大批外國(guó)文學(xué)精品佳作,筆者據(jù)民國(guó)時(shí)期總書目(19111949)一書統(tǒng)計(jì),抗戰(zhàn)8年間,所譯各類文學(xué)書目多達(dá)1150種。而一向被視為生荒地的淪陷區(qū)的文學(xué)翻譯也異常繁榮:在日本控制下的淪陷區(qū),自我言說(shuō)的空間相對(duì)狹隘,民族國(guó)家意識(shí)弱化,文學(xué)中的民族形象相對(duì)模糊,民族國(guó)家話語(yǔ)與政治意識(shí)形態(tài)話語(yǔ)基本上處于分離狀態(tài)。但這并不妨礙外國(guó)文學(xué)、尤其是日本文學(xué)的譯介研究。究其原因,一方面是翻譯家和學(xué)者通過(guò)改變工作方式,繼續(xù)從事外國(guó)文學(xué)的譯介研究,如轉(zhuǎn)入地下,以隱蔽的方式譯介研究抗戰(zhàn)文學(xué),或在戰(zhàn)火中繼續(xù)經(jīng)典文學(xué)的譯介,如朱生豪;另一方面是日偽當(dāng)局在政策上扶植日本文學(xué)的譯介研究工作。當(dāng)然,在淪陷區(qū),不容忽視的,也有不少中國(guó)翻譯家以豐富中國(guó)新文學(xué)為動(dòng)力,積極譯介日本文學(xué)。在他們看來(lái),日本既然比中國(guó)搶先抵達(dá)現(xiàn)代,在文化上必然有其優(yōu)越之處。只是在翻譯的過(guò)程中,有不少譯者很難將現(xiàn)代性與殖民性區(qū)隔開來(lái),錯(cuò)誤地把現(xiàn)代性等同于日本性,從而產(chǎn)生民族認(rèn)同上的危機(jī)。從總體上講,國(guó)統(tǒng)區(qū)、解放區(qū)和淪陷區(qū)這三大區(qū)域的外國(guó)文學(xué)譯介研究,都顯示出選擇性的操控和壓抑性質(zhì)。二國(guó)統(tǒng)區(qū)的翻譯文學(xué)1938年3月27日,中華全國(guó)文藝界抗敵協(xié)會(huì)在武漢成立。成立宣言切實(shí)表明中國(guó)抗戰(zhàn)文藝工作者試圖將抗戰(zhàn)的文化事業(yè)融入到世界反法西斯潮流中,支持世界反法西斯運(yùn)動(dòng)、維護(hù)世界和平的態(tài)度和立場(chǎng),以及與世界反法西斯的文藝家攜手共進(jìn)的迫切愿望,并號(hào)召中國(guó)翻譯界加強(qiáng)團(tuán)結(jié),奮力抗敵,“在增多激勵(lì)與廣為宣傳的標(biāo)準(zhǔn)下”,“把國(guó)外的介紹近來(lái)或把國(guó)內(nèi)的翻譯出去”?!拔膮f(xié)”成立時(shí)發(fā)布的告世界文藝家、致日本被壓迫作家的公開信等函件與決議,由盛成、戈寶權(quán)等譯為英、法、德、俄、世界語(yǔ)等文字,發(fā)表于世界各大報(bào)上。此后,“文協(xié)”多次致電國(guó)際作家保障文化自由協(xié)會(huì)以及蘇聯(lián)、英、法等國(guó)的文化組織,感謝他們對(duì)中國(guó)抗戰(zhàn)的聲援?!拔膮f(xié)”還多次聲援西班牙人民反法西斯的正義斗爭(zhēng)。譯協(xié)報(bào)刊雜志發(fā)表文章闡述抗戰(zhàn)文學(xué)出國(guó)的意義。抗戰(zhàn)文藝第2卷第3期的“每周論壇”專欄就發(fā)表了一組這樣的文章,如蓬的翻譯抗戰(zhàn)文學(xué)到外國(guó)去、權(quán)的加緊介紹外國(guó)文學(xué)作品的工作。在抗日救亡的危急關(guān)頭,譯介世界反法西斯文學(xué)成了國(guó)統(tǒng)區(qū)一個(gè)熱點(diǎn)。翻譯蘇聯(lián)反法西斯文學(xué)的有曹靖華、戈寶權(quán)、王語(yǔ)今、葛一虹等人,翻譯英國(guó)反法西斯文學(xué)的有馬耳、鐵弦等人,翻譯法國(guó)反法西斯文學(xué)的有馬宗融、金滿成等人,翻譯日本反戰(zhàn)文學(xué)的有夏衍、胡風(fēng)、適夷等,從世界語(yǔ)翻譯反法西斯文學(xué)的有胡愈之、孫用等,陳瘦竹、方敬、秦似、彭慧、穆木天等也翻譯過(guò)部分世界反法西斯文學(xué)作品和優(yōu)秀名著。這支隊(duì)伍遵循“合于我們社會(huì)”、“足救時(shí)弊”的原則,從事反法西斯文學(xué)的譯介工作和世界名著的譯介工作。據(jù)統(tǒng)計(jì),抗戰(zhàn)八年譯介出版的外國(guó)文學(xué)作品達(dá)700多種,其中,俄蘇作品最多。蘇聯(lián)是當(dāng)時(shí)反法西斯侵略戰(zhàn)爭(zhēng)的戰(zhàn)斗堡壘,中國(guó)人民與蘇聯(lián)人民命運(yùn)相關(guān),休戚與共。當(dāng)時(shí),中國(guó)抗戰(zhàn)文藝報(bào)刊雜志上發(fā)表了數(shù)量可觀的蘇聯(lián)作家的反映蘇聯(lián)人民反法西斯斗爭(zhēng)生活的短篇小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇,還出版過(guò)較多的長(zhǎng)篇小說(shuō)和多幕劇作,諸如俄羅斯人(劇本,西蒙諾夫作,桴鳴譯)、侵略(劇本,李昂諾夫作,曹靖華譯)、虹(小說(shuō),瓦希列夫斯卡作,曹靖華譯)、復(fù)仇的火焰(小說(shuō),巴甫林科作,茅盾譯)、不朽的人民(小說(shuō),葛路斯曼作,林凌譯)。肖洛霍夫的一部未完成的小說(shuō)他們?yōu)樽鎳?guó)而戰(zhàn),以蘇聯(lián)衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)為題材,陳瘦竹翻譯了其中的一節(jié),發(fā)表在時(shí)與潮文藝第3卷上,以激勵(lì)我國(guó)讀者要像蘇聯(lián)英雄那樣,狠狠打擊日本侵略者。值得注意的是,該時(shí)期俄國(guó)古典文學(xué)作品的譯介成果也異常豐盛。主要譯作有普希金的上尉的女兒(初譯本為甲必丹女兒,孫用譯)、歐根奧涅金(呂熒譯)、普希金詩(shī)選(余振譯)、青銅騎士(穆木天譯)等,萊蒙托夫的抒情詩(shī)選(余振譯)、畢巧林日記(卞之琳譯)、惡魔(穆木天譯),托爾斯泰的戰(zhàn)爭(zhēng)與和平(郭沫若、高植合譯)、安娜卡列尼娜(高植譯)、復(fù)活(高植譯)、哥薩克(吳巖譯)、托爾斯泰科學(xué)雜文集(陳源譯)等,契訶夫的櫻桃園(焦菊隱譯)等。此外,涅克拉索夫的在俄羅斯誰(shuí)能快樂(lè)而自由(高寒譯)、赫爾岑的長(zhǎng)篇小說(shuō)誰(shuí)之罪、陀思妥耶夫斯基的兩兄弟(耿濟(jì)之譯)、地下室手記(耿濟(jì)之譯)、被侮辱的和被損害的(荃麟譯)等也都有了譯本。小說(shuō)鋼鐵是怎樣煉成的最早的譯本是1937年5月由上海潮鋒出版社出版的段洛夫、陳非璜據(jù)日譯本轉(zhuǎn)譯的中文本,書前有蘇共中央執(zhí)行委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)彼托洛夫斯基的序言、譯者寫的“著者略傳與其創(chuàng)作過(guò)程”。同年6月該書訂正再版,1939年5月推出戰(zhàn)時(shí)訂正初版,1940、1941年先后在孤島再版。另外,蘇聯(lián)的兒童文學(xué)也有不少譯本,根據(jù)蘇俄文學(xué)作品改編的電影和劇本的上映或上演,也吸引了很多觀眾。中國(guó)與法國(guó)都遭受法西斯侵略者的蹂躪,因此,法國(guó)反法西斯文學(xué)作品也受到了中國(guó)抗戰(zhàn)文學(xué)翻譯界的重視,并形成譯介熱潮。法國(guó)作家創(chuàng)作的反映法國(guó)人民抗擊法西斯侵略的作品,諸如短篇小說(shuō)土倫、中篇小說(shuō)海的沉默、劇本巴黎的搜查等,也譯載于當(dāng)時(shí)中國(guó)報(bào)刊雜志上。日本人寫作的揭露或反對(duì)日本帝國(guó)主義侵華的文章、作品,自然受到中國(guó)譯者的重視。桂林新知書店于1940年出版中村義夫等人寫的、林植夫譯的敵軍士兵日記。西安出版的謝冰瑩主編的黃河雜志1940年第2卷第4期“日本反戰(zhàn)文學(xué)”專號(hào)上的譯作,主題都是揭露和反對(duì)日本軍國(guó)主義的侵略罪行。1938年,漢口的新國(guó)民書店出版了日本反侵略作家鹿地亙及其作品。鹿地亙的報(bào)告文學(xué)追念日本三志士(1940),文學(xué)的感想抨擊了丹羽文雄之流鼓吹戰(zhàn)爭(zhēng)的丑惡行徑;另一篇報(bào)告文學(xué)叛逆者之歌(1945)則取材于作者參加南寧戰(zhàn)役的親身經(jīng)歷;小說(shuō)前進(jìn),又前進(jìn)?。?943)如實(shí)描寫了反戰(zhàn)日本兵,以及他本人在前沿陣地所從事的對(duì)敵宣傳工作。該時(shí)期譯介的美國(guó)文學(xué)作品近30種,諸如德萊塞的美國(guó)的悲劇、嘉麗妹妹等,馬爾茲的實(shí)情如此、舟會(huì)等,斯坦貝克的憤怒的葡萄、人鼠之間、月亮下去了(共有3種譯本),海明威的戰(zhàn)地春夢(mèng)、戰(zhàn)地鐘聲、第五縱隊(duì)、蝴蝶與坦克等。馬耳譯的故園,馮亦代、袁水拍合譯的金發(fā)姑娘,張尚譯的良辰,匯集了英法和歐洲其他國(guó)家戰(zhàn)時(shí)文學(xué)作品中的短篇小說(shuō)和獨(dú)幕劇。捷克斯洛伐克、挪威、瑞典、匈牙利、保加利亞等十多個(gè)國(guó)家的戰(zhàn)時(shí)文學(xué)作品也相繼譯介。由于德國(guó)發(fā)起了二戰(zhàn),其時(shí)各國(guó)紛紛與德國(guó)斷交,文化交流也受到了阻隔。我國(guó)譯界不能及時(shí)了解同時(shí)代德國(guó)作家作品,就集中譯介德國(guó)古典作家作品。該時(shí)期所出版的小說(shuō)集德國(guó)名家小說(shuō)集、德意志短篇小說(shuō)集、德國(guó)短篇小說(shuō)選等就體現(xiàn)了這一特點(diǎn)。集中譯介的作家是歌德、席勒、霍普特曼、沃爾夫、艾興多夫、施托姆等??傊?,這些作品涉及國(guó)家之多、文體之齊備,實(shí)屬罕見,正如茅盾當(dāng)年所描述的:“我們的翻譯文庫(kù),真可以說(shuō)一句:琳瑯滿目。”中國(guó)從翻譯的外國(guó)文學(xué)作品中,尤其是從蘇聯(lián)的反法西斯斗爭(zhēng)文學(xué)作品中,了解和認(rèn)識(shí)了世界,對(duì)于自身投入抗日救亡、抗日民主運(yùn)動(dòng),起著激勵(lì)的作用。在國(guó)統(tǒng)區(qū),雖然這些作品一再遭到查禁,譯者遭到“種種的恐怖迫害”,但也“沒有阻止住蘇聯(lián)文學(xué)作品的翻譯思潮”。同時(shí),這些譯作滋養(yǎng)了中國(guó)的抗戰(zhàn)文學(xué),充實(shí)著中國(guó)抗戰(zhàn)文學(xué)的寶庫(kù),對(duì)于提高中國(guó)作家的藝術(shù)表現(xiàn)力,促進(jìn)中國(guó)民族新文學(xué)的發(fā)展,起到了重要作用??箲?zhàn)時(shí)翻譯文庫(kù)的“琳瑯滿目”,得力于出版發(fā)行的部門和報(bào)刊雜志編輯。在重慶的上海金星書店就編輯出版過(guò)一套國(guó)家文學(xué)叢刊,集中了反法西斯斗爭(zhēng)中各國(guó)著名的報(bào)告文學(xué)作品,諸如意大利反法西斯作家西龍著的意大利的脈搏,德國(guó)作家棱著的納粹貧血癥,日本反戰(zhàn)作家島木健的黎明。生活書店、萬(wàn)葉書店、世界書局、商務(wù)印書館、讀書出版社等都是當(dāng)時(shí)出版發(fā)行反法西斯文學(xué)作品的部門。時(shí)與潮雜志也出過(guò)一套小國(guó)作家短篇譯叢,凡30余部作品。新華日?qǐng)?bào)、救亡日?qǐng)?bào)、抗戰(zhàn)文藝、文學(xué)月報(bào)、中蘇文化,尤其是一批??T如翻譯與評(píng)論、翻譯月刊、翻譯雜志,更是評(píng)介了較多的外國(guó)文學(xué)作品。該時(shí)期國(guó)統(tǒng)區(qū)的文學(xué)翻譯呈現(xiàn)以下幾個(gè)特點(diǎn)。首先,俄蘇文學(xué)是譯介的重點(diǎn)和熱點(diǎn),特別是在蘇聯(lián)衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,出現(xiàn)了俄蘇文學(xué)譯介的高潮。我國(guó)涌現(xiàn)了一批俄蘇文學(xué)翻譯家,這為建國(guó)后我國(guó)俄蘇文學(xué)翻譯的繁榮創(chuàng)造了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。其次,歐美國(guó)家的重要作家,如莎士比亞、喬叟、狄更斯、海明威、杰克倫敦、馬克吐溫、雨果、盧梭、大仲馬、小仲馬、左拉等人的重要作品,都有了中譯本。另外,這個(gè)時(shí)期國(guó)統(tǒng)區(qū)的日本文學(xué)的翻譯較以前有所減少。主要是戰(zhàn)事的影響:日本作為侵略國(guó),文化界對(duì)之采取仇視的態(tài)度,對(duì)日本文學(xué)自然冷漠起來(lái),其中,反戰(zhàn)作家鹿地亙等人的作品除外。三解放區(qū)的翻譯文學(xué)抗戰(zhàn)時(shí)期,受到日本帝國(guó)主義和國(guó)民黨的全面封鎖,解放區(qū)與外界幾乎處于隔絕的狀態(tài),客觀上限制了文學(xué)翻譯事業(yè)的發(fā)展。1942年5月,毛澤東發(fā)表延安文藝座談會(huì)的講話后,解放區(qū)的文藝得到了發(fā)展。但是,在解放區(qū)從事翻譯仍然相當(dāng)困難:既沒有正規(guī)的外文教師,也缺少資料。受出版條件的限制,解放區(qū)是用土紙出版的,印刷的質(zhì)量差,發(fā)行量也很少。在這種極其艱難的條件下,中共人員從重慶搞來(lái)一些資料,再加上從國(guó)外回國(guó)后到延安的人帶來(lái)的,在這些有限資料的基礎(chǔ)上,翻譯活動(dòng)開展起來(lái)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),講話發(fā)表后,陜甘寧、晉察冀、晉冀魯豫、晉綏等幾個(gè)邊區(qū)和山東解放區(qū)等地,在不到7年的時(shí)間里,共出版56種蘇聯(lián)文藝?yán)碚摵臀膶W(xué)作品的單行本。解放區(qū)創(chuàng)辦的新中華報(bào)和解放日?qǐng)?bào),都發(fā)表過(guò)以蘇聯(lián)為主的外國(guó)文藝?yán)碚?,譯介了為數(shù)不少的外國(guó)文學(xué),尤其是短篇作品。譯者大多來(lái)自國(guó)統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū),他們主要是周揚(yáng)、成仿吾、肖三、柯柏年、王子野、曹汀、付克、何錫麟、趙洵等。為了發(fā)揚(yáng)蘇聯(lián)抵抗德國(guó)的英勇斗爭(zhēng)精神,配合理論學(xué)習(xí),周揚(yáng)編譯了馬克思主義與文藝,肖三編譯了列寧論文化與藝術(shù)和蘇聯(lián)文藝問(wèn)題等。車爾尼雪夫斯基、別林斯基、杜勃羅留波夫的美學(xué)著作也受到了關(guān)注。1942年周揚(yáng)翻譯的車爾尼雪夫斯基的生活與美學(xué)(即藝術(shù)與現(xiàn)實(shí)的審美關(guān)系)在延安出版。后來(lái),朱光潛這樣評(píng)論這部著作在美學(xué)界的深遠(yuǎn)影響,說(shuō)它“在我國(guó)解放前是最早的也幾乎是唯一的翻譯過(guò)來(lái)的一部完整的西方美學(xué)專著,在美學(xué)界已成為一部家喻戶曉的書。它的影響是廣泛而深刻的,很多人都是通過(guò)這部書才對(duì)美學(xué)發(fā)生興趣,并且形成他們自己的美學(xué)觀點(diǎn),所以它對(duì)我國(guó)美學(xué)思想的發(fā)展有著難以測(cè)量的影響”??履说膭”厩熬€由肖三譯出,在解放日?qǐng)?bào)連載并發(fā)表社論,電臺(tái)每天向各解放區(qū)播發(fā)幾千字,各地再分別付印,是解放區(qū)影響最大的作品。前線反映的是戰(zhàn)爭(zhēng)初期紅軍將領(lǐng)中的兩種軍事思想斗爭(zhēng)。主人公戈?duì)柭宸蛟趦?nèi)戰(zhàn)期間是一位戰(zhàn)功卓著的將軍,但在新的歷史條件下,他不懂軍事科學(xué)和技術(shù)的作用,成了經(jīng)驗(yàn)主義和保守主義的代表。結(jié)果,他的戰(zhàn)略成了戰(zhàn)爭(zhēng)失利的一個(gè)原因。解放日?qǐng)?bào)在刊載該劇時(shí),特發(fā)社論指出:“我們把前線全部發(fā)表,不僅因?yàn)檫@是蘇聯(lián)衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)中偉大的杰出作品之一,而且因?yàn)樗鼘?duì)今天的我們也有很大的意義,為了在目前這個(gè)工作情況下使我們的工作能進(jìn)一步的改進(jìn),我們實(shí)有從這個(gè)劇本學(xué)到一些東西的必要?!鼻熬€在解放區(qū)出過(guò)單行本,有的地方還上演過(guò)該劇??謶峙c無(wú)畏是肖三翻譯的另一部在解放區(qū)引起反響較大的作品。恐懼與無(wú)畏是蘇聯(lián)作家別克的小說(shuō)。作品反映了蘇聯(lián)衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)中為祖國(guó)的自由而獻(xiàn)身的英雄氣概。此外,蘇聯(lián)作家里多夫的丹娘、蘇聯(lián)紅軍英雄故事,西蒙諾夫的日日夜夜等,都是當(dāng)時(shí)解放區(qū)廣大指戰(zhàn)員學(xué)習(xí)的教材。日本無(wú)產(chǎn)階級(jí)作家小林多喜二的作品也很受歡迎,他的短篇小說(shuō)糖球斗爭(zhēng)(1942)和貼在墻上的照片(1945)曾刊載在解放日?qǐng)?bào)上。在解放區(qū)非常受歡迎的還有外國(guó)記者如埃德加斯諾等人創(chuàng)作的報(bào)告文學(xué)。在抗戰(zhàn)中,急劇變化的政治形勢(shì)吸引了不少外國(guó)記者。他們向全世界報(bào)道了中國(guó)人民英勇的抗戰(zhàn)事跡,其作品也迅速被譯成中文。1936年10月,美國(guó)記者埃德加斯諾(EdgalSnow,19051972)通過(guò)幾個(gè)月深入中國(guó)西北革命根據(jù)地采訪,從被封鎖區(qū)出來(lái)后,真實(shí)地記錄了毛澤東等中國(guó)共產(chǎn)黨人的事跡。1937年3月,北平的王福時(shí)組織翻譯外國(guó)記者西北印象記,即西行漫記中譯本的雛形。5000冊(cè)印量一售而空。同年12月,上海大眾出版社出版了趙文華的摘譯本紅旗下的中國(guó)。次年,孤
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度個(gè)人生育保險(xiǎn)代繳服務(wù)合同范本4篇
- 2025版出臺(tái)二手房交易稅費(fèi)計(jì)算與申報(bào)合同3篇
- 二零二五年度餐廳轉(zhuǎn)讓合同范本(含會(huì)員卡及積分系統(tǒng))3篇
- 2025年度墓地轉(zhuǎn)賣及墓園墓碑石材更換合同4篇
- 二零二五年度多功能鏟車租賃與技術(shù)支持合同3篇
- 二零二五年度農(nóng)業(yè)用電變壓器項(xiàng)目融資與風(fēng)險(xiǎn)管理合同
- 二零二五年度勞務(wù)公司員工心理健康與職業(yè)規(guī)劃合同3篇
- 二零二五版辦公大樓員工食堂管理與運(yùn)營(yíng)協(xié)議3篇
- 2025年啤酒經(jīng)銷商招募及培訓(xùn)合同樣本3篇
- 2025年度商業(yè)街?jǐn)偽蛔赓U合同協(xié)議書
- 乳腺癌的綜合治療及進(jìn)展
- 【大學(xué)課件】基于BGP協(xié)議的IP黑名單分發(fā)系統(tǒng)
- 2025年八省聯(lián)考高考語(yǔ)文試題真題解讀及答案詳解課件
- 信息安全意識(shí)培訓(xùn)課件
- 2024年山東省泰安市初中學(xué)業(yè)水平生物試題含答案
- 美的MBS精益管理體系
- 中國(guó)高血壓防治指南(2024年修訂版)解讀課件
- 2024安全員知識(shí)考試題(全優(yōu))
- 法律訴訟及咨詢服務(wù) 投標(biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
- 格式塔心理咨詢理論與實(shí)踐
- 英語(yǔ)六級(jí)詞匯(全)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論