“翻譯目的”理論視角下字幕翻譯失誤解析——以《馬達(dá)加斯加3》為例.doc_第1頁(yè)
“翻譯目的”理論視角下字幕翻譯失誤解析——以《馬達(dá)加斯加3》為例.doc_第2頁(yè)
“翻譯目的”理論視角下字幕翻譯失誤解析——以《馬達(dá)加斯加3》為例.doc_第3頁(yè)
“翻譯目的”理論視角下字幕翻譯失誤解析——以《馬達(dá)加斯加3》為例.doc_第4頁(yè)
“翻譯目的”理論視角下字幕翻譯失誤解析——以《馬達(dá)加斯加3》為例.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

“翻譯目的”理論視角下字幕翻譯失誤解析以馬達(dá)加斯加3為例 關(guān)鍵詞:目的忠誠(chéng)字幕翻譯 一、引言 字幕分為語(yǔ)內(nèi)字幕和語(yǔ)際字幕兩種。語(yǔ)內(nèi)字幕指字幕和電影的語(yǔ)言相同,一般是為本國(guó)聽(tīng)力有障礙或外語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者使用的(Gottlieb,1997:311)。語(yǔ)際字幕是“在保留影視原聲的情況下將源語(yǔ)譯為目的語(yǔ)疊印在屏幕下方的文字,即通常所說(shuō)的字幕翻譯”(李運(yùn)興,xx)。字幕翻譯具有以下5個(gè)特點(diǎn):書(shū)面性、增添性、同時(shí)性、瞬時(shí)性、多符號(hào)性(Gottlieb,1997:311)。這些特點(diǎn)使得字幕翻譯有別于純文本翻譯。例如,字幕翻譯受到空間和時(shí)間的限制,字幕每一次所呈現(xiàn)的字?jǐn)?shù)不能太多。而語(yǔ)際字幕的同時(shí)性及多符號(hào)性也決定了字幕譯文需要考慮畫(huà)面所呈現(xiàn)的圖像、聲音、動(dòng)作等“非文字”因素。因此,字幕翻譯又稱(chēng)為“縮減式翻譯”(deLinde,1995)或“受制約的翻譯”。(DiazCintas,1999) 二、理論依據(jù) 本文以諾德的“翻譯目的”理論為分析框架。該理論有兩個(gè)核心元素:目的、忠誠(chéng)?!胺g成功與否,關(guān)鍵看受眾的反應(yīng)是否與翻譯預(yù)期的效果相一致”(Hatim,xx)。例如,如果譯文的預(yù)期效果需要譯者逐字翻譯,那么譯者就需要根據(jù)該目的采取逐字翻譯的策略。因此,在翻譯項(xiàng)目實(shí)施前,翻譯活動(dòng)的委托人(initiator)須確定譯文的交際目的(Nord,1997:20),而該目的則以明示或暗示的方式告知譯者(Nord,1997:60)。需要明確的一點(diǎn)是,諾德認(rèn)為譯者沒(méi)有制定譯文目的的自由,譯文目的是由委托人所確定。(張美芳,xx:88) 此外,諾德在“目的”的基礎(chǔ)上提出“忠誠(chéng)”(loyalty)的重要性?!爸艺\(chéng)”并非指譯文與原文淺層次的一一對(duì)應(yīng),而是強(qiáng)調(diào)“翻譯過(guò)程中譯者對(duì)其合作伙伴的責(zé)任,要求譯者對(duì)原文和譯文雙方都要負(fù)責(zé)”(Nord,1997:185,張美芳&王克非譯)。這樣可以保證譯者在翻譯過(guò)程中不會(huì)隨意根據(jù)某一方的目的而自作主張。譯者需要對(duì)譯語(yǔ)讀者及源語(yǔ)作者雙方負(fù)責(zé)。 本文結(jié)合字幕翻譯的特點(diǎn),用諾德提出的“翻譯目的”理論視角審視馬達(dá)加斯加3的字幕翻譯。具體而言,本文圍繞以下三個(gè)問(wèn)題展開(kāi)論述: 1.馬達(dá)加斯加3的字幕翻譯在“翻譯目的”理論的視角下出現(xiàn)了哪些失誤? 2.結(jié)合字幕翻譯的特點(diǎn)及“翻譯目的”理論,這些失誤出現(xiàn)的原因是什么? 3.從相應(yīng)的譯例分析,我們可以總結(jié)出字幕翻譯應(yīng)遵循哪些原則? 三、譯例分析 (一)電影簡(jiǎn)介 馬達(dá)加斯加3:歐洲大圍捕是美國(guó)夢(mèng)工場(chǎng)(DreamWorks)出品的動(dòng)畫(huà)片,是馬達(dá)加斯加2的續(xù)集。獅子阿歷克斯(Alex)、斑馬馬蒂(Marty)、河馬歌麗婭(Gloria)和長(zhǎng)頸鹿梅爾曼(Melman)逃出非洲后,便迫切想要回到紐約。按照慣例,企鵝出馬幫忙同時(shí)也把整個(gè)計(jì)劃搞砸。所以四個(gè)好兄弟們又一次坐飛機(jī)降落到了一個(gè)錯(cuò)誤的地方蒙特卡洛。他們的到來(lái)驚動(dòng)了當(dāng)?shù)氐膭?dòng)物管制中心并遭到追捕,經(jīng)過(guò)幾個(gè)回合的搏斗之后,動(dòng)物們混進(jìn)一個(gè)歐洲巡演馬戲團(tuán)尋求保護(hù)。旅途上的經(jīng)歷喚醒了它們內(nèi)心對(duì)表演事業(yè)的渴望與熱情。 (二)字幕翻譯失誤舉隅 (三)譯例剖析及啟示 從“翻譯目的”理論來(lái)看,翻譯委托人(即影片引入方)的目的在于讓不懂英文的中國(guó)觀眾在觀看該片時(shí),能理解該片的故事內(nèi)容并感到開(kāi)心愉快。因此,在馬達(dá)加斯加3的字幕翻譯中,譯者的意圖通過(guò)字幕制造喜劇效果,以達(dá)到本電影譯制的交際目的觀眾歡樂(lè),票房大賣(mài)。譯者的翻譯策略是增加具有社會(huì)文化特色的人名(如:小沈陽(yáng)、周杰倫、鳳姐等)。但根據(jù)“翻譯目的”理論,翻譯的成功與否取決于譯文是否達(dá)到預(yù)期交際目的。很遺憾,網(wǎng)絡(luò)投票結(jié)果顯示,高達(dá)45.9%的人認(rèn)為“這種做法太討厭了,完全影響我情緒,讓影片減分”,而贊成這種譯法的只有10.3%。由此,觀眾并沒(méi)有因?yàn)榉g的本土化而產(chǎn)生好感,反而覺(jué)得“反感”,該翻譯方式并不妥當(dāng)。 筆者認(rèn)為譯文沒(méi)有達(dá)到原文的交際目的,主要是因?yàn)樽g者把字幕翻譯當(dāng)作靜態(tài)的純文本來(lái)處理,忽視了字幕翻譯“多符號(hào)性”的動(dòng)態(tài)特點(diǎn)。眾所周知,字幕的出現(xiàn)并沒(méi)有完全替代屏幕傳遞的信息字幕只是電影信息傳遞的途徑之一;字幕需要與聲音和影像一起共同作用于觀眾。譯者的失誤在于忽視了具有中國(guó)文化特色的人名是與屏幕畫(huà)面相結(jié)合的。因此,當(dāng)觀眾看到外國(guó)的獅子、河馬張嘴說(shuō)“小沈陽(yáng)”“周杰倫”,確實(shí)會(huì)產(chǎn)生不妥的感覺(jué)。此外,部分中國(guó)觀眾的英語(yǔ)水平較高,他們聽(tīng)到原聲的對(duì)白里面沒(méi)有相應(yīng)的人名時(shí),自然會(huì)產(chǎn)生一種“突?!钡母杏X(jué)。 基于“翻譯目的”理論的5個(gè)要素(Nord,1997),筆者分析這部電影的字幕翻譯如下:1.預(yù)期的翻譯功能:娛樂(lè);2.譯文接收者:中國(guó)觀眾;3.預(yù)期的翻譯接受時(shí)間及地點(diǎn):電影播放時(shí)、電影院;4.翻譯傳播媒介:與源語(yǔ)聲音、畫(huà)面同時(shí)呈現(xiàn);5.翻譯制作或接受的動(dòng)機(jī):使觀眾看了以后產(chǎn)生“娛樂(lè)”的感覺(jué)。據(jù)此,筆者認(rèn)為該片的字幕翻譯在文本傳播媒介產(chǎn)生了失誤。譯者也許只把字幕翻譯看作純文本翻譯,沒(méi)有意識(shí)到字幕與英文對(duì)白和說(shuō)話人的畫(huà)面一起出現(xiàn)。另外,從豪斯(House)對(duì)顯型翻譯和隱型翻譯的定義來(lái)看,字幕翻譯是一種“顯型翻譯”(overttranslation),因?yàn)橛^眾可以聽(tīng)到“源語(yǔ)”。不論譯文如何接近目標(biāo)語(yǔ)言,觀眾都意識(shí)到現(xiàn)在看的字幕是翻譯。因此,字幕翻譯更大程度上需要符合顯型翻譯的特性,而不應(yīng)采取隱型翻譯的方式拋開(kāi)原文,“直接與譯入語(yǔ)的觀眾對(duì)話”(Munday,xx:94)??上?,該電影譯者運(yùn)用極具中國(guó)特色的人名對(duì)譯原文,屬于“隱型翻譯”的策略,試圖賦予字幕“原文”的地位??梢?jiàn),該策略與字幕翻譯的本質(zhì)并不相符。 此外,Gottlieb(1998:245)認(rèn)為,字幕翻譯者在翻譯時(shí)需要注意電影四個(gè)信道:1.言語(yǔ)聽(tīng)覺(jué)信道,包括對(duì)話、背景聲音,有時(shí)還有歌詞;2.非言語(yǔ)聽(tīng)覺(jué)信道,包括音樂(lè)、自然聲、音效;3.言語(yǔ)視覺(jué)信道,包括添加的字幕標(biāo)題及畫(huà)面所呈現(xiàn)的書(shū)面符號(hào);4.非言語(yǔ)視覺(jué)信道,即影片的畫(huà)面組合及播放。由此,字幕翻譯不僅僅是文字的翻譯,還需要在畫(huà)面、聲音等其他信息符號(hào)之間取得平衡。該片譯者的目的是想通過(guò)本土化家喻戶曉的人名制造笑點(diǎn),博取觀眾笑聲,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)翻譯交際目的。但是,由于譯者忽視了字幕翻譯多符號(hào)性,該翻譯策略也無(wú)法達(dá)到翻譯的交際目的。再者,這種“文化增譯”的方式,顯示出譯者僅照顧漢語(yǔ)觀眾的感受,沒(méi)有對(duì)英語(yǔ)的作者給予充分考慮。這種一味照顧譯入語(yǔ)受眾的做法,正是諾德一直提出要避免的“激進(jìn)功能主義論”。沒(méi)有“忠誠(chéng)”作基礎(chǔ)而企圖盲目地去實(shí)現(xiàn)翻譯目的,終會(huì)影響譯文的交際效果。 四、結(jié)語(yǔ) 本文結(jié)合字幕翻譯的特點(diǎn),運(yùn)用諾德的“翻譯目的”理論剖析了馬達(dá)加斯加3電影翻譯所出現(xiàn)的失誤。由于“源語(yǔ)的聲音清晰無(wú)誤,任何對(duì)源語(yǔ)有所了解的人都會(huì)自覺(jué)地對(duì)字幕采取一種批評(píng)態(tài)度。稍有不當(dāng)即引起觀眾的不信任,影響信息傳達(dá)”(李運(yùn)興,xx)。由此,本文總結(jié)出導(dǎo)致該片字幕翻譯不合適的原因如下:1.把顯型翻譯性質(zhì)的字幕處理為隱型翻譯;2.譯者只追求滿足翻譯委托人的目的而忽視了對(duì)原作者的忠誠(chéng)。鑒于此,本文提出字幕翻譯需要充分結(jié)合電影多信道的特點(diǎn),不能只遷就受眾的意趣,還需要“忠誠(chéng)”于源語(yǔ)作者,以最終達(dá)到翻譯委托人的交際目的。 本文為廣東省教育廳青年創(chuàng)新人才類(lèi)項(xiàng)目(人文社科)xxWQNCX064;星海音樂(lè)學(xué)院xx年度院級(jí)高等教育教學(xué)改革項(xiàng)目。 注釋?zhuān)?:/gcontent.oeeee./c/91/c913303f392ffc64/Blog/97b/72b4.html版次:RB06版名:娛樂(lè)新聞稿源:南方都市報(bào)xx-06-15. :/yule.sohu./xx0615/n345680305.shtml 參考文獻(xiàn): 1李運(yùn)興.字幕翻譯的策略J.中國(guó)翻譯,xx,(4):38-40. 2王東風(fēng).文化差異與讀者反應(yīng)評(píng)Nida的讀者同等反應(yīng)論A.郭建中.文化與翻譯C.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000:198-215. 3張美芳.翻譯研究的功能途徑M.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,xx. 4諾德.譯有所為:功能翻譯理論闡釋M.張美芳,王克非譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,xx. 5deLinde,Zoe.ReadMyLips:SubtitlingPrinciples,PracticesandProblemsJ.Perspectives,1995. 6DiazCintas,Jorge.DubbingorSubtitling:TheEternalDilemmaJ.Perspectives,1999,(1). 7Hatim.TeachingandResearchingTranslationM.London:Longman,xx:74-75. 8Munday,Jeremy.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandPracticeM.Routledge,xx. 9Nord,Christiane.TranslatingasAPurposefulActivity-FunctionalApproachesExplainedM.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1997:60. 10Gottlieb,Henrik.Subtitling.InMonaBaker(eds).RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudiesM.LondonandNewYork:Routledge,1998:245. 11Gottlie

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論