




已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
論翻譯中的詞匯語法轉換 葉貝貝 (長江大學外國語學院,湖北荊州434023) 摘要:由于英語和漢語的語法結構存在很多不對等的情況,有些語法結構甚至存在空缺,但是這些語法結構往往在句中表示了一定的含義,在翻譯過程中,為了達到等值的效果,譯者會采用詞匯代替某些語法結構進行語法補償,將其中所隱藏的意思表達出來。在翻譯實踐中,這種技巧實質上屬于增譯的一種。本文列舉了翻譯中比較常見的詞匯語法轉換的實例,并用增譯法分析其轉換過程,以期為英漢語法結構詞匯空缺翻譯提供一定的借鑒。 關鍵詞:翻譯;詞匯;語法;轉換;補償 DOI:10.16083/j.ki.22-1296/g4.xx.06.061 :H315:A:16711580(xx)06013202 :xx1230 作者簡介:葉貝貝(1991),女,湖北黃岡人。長江大學外國語學院碩士研究生,研究方向:理論語言學,外語教學法。 英漢兩種語言在其語法構建上有很大的差異,英語的表達注重形合,而漢語表達則更加注重意合,因此,英語語法結構中的各種時態(tài)、虛擬語氣等在漢語的語法中存在一定程度的空缺現(xiàn)象,但通常這些語法在英語句子結構中也都有一定的意義。長期以來,為尋取一種可行的翻譯技巧,解決這一翻譯難題,不同的學者有不同的探討。蔡毅在其蘇聯(lián)翻譯理論中就提出:“由于兩種語言語法結構的不同,往往在傳達原文語法特征所表達的意義時需要采用詞匯手段,也就是說,一種語言中的語法意義在另一種語言中可以是詞匯意義?!?針對英漢語法的特點,在英譯漢的過程中,詞匯語法轉換技巧能夠較好地解決這一難題。這種用詞匯補償語法的技巧在翻譯實踐中實質上屬于翻譯中的增譯法,“增譯就是在同原文本相比的前提下譯文詞語數(shù)量的增加,這里的詞可以是單純的詞語,也包括片語甚至是句子”。2本文將列舉一些詞匯語法轉換的相關實例,用增譯的方法分析這種翻譯中的轉換過程。 一、詞匯與語法相互轉換的常見類型 在英譯漢中,詞匯與語法轉換的常見類型包括詞匯意義與時態(tài)意義之間的轉換,詞匯意義與名詞復數(shù)意義之間的轉換,詞匯意義與被動語態(tài)意義之間的轉換,詞匯意義與虛擬語氣暗含意義之間的轉換,詞匯意義與形容詞、副詞的比較級和最高級意義之間的轉換以及詞匯意義與動詞非謂語形式所表達的意義之間的轉換。 (一)詞匯意義與時態(tài)意義之間的轉換 在漢語中,沒有表示時態(tài)的語法結構,但時態(tài)在英語句子中是基本的語法,而且不同的時態(tài)在句子中還承擔著不同的重要意義,這就要求譯者在翻譯時增加詞匯進行語法補償,如用“過去”、“從前”等詞匯補償過去時;用“將要”等補償將來時,用“已經”、“一直在”等補償完成時或者完成進行時。 請看下面的例子: 1.Myauntsaidthatherfamilywaspoorbutshewasashappyaswearenow. 譯文:姑媽說從前她家很窮,但她和我們現(xiàn)在一樣快樂。 2.Thequestionofwhowillbeournewheadmasterwillbeanswerednextweek. 譯文:關于誰將是我們的新任校長這個問題的答案將在下周揭曉。 (二)詞匯意義與名詞復數(shù)意義之間的轉換 在漢語表達中,名詞沒有單復數(shù)這個概念。在英譯漢中,如果句子的復數(shù)是具體的數(shù)字,就直接按照原文翻譯。但如果是名詞加“s”表示一種模糊的復數(shù)概念,那么在翻譯過程中通常就會借助“幾”、“數(shù)”、“們”等詞匯來進行翻譯。 請看下面的例子: 1.Iftheworktookdays,andnothours,thecostswouldbeprohibitive. 譯文:假如完成這項工作需要數(shù)天而不是幾小時,那么這項工作的成本就太高了。 2.Thekidsarehavingfunontheplayground. 譯文:孩子們在操場上正玩得開心。 (三)詞匯意義與被動語態(tài)意義之間的轉換 英語中被動語態(tài)使用的范圍很廣,凡是在不必說出主動者、不愿說出主動者、無從說出主動者或者是為了便于連貫上下文等場合,往往都會使用被動語態(tài)。漢語中雖然也有被動語態(tài),但使用范圍狹窄得多,常見的就是“把”字句。因此,在翻譯時會根據上下文增加一些詞匯進行“語法詞匯”轉換,這類詞匯包括“被”、“給”、“受”、“為所”、“加以”、“把”、“使”、“由”等。 請看下面的例子: 1.ThemultimediaclassroomisnowusedbyalmostalltheuniversitiesinChina. 譯文:多媒體教室在被全中國幾乎所有的大學所采用。 2.TheairinBeijingisstillbeingpollutedbyfogandhaze. 譯文:北京的空氣現(xiàn)在仍然受霧霾的污染。 (四)詞匯意義與虛擬語氣暗含的意義之間的轉換 常見的虛擬語氣有兩種,一種是運用情態(tài)動詞的過去式來表示一種假設意義,一般用在含蓄條件句中;另一種是虛擬語氣的倒裝形式,省略了表示條件的連詞。在翻譯實踐中,經常會增加表示條件的詞匯將這種假設意義表達出來,一般會翻譯成“如果”、“竟然”等。 請看下面的例子: 1.Itwouldbeabsurdtoaeptthefact. 譯文:如果接受這一事實,那簡直是荒謬至極。 2.Heshouldhavedesertedhiswifeandchildrentogetmarriedwitharichwoman. 譯文:為了和一個有錢的女人結婚,他竟然拋棄了自己的老婆、孩子。 (五)詞匯意義與形容詞、副詞比較級和最高級意義之間的轉換 英語中的形容詞或副詞用比較級和最高級來表示程度,在漢語中不存在這一語法現(xiàn)象,因此,在翻譯過程中,可將表示比較級的詞尾形式“-er”用詞匯“更加”來補償,將表示最高級的詞尾形式“-est”用詞匯“最”來補償。 請看下面的例子: 1.Itishardtosaywearehappierthanourparentswhentheywereyoung. 譯文:很難說我們現(xiàn)在比我們父母年輕的那個時候更加幸福。 2.Heisthetallestpersonaroundtheworld. 譯文:他是世界上個子最高的人。 (六)詞匯意義與動詞非謂語形式所表達的意義之間的轉換 在翻譯中,英語中的形容詞短語、分詞短語、不定式短語、介詞短語等可以發(fā)揮多方位的狀語功能,如原因、條件、讓步、遞進等。為了使譯文讀者明白其中所隱含的意義,譯者 在翻譯的過程中 會通過語法和邏輯分析用相應的詞匯將隱含意思表達出來。一般表示原因的狀語用詞匯“由于”來補償,表示目的的狀語會通過增加“為了”等詞匯進行語法補償。 請看下面的例子: 1.Differencesinlanguage,wecannotunderstandeachotherverywell. 譯文:由于語言的不同,我們不能很好地了解彼此。 2.TobeanEnglishteacherinthefuture,Iamworkinghardonmyteachercertification. 譯文:為了將來能夠成為一名英語教師,我正在努力地考取教師資格證。 二、結論 即使某種語言中沒有某些語法手段,在解決翻譯的語法問題時,也不會給翻譯造成不可克服的障礙。當原文與譯文的語法體系不一致,譯者無法在形式上準確地傳達出原文的某一語法形式的意思時,可以通
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 18760-2025消費品售后服務方法與要求
- 下水井維修合同范本
- 供應合同范本長期
- 2025年吐魯番怎么考貨運從業(yè)資格證
- 住宅綠化養(yǎng)護合同范本
- 醫(yī)療健康服務合同范本
- 個體工商退股合同范本
- 助理編輯聘約合同范本
- 蘇州代建合同范本
- 公司改造施工合同范本
- QBT 2088-1995 硅藻土行業(yè)標準
- 交管12123學法減分考試題庫及答案
- 數(shù)字電子技術(武漢科技大學)智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年武漢科技大學
- 《冷作工》 課件 七、扣縫制作
- 室內設計采光分析報告
- 學習解讀2024年新制定的學位法課件
- 四川省高等教育自學考試自考畢業(yè)生登記表001匯編
- 運河古街項目招商規(guī)劃方案
- 圍手術期血糖管理指南
- 闌尾粘液性囊腺瘤影像診斷與鑒別
- 《社區(qū)康復》課件-第十章 養(yǎng)老社區(qū)康復實踐
評論
0/150
提交評論