思維差異與英語(yǔ)翻譯.pdf_第1頁(yè)
思維差異與英語(yǔ)翻譯.pdf_第2頁(yè)
思維差異與英語(yǔ)翻譯.pdf_第3頁(yè)
思維差異與英語(yǔ)翻譯.pdf_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第巧卷第期 儀犯年 月 浙江 萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào) 玖兄 犯 文章編號(hào) 一 以犯以 一一 以 思維差異與英語(yǔ)翻譯 劉梅麗 浙江萬(wàn)里學(xué)院基礎(chǔ)學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)部 寧波 摘要翻譯是跨語(yǔ)言的交際活動(dòng) 而語(yǔ)言是文化的載體 語(yǔ)言作為表達(dá)思維 的手段 受到不同民族的不同 的思維模式及其影響 本文擬從英漢思維差異人手 通過(guò)對(duì)比思維形態(tài)及其在語(yǔ)言上的表現(xiàn) 揭示英漢思維 差異對(duì)翻譯的影響以及排除消極影響的途徑 關(guān)鍵詞思維思維差異翻譯 中 圖分類號(hào)巧文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 一 英漢思維差異對(duì)翻譯的影響在 語(yǔ)言上的表現(xiàn) 在漫長(zhǎng) 的歷史 過(guò) 程中 人們把對(duì) 客觀現(xiàn)實(shí)的認(rèn) 識(shí)凝固成經(jīng)驗(yàn)和習(xí)慣 借助語(yǔ)言形成思想 又賦予思 想一定的模式 進(jìn) 而 形成一 種 思 維 形 態(tài) 不同的民 族 不僅有著自己不 同的民族文化 而且還有著各自 不同的思維方式 思維 特征和思維風(fēng)格 這就是我們 所說(shuō)的思維差異 思維上 的差異反映著操某一種語(yǔ) 言的民族群體千 萬(wàn) 年來(lái)形成的語(yǔ)言心理趨 向 因 此 每一種語(yǔ)言都體現(xiàn)著該語(yǔ)言民族的思維特征 英 漢兩種語(yǔ)言也不例外 本文試對(duì)英漢兩民族的思維 作一對(duì)比 并從中領(lǐng) 略這 種 思 維差 異在語(yǔ) 言上 的表 現(xiàn)形式 英民族重抽象思維 漢民族重形象思維 英民族以英語(yǔ)作 為母語(yǔ)的國(guó)家 地區(qū)和民族很 多 暫統(tǒng)稱為 英民族 以下同 擅長(zhǎng)用抽象概念表 達(dá)具體的事物 比較重視抽象能力 的運(yùn)用 而漢民族 恰恰相反 我們更習(xí)慣 于運(yùn) 用 形象的方法表達(dá)抽象 的概念 不太重 視 純粹意義 的抽 象思維 這種思 維 形式上的不同在語(yǔ) 言上 表 現(xiàn)為英語(yǔ) 常常使用大量 的涵義概括 指稱籠統(tǒng) 的抽象名詞來(lái)表達(dá)復(fù)雜 的理 性概念 這種表達(dá)給人一種 虛 泛 暗 曲 隱 的感覺(jué) 如 羅 句中的 和而漢 語(yǔ)則習(xí)慣于使用具體 形 象的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)虛的概念 這種表達(dá)給人一種 實(shí) 明 顯 形象 的感覺(jué) 如 畫(huà)餅充饑 憑空想安慰自己中的 餅 與 饑 正是基于 這 一點(diǎn) 漢語(yǔ) 愛(ài)以具體比喻抽 象 以物表 感 狀物言志 如 蠶食 比喻逐步侵 占像 蠶吃 桑葉一樣 勢(shì) 如破竹 二 瓏 由 形容形勢(shì)像劈竹子一樣 劈開(kāi) 竹子上端以后 底下 的都隨著刀分開(kāi)了比喻毫無(wú)阻 礙地取得節(jié)節(jié)勝利 如日中天 比喻事物 正發(fā)展到十分興盛的階段 手忙腳亂 妞 形容做事 慌張 而 沒(méi)有 條 理 順 水 推舟 加初 脫 叩戶爪 比喻順應(yīng)趨勢(shì)辦事 失之交 臂 而叩血形容當(dāng)面錯(cuò)過(guò) 失去好機(jī)會(huì) 交臂 表示 彼此走得很近而胳膊碰胳 膊 英民族重直線思維 漢民族重曲線思維 在表達(dá)思想時(shí)英民族的思維 更直截了當(dāng) 他們 習(xí)慣把要點(diǎn)放在句首先說(shuō)出 然后再把各種標(biāo)志一 一補(bǔ)進(jìn) 而漢民族習(xí)慣從 側(cè)面說(shuō)明 闡述外圍的環(huán) 收稿日期 一 以 一 作者簡(jiǎn)介劉梅麗一 女 湖北孝感人 浙江萬(wàn) 里學(xué)院基礎(chǔ)學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)部助教 主要從事英語(yǔ)翻譯及教學(xué)研究 浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào) 年月 境 最后點(diǎn)出話語(yǔ)的信息中心 即英語(yǔ)的表 達(dá)模式 為而漢語(yǔ)的表達(dá)模式為 在語(yǔ)言上表現(xiàn)為英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)多 為 前重心 頭短尾長(zhǎng)而漢語(yǔ)句式多為后重心 頭大尾 小 如 哪而 嗯 譯成漢語(yǔ)是 昨天晚上七點(diǎn)半 在劇院門口 我遇 到了我多年未見(jiàn)的中學(xué)同學(xué) 英民族嚴(yán)格區(qū)分主體與客體 即西 方人重個(gè) 體 而中國(guó)人重整體 即主客體相互渾融 傳統(tǒng)的中國(guó)哲學(xué)認(rèn)為 天地人合一 自然界和人 是互相聯(lián)系 的 互相作用 的整體 自然界和人類都服 從 同一規(guī)律 人類和 自然界 自然界和人的精神相關(guān) 相應(yīng) 水乳交融 是個(gè)和諧的統(tǒng)一體 這種哲學(xué)思想 滲透到人們的思 想 中 形 成整體性思維方式 而西 方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)人的個(gè)體意識(shí) 人依 附于自然卻獨(dú)立于 自然 人要向自然索取 因而 西方人崇 尚個(gè)體思維 他們對(duì)主體和客體有著嚴(yán)格的區(qū)分 而漢民族往往 以人為 中心 認(rèn)為只有人才能作出有意識(shí)的動(dòng)作 或 具有有意識(shí)的行為 因此 漢民族一般對(duì)主體和客體 不加以 區(qū)分 在語(yǔ)言上表現(xiàn)為漢語(yǔ)常以有生命的名 詞做主語(yǔ) 句子 的語(yǔ)態(tài) 呈隱式 形成受事的施事化 即邏輯賓語(yǔ)可位于句子 主語(yǔ)的位 置而英文則 多 用無(wú)生命的名詞做主語(yǔ) 主動(dòng)與被 動(dòng)兩個(gè) 范 疇始終 徑渭分明 如 大學(xué)英語(yǔ) 第二冊(cè)第三單元課文 中有 這樣一句英文 為 鸚 這句話用漢語(yǔ)表達(dá)則 為 托馬斯 杰佛孫對(duì)美國(guó)教育事業(yè)作出了 巨大的 貢獻(xiàn) 再 如 漢語(yǔ) 說(shuō) 飯做好了 用英文 必須 說(shuō) 她 從 來(lái)沒(méi) 有想到他是 個(gè)不誠(chéng)實(shí)的 人 譯成英語(yǔ)為 另 原 文中的 主語(yǔ)是她 是 行 為 的主體 這一句子反 映了中國(guó)人的思維方式 在譯文 中主語(yǔ) 是 看來(lái)似乎是風(fēng) 馬 牛不 相及 其實(shí)是西方 人的 思維方式使然 注意到這一思維 差異 我們?cè)跐h譯 英時(shí)通常應(yīng)該將漢語(yǔ)原文中的有生命的主語(yǔ)改換成 譯文中無(wú)生命的主語(yǔ) 如 眾所周知 中國(guó)在年 成功地發(fā)射了第一顆洲際導(dǎo)彈 譯 成英文應(yīng) 為 玲 邵而 英民族重形式邏輯 漢 民族重辯證思維 英民族非常重 視 形式 邏輯 但也不排斥辯 證思 維 相形之下 漢民族更注 重辯證思 維 而不太重 視 形式邏輯 這 種 差異在語(yǔ)言上 表 現(xiàn)為英語(yǔ)重 形合 飾 而漢語(yǔ)重意合 也就是說(shuō) 英 語(yǔ)注重運(yùn)用各種有形 的聯(lián)結(jié) 手段 達(dá) 到語(yǔ)法形 式的 完整 其表現(xiàn)形式嚴(yán)密地受邏輯形式的支配 概念所 指定界分明 句子組 織嚴(yán)密 層 次井 然 扣接 句法 功 能呈外顯性而漢語(yǔ)語(yǔ)言表現(xiàn)形式受意念引導(dǎo) 看上 去概念 判 斷 推理不 嚴(yán)密 句子松散 句法功能呈隱 含形式 如 初 娜 聰 明的男子是不 會(huì)娶 有才 無(wú)德的女子為妻的 該句 中 的 都省譯 二 思維差 異對(duì)翻譯 的影響及排除 消極影響的途徑 思維習(xí)慣不 同 造成詞義理解困難 進(jìn)而影響 譯文的準(zhǔn)確性 由于英民族注重抽象思維 因而抽 象表達(dá)法在 英語(yǔ)里使用得相當(dāng)普遍 尤其在社會(huì)科學(xué)論著 官方 文章 報(bào)刊評(píng)論 法律文書(shū)和商業(yè)信件等文件中 這 就為我們的翻譯活動(dòng)造成了巨大的障礙 這是因?yàn)?漢語(yǔ)缺乏英語(yǔ) 中抽象表達(dá)的手段 其詞語(yǔ)沒(méi)有形態(tài) 變化 因此 英文中大量抽象 名詞往 往難以用漢字 對(duì)應(yīng) 翻譯 相反 漢語(yǔ) 中許多表具體的詞往往難以在 英文中得以體現(xiàn) 如果我們生拉硬套地進(jìn)行翻譯的 話 勢(shì)必會(huì)使譯文晦澀費(fèi)解 如 叩邵 習(xí) 黛 安娜之所以受到公眾的注意主要是她那令人傾倒的 身段 中國(guó)翻譯 年第五期 句 中的 按其 出席 存在 風(fēng)采 等抽 象概念直譯 出來(lái) 譯文之 別扭可想而 知 又如 我們漢語(yǔ)成語(yǔ) 胸有成竹 叩 如果 望 文生意的譯成 血幻 也一 定會(huì)使人大惑不解 因此 要排除這種思維差異帶來(lái)的消極影響 首 先我們要對(duì)英漢的這種思維習(xí)慣的不同進(jìn)行細(xì)致的 比較研究 在熟悉英語(yǔ)抽象詞廣泛內(nèi)涵的同時(shí) 掌握 英語(yǔ)詞義抽象 化的手 段 做到英譯漢 時(shí) 能化 虛 為 實(shí)漢譯英時(shí) 能化實(shí)為虛 英語(yǔ) 中比較抽象的說(shuō)法 大致有兩種 一種是平 常在詞典 中意義是抽象 的詞 語(yǔ) 用在行文中產(chǎn)生具體的意義 漢語(yǔ)中缺乏 同樣 的抽象說(shuō)法 以虛說(shuō)對(duì)虛說(shuō)不 能 明其具體意思 另 一種是英文抽 象名詞 可數(shù)化 表示 一 種用 不定冠 第期劉梅麗思維差異與英語(yǔ)翻譯 詞或數(shù)種加復(fù)數(shù)詞具有抽象名詞所表示 的性質(zhì) 或特點(diǎn)的事物或情況 這兩種虛說(shuō)化實(shí)說(shuō)也有兩種 方法 一種是根據(jù) 常情定理以普通 生 活為基礎(chǔ)來(lái)具 體化 側(cè)重于生 活邏輯 在一定的上下文 中沒(méi)有 明顯 的特指作用 如 甲 這個(gè)擔(dān) 子很 重 一個(gè) 姑娘由我們來(lái) 撫養(yǎng) 吃 的穿的都得像個(gè)樣 子 如保 持虛 說(shuō) 譯 為 必須充分地提供生計(jì) 則過(guò)于籠統(tǒng)而無(wú)確意 另一種具體化方法是側(cè)重于具體上下文落實(shí)抽象說(shuō) 法特指 的事物 也 是根據(jù)生 活邏輯具體化不過(guò)只從 常情定理上考慮還不足以明了 須從上 下文所特定 的生活場(chǎng) 景中實(shí)說(shuō)其指 如 佃 玩 此 而 玩 吧即 雌 甲叱 曲若讓他來(lái)和他們一起吃正餐 把家里 樁樁寒槍的事情都暴露給他 那該多么可怕麗 貝 卡做的那種飯菜 麗貝卡端菜做飯的那種態(tài)度 貝特 西在 飯桌上 的那副吃相 她不講一點(diǎn)規(guī)矩 看見(jiàn) 什么好吃 的就統(tǒng)統(tǒng)扒到 自己跟前 家境本寒槍 加之 那種 飯菜 那種態(tài)度 那 副吃相 越發(fā)見(jiàn)不得人 不但所指準(zhǔn)確明白 透 出的 情緒也躍然紙上 思維風(fēng)格不 同 句 子重心各異 影響譯 文 質(zhì)量 英漢民族各自獨(dú)特 的思維風(fēng)格造成了各 自的句 子重心 如在 翻譯中不加以調(diào)整一定會(huì)影響譯文 的 暢達(dá) 如 叮 耐 三出 大學(xué)英語(yǔ) 第四冊(cè)這 句英語(yǔ)在 翻譯 時(shí)若不進(jìn) 行重心調(diào)整 譯為 那天我在馬德里之所見(jiàn)可算是 溫和 的了 與在早先的比賽中 意大利人和巴西喜愛(ài) 的球隊(duì)不光彩在踢 敗時(shí)在意大 昨和巴西引起的轟動(dòng) 相 比 我們會(huì)覺(jué)得很鱉腳 要排除這種消極 干擾 避免出現(xiàn)這 種 翻譯腔式 的句子 應(yīng)對(duì)英漢由思維 風(fēng)格 的不同而 引起 的句 子 重心差異諳習(xí) 并在 翻譯時(shí) 進(jìn)行 重心調(diào)整 以求譯 文 的通暢 思維中心不 同 語(yǔ)態(tài)誤用 造成誤譯 漢 民族的主體性思維方式 只強(qiáng)調(diào)主觀感受 將 理性功能和交流目的融 于直覺(jué) 而忽視了對(duì)客觀現(xiàn) 實(shí)進(jìn)行符合邏輯的形式表現(xiàn) 以致在翻譯 中 體現(xiàn)不 出語(yǔ)態(tài) 變化造成誤譯 如 這里如果忽視了語(yǔ) 態(tài)就很容易誤譯 成 他們受 到毒打 拒絕讀任何書(shū)籍 其 實(shí)句 中的 是 表 示 被動(dòng)的 過(guò) 去分詞 應(yīng)譯 為 不準(zhǔn) 又如 冰加熱時(shí) 就 會(huì) 變 成水 如果缺乏主客體意識(shí)很容易誤譯 為 再如 漢語(yǔ) 年 中國(guó)發(fā) 生 了一 系列 重 大事 件 譯成英語(yǔ) 若不注意到英民族強(qiáng)調(diào)客體 就很難譯成 胖 即伴 這 種用時(shí)間 作主語(yǔ)的符合講英語(yǔ)人們口味的地道英語(yǔ) 因此 要排 除這 種 干擾 就得提 高主 客體意識(shí) 在漢英互譯時(shí) 應(yīng)特別注 意這兩種語(yǔ)言 的不 同思 維 方式和表達(dá)習(xí)慣 英譯漢時(shí) 要符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣 漢譯英時(shí) 要 注意主語(yǔ)的確定及區(qū)分主被動(dòng)態(tài) 思維側(cè)重點(diǎn)不同 造成表達(dá)形式各異 進(jìn)而影 響譯文的 自然 流暢 由于英民族注重形式邏輯 句式結(jié)構(gòu)呈主從 扣 接式 而漢民族不太重視形式邏輯 因而漢語(yǔ)的句式 結(jié)構(gòu)呈流散排式英語(yǔ) 重形合 而漢語(yǔ) 重意合 在翻譯中 如果忽視了這種 由思 維差異 而造成 的句 式特點(diǎn) 那么譯文很可能是英譯句文離破碎 漢譯 句冗長(zhǎng)板結(jié) 如 學(xué)得有趣 效率就高學(xué)得很苦 效 率就低 這句漢語(yǔ) 如順著漢語(yǔ)的思維 按 照漢語(yǔ)原 有的句式結(jié)構(gòu) 套譯 就一定 會(huì)譯成 玩 玫 琢 電心 這樣成了不符合英文詞 法 又不合英文句 法 的殘句 試比較 玩嗯 汕 如 鉀 又 如把 卿 譯作 瑪麗不記得她那在她兩歲時(shí)死去 的 母親了 同樣有悖于漢語(yǔ)表達(dá)法 要克服這種消極影 響 就要熟悉英漢 這兩種語(yǔ) 言表現(xiàn)形式 上 的差 異 在英譯漢 時(shí)進(jìn) 行結(jié) 構(gòu)性 減 詞 即要進(jìn)行緊縮整理 要對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行伸展和繁 衍 充分利用 等引進(jìn)從句 這 樣即符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣 又充分表達(dá) 了漢語(yǔ) 的意思 綜上所述 思維是翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ) 在翻譯過(guò)程 中 思維的差 異 對(duì) 翻譯 的準(zhǔn)確性 有著極大 的影 響 因此在翻譯中 我們應(yīng)充分重視語(yǔ)言中的思維因素 注意不同民族思維之 間 的類 同與差異 只有通過(guò) 在 浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào)年 月 思維形式上進(jìn)行廣泛而深人 系統(tǒng)而具體的對(duì)比 才 能認(rèn)識(shí)不同民族思維的共性 辨別它們的個(gè)性 也只 有這樣 才能使我們的譯文更自然 更準(zhǔn)確 參考文獻(xiàn) 張海 濤英漢思維差 異 對(duì) 翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論