英語(yǔ)介詞是最靈活的萬(wàn)用小精靈.doc_第1頁(yè)
英語(yǔ)介詞是最靈活的萬(wàn)用小精靈.doc_第2頁(yè)
英語(yǔ)介詞是最靈活的萬(wàn)用小精靈.doc_第3頁(yè)
英語(yǔ)介詞是最靈活的萬(wàn)用小精靈.doc_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

我一直堅(jiān)持這樣的一個(gè)學(xué)英語(yǔ)觀點(diǎn):任何一篇篇幅不小的“好”英語(yǔ)文章里,都幾乎包含了學(xué)英語(yǔ)人想學(xué)到的一切英語(yǔ)“精華”,如果你真能精心透徹地研讀幾篇英語(yǔ)好文章,你的英語(yǔ)定會(huì)有巨大收獲。 前一篇博客中我向大家認(rèn)真地推薦了一篇美文:美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬的那段“勝選演說(shuō)”。這段兩千多字的勝選演說(shuō)不僅行文流暢優(yōu)美,發(fā)音朗朗上口,而且內(nèi)容也十分具有“親和力和通俗美”。如果同學(xué)們能夠精心地消化好這篇文章,把里面的疑點(diǎn)難點(diǎn)搞通搞透,就可以“以點(diǎn)代面”地搞通很多平時(shí)教材上講不到的重要知識(shí)。 上一篇文章里我給大家解答了這篇文章里gay和 straight(同性戀和異性戀)兩個(gè)單詞的困惑,并由此引深談了英語(yǔ)“陽(yáng)光型教材”的問(wèn)題,今天我給大家解答這篇文章里常有人困惑的另外一個(gè)十分簡(jiǎn)單的詞語(yǔ): off,詞語(yǔ)的位置如下: I just received a very gracious call from Sen. McCain. He fought long and hard in this campaign, and hes fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Gov. Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nations promise in the months ahead. (北外激情版譯文:剛才,麥凱恩參議員很有風(fēng)度地給我打了個(gè)電話。在這次競(jìng)選中,他的努力持久而艱巨。為了這個(gè)他摯愛(ài)的國(guó)家,他的努力更持久、更艱巨。他為美國(guó)的奉獻(xiàn)超出絕大多數(shù)人的想象。他是一位勇敢無(wú)私的領(lǐng)袖,有了他的奉獻(xiàn),我們的生活才更美好。我對(duì)他和佩林州長(zhǎng)的成績(jī)表示祝賀。同時(shí),我也期待著與他們共同努力,再續(xù)美國(guó)輝煌。) 怎么來(lái)解釋we are better off呢?其實(shí)呢,better off合在一起是“過(guò)得好”的意思,這里最需要研究的是off的出現(xiàn),研究它可以引發(fā)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)介詞的注意和重視,從而學(xué)會(huì)英語(yǔ)介詞這一英語(yǔ)特有的用詞現(xiàn)象。這里的off是一個(gè)很地道的英語(yǔ)表達(dá)法。如果我問(wèn)同學(xué)們,英語(yǔ)里什么詞最簡(jiǎn)單,大家一定會(huì)回答:介詞。而我的觀點(diǎn)正好相反,英語(yǔ)里最難翻譯的詞就是介詞。我甚至敢說(shuō),把介詞搞懂的那一天,才是你把英語(yǔ)學(xué)通學(xué)透的那一天。從用詞的形態(tài)來(lái)看,漢語(yǔ)和英語(yǔ)最大的差別之一就是漢語(yǔ)里的介詞潛藏不露,說(shuō)一輩子漢語(yǔ)的人可以感覺(jué)不出漢語(yǔ)里面有介詞,而英語(yǔ)里有50幾個(gè)非常短小的介詞,它們象小精靈一樣地在句子里跳來(lái)跳去,幾乎出現(xiàn)在每一個(gè)句子里,并且在每一個(gè)句子里的解釋都幾乎不一樣,你簡(jiǎn)直沒(méi)法搞清楚這些“小妖”們到底有多少神通。 漢語(yǔ)里的介詞其實(shí)同英語(yǔ)里的介詞一樣多,“在上、在下、在里、在外、為了、由于、自從、通過(guò)、依靠、面向、伴隨著”等等都是介詞。由于漢語(yǔ)的介詞和動(dòng)詞實(shí)在是太像了,一般中國(guó)人在潛意識(shí)里就會(huì)把漢語(yǔ)的介詞看做是動(dòng)詞,比如“我在大橋上”,這里的“在”實(shí)際上是介詞,但在中國(guó)人的腦海里一般把它感覺(jué)成是動(dòng)詞。再比如“通過(guò)這本書(shū),我了解了許多新知識(shí)”,這里的“通過(guò)”也是介詞,但由于它和“我們通過(guò)了大橋”里的“通過(guò)”是一個(gè)詞,因此中國(guó)人一般也會(huì)把“通過(guò)”看成是動(dòng)詞。漢語(yǔ)里動(dòng)詞對(duì)介詞的“掩蓋”導(dǎo)致中國(guó)人對(duì)英語(yǔ)介詞感到怪異和陌生,特別是看到英語(yǔ)里完全用介詞講話的句子時(shí)(如we are better off)就更發(fā)暈。 其實(shí)往大里說(shuō),按照我的觀點(diǎn),漢語(yǔ)和英語(yǔ)介詞形態(tài)的差別屬于兩種語(yǔ)言更大的一種宏觀差別,就是“動(dòng)”與“靜”的差別:漢語(yǔ)是一種偏“動(dòng)”的語(yǔ)言,英語(yǔ)是一種偏“靜”的語(yǔ)言。 地球上歷史最長(zhǎng)的漢語(yǔ)有一個(gè)別的語(yǔ)言都無(wú)法攀比的優(yōu)勢(shì),就是漢語(yǔ)里有一大堆無(wú)比發(fā)達(dá)的“動(dòng)詞”(動(dòng)詞的發(fā)達(dá)程度是衡量一個(gè)語(yǔ)言發(fā)達(dá)程度的重要指標(biāo)),如英語(yǔ)單詞touch 翻譯成漢語(yǔ)時(shí)可以是觸摸碰捅點(diǎn)撥拍打敲挨撩推弄壓觸動(dòng)觸碰接觸、聯(lián)系、感動(dòng) 打動(dòng) 等等,足見(jiàn)漢語(yǔ)動(dòng)詞的發(fā)達(dá)。發(fā)達(dá)的動(dòng)詞使中國(guó)人說(shuō)話時(shí)十分愛(ài)用動(dòng)詞,使?jié)h語(yǔ)呈現(xiàn)出一種“動(dòng)”的形態(tài),在一句漢語(yǔ)里,你總是容易見(jiàn)到生動(dòng)形象的“動(dòng)作”。如地鐵門邊上寫到“請(qǐng)不要倚靠車門”,這里的“倚靠”就是兩個(gè)生動(dòng)的動(dòng)作。 而英語(yǔ)呢,由于其真正發(fā)達(dá)的歷史僅500余年,既沒(méi)有時(shí)間也沒(méi)有條件去發(fā)展出那么多生動(dòng)細(xì)膩的動(dòng)詞,因此用英語(yǔ)說(shuō)話時(shí)不主要用動(dòng)詞來(lái)講話(或者說(shuō)用動(dòng)詞講話常常難以清楚),英語(yǔ)便盡量用動(dòng)詞以外的詞來(lái)講話,如名詞、形容詞、特別是中國(guó)同學(xué)最感麻木的“介詞”,這樣便形成了英語(yǔ)“看不到動(dòng)作、少看到動(dòng)作、或看不清動(dòng)作”的“靜態(tài)”的講話風(fēng)格。比如“請(qǐng)不要倚靠車門”用英語(yǔ)說(shuō)就會(huì)變成“be away from the door please”, “不要倚靠”這一連串動(dòng)作就變成了away from兩個(gè)靜態(tài)的介詞;再比如“發(fā)生什么事了”用英語(yǔ)說(shuō)是“whats up?”,“發(fā)生”這個(gè)活生生的動(dòng)作就變成了僅表達(dá)位置的“up”。 缺少了發(fā)達(dá)的動(dòng)詞,英語(yǔ)便將介詞堂而皇之地提升為說(shuō)話的主角,因此介詞就“無(wú)所不敢”地出現(xiàn)在美國(guó)總統(tǒng)的講話里,即使是很莊重的復(fù)雜內(nèi)容,也照樣可以用介詞表達(dá)出來(lái),這樣說(shuō)來(lái),介詞倒有了“四兩撥千斤”的舉重若輕的作用,比如說(shuō)電視里經(jīng)??吹酵鈬?guó)人游行示威的鏡頭,舉著牌子要反對(duì)誰(shuí)或打倒誰(shuí),牌子上的反對(duì)或打倒,就是用down或against的樣子寫的。 拐了這么大個(gè)彎子,把話說(shuō)回來(lái),說(shuō)說(shuō)奧巴馬講話里we are better off,這里的off就是一個(gè)取代了動(dòng)詞的介詞,取代了什么動(dòng)詞呢,誰(shuí)也說(shuō)不清,或者說(shuō)此時(shí)也沒(méi)有必要非要找個(gè)具體的動(dòng)詞來(lái)表達(dá)出具體的事,因此就干脆發(fā)揮英語(yǔ)介詞“萬(wàn)用替身”的作用,用一個(gè)off把他想說(shuō)的事“搪塞”過(guò)去了,因此better off連起來(lái)就是一個(gè)整體,意思是“過(guò)得好”,你就把這個(gè)off翻譯成“過(guò)得好”里的“過(guò)”吧,反正off也帶有“過(guò)去了”的意思。 原文是“搪塞”過(guò)去了,可翻譯成漢語(yǔ)時(shí)卻遇到了麻煩。因?yàn)闈h語(yǔ)是動(dòng)作描寫十分發(fā)達(dá)的語(yǔ)言,有時(shí)候你就非得把英語(yǔ)里這個(gè)模糊的off里面到底包含了什么動(dòng)作一五一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論