中央文獻重要術語英譯三十詞.docx_第1頁
中央文獻重要術語英譯三十詞.docx_第2頁
中央文獻重要術語英譯三十詞.docx_第3頁
中央文獻重要術語英譯三十詞.docx_第4頁
中央文獻重要術語英譯三十詞.docx_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

中央文獻重要術語三十詞中央編譯局首次發(fā)布的30條術語全部采自今年3月份召開的十二屆全國人大三次會議重要文件,包括:政府工作報告、關于2014年國民經濟和社會發(fā)展計劃執(zhí)行情況與2015年國民經濟和社會發(fā)展計劃草案的報告和關于2014年中央和地方預算執(zhí)行情況與2015年中央和地方預算草案的報告。在選擇術語時,遵循了四個基本標準:一是新提法、新表述,比如“四個全面戰(zhàn)略布局”;二是富有傳播效力的表述,比如“有權不可任性”;三是專業(yè)性概念,比如“普惠金融”;四是中國特色的表述,比如“硬骨頭”??缈冀逃⒄Z教研室王老師為大家整理了三十個重要術語譯文供廣大考生積累運用。1、“四個全面”戰(zhàn)略布局【釋義】全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨。Four-Pronged Comprehensive StrategyThe Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:1) finish building a moderately prosperous society;2) deepen reform;3) advance the law-based governance of China; and4) strengthen Party self-discipline.2、“兩個一百年”奮斗目標【釋義】在中國共產黨成立一百年時全面建成小康社會,在新中國成立一百年時建成富強民主文明和諧的社會主義現代化國家。Two Centenary GoalsThe Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the Peoples Republic of China celebrates its centenary in 2049.3、三期疊加simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies4、雙目標【例】保持中高速增長和邁向中高端水平雙目標。dual objectivesWe must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development.5、雙引擎【例】打造大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新和增加公共產品、公共服務雙引擎。twin enginesWe need to develop twin engines popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services to drive development.6、新常態(tài)【例】經濟發(fā)展進入新常態(tài),精神面貌要有新狀態(tài)。new normalChinas economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.7、高壓態(tài)勢【例】始終保持反腐高壓態(tài)勢,對腐敗分子零容忍、嚴查處。tough stanceOur tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.8、硬骨頭【例】啃了不少硬骨頭tough issueWe tackled many tough issues.9、攔路虎【例】體制機制弊端和結構性矛盾是“攔路虎”。tiger in the roadInstitutional and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.10、扶上馬、送一程【例】中小微企業(yè)大有可為,要扶上馬、送一程。give (sb) a leg up to get (sb) goingMedium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going.11、創(chuàng)客【例】眾多“創(chuàng)客” 脫穎而出。makerWe have seen great numbers of makers giving expression to their talents.12、眾創(chuàng)空間【例】發(fā)展眾創(chuàng)空間maker spacedevelop maker spaces13、中國制造2025Made in China 2025 strategy14、“互聯網+”行動計劃Internet Plus Action Plan15、普惠金融inclusive finance16稅收法定原則principle of law-based taxation17、保持戰(zhàn)略定力maintain strategic focus18、經濟行穩(wěn)致遠maintain sustainable economic growth19、強農惠農富農strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards20、健康穩(wěn)定的大國關系框架a sound and stable framework for major-country relations21、為公平競爭搭好舞臺level the playing field for fair competition22、織密織牢民生保障網develop a tightly woven and sturdy safety net23、讓更多的金融活水流向實體經濟allow more financial resources to be channeled into the real economy24、從制造大國轉向制造強國transform China from a manufacturer of quantity to one of quality25、加強國際傳播能力建設improve our ability to communicate effectively with international audiences26、結構性減稅和普遍性降費make structural tax reductions and cut fees across the board27、精準扶貧、精準脫貧take targeted measures to help people lift themselves out of poverty28、以釋放市場活力對沖經濟下行壓力invigorate the market to offset downward economic pressure29、?;?、兜底線、建機制build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make due institutional arrangements30、有權不可任性Power is not to be used arbitrarily.【中文英文】中文英文“四個全面”戰(zhàn)略布局【釋義】全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨。Four-Pronged Comprehensive StrategyThe Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:1) finish building a moderately prosperous society;2) deepen reform;3) advance the law-based governance of China; and4) strengthen Party self-discipline.“兩個一百年”奮斗目標【釋義】在中國共產黨成立一百年時全面建成小康社會,在新中國成立一百年時建成富強民主文明和諧的社會主義現代化國家。Two Centenary GoalsThe Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the Peoples Republic of China celebrates its centenary in 2049.三期疊加simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies雙目標【例】保持中高速增長和邁向中高端水平雙目標。dual objectivesWe must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development.雙引擎【例】打造大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新和增加公共產品、公共服務雙引擎。twin enginesWe need to develop twin engines popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services to drive development.新常態(tài)【例】經濟發(fā)展進入新常態(tài),精神面貌要有新狀態(tài)。new normalChinas economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.高壓態(tài)勢【例】始終保持反腐高壓態(tài)勢,對腐敗分子零容忍、嚴查處。tough stanceOur tough stance oncorruptionis here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.硬骨頭【例】啃了不少硬骨頭tough issueWe tackled many tough issues.攔路虎【例】體制機制弊端和結構性矛盾是“攔路虎”。tiger in the roadInstitutional and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.扶上馬、送一程【例】中小微企業(yè)大有可為,要扶上馬、送一程。give (sb) a leg up to get (sb) goingMedium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going.創(chuàng)客【例】眾多“創(chuàng)客”脫穎而出。makerWe have seen great numbers of makers giving expression to their talents.眾創(chuàng)空間【例】發(fā)展眾創(chuàng)空間maker spacedevelop maker spaces中國制造2025Made in China 2025 strategy“互聯網+”行動計劃Internet Plus Action Plan普惠金融inclusive finance稅收法定原則principle of law-based taxation保持戰(zhàn)略定力maintain strategic focus經濟行穩(wěn)致遠maintain sustainable economic growth強農惠農富農strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards健康穩(wěn)定的大國關系框架a sound and stable framework for major-country relations為公平競爭搭好舞臺level the playing field for fair competition織密織牢民生保障網develop a

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論