0n-ptptg大學(xué)英語四級翻譯答題技巧及答題步驟.doc_第1頁
0n-ptptg大學(xué)英語四級翻譯答題技巧及答題步驟.doc_第2頁
0n-ptptg大學(xué)英語四級翻譯答題技巧及答題步驟.doc_第3頁
0n-ptptg大學(xué)英語四級翻譯答題技巧及答題步驟.doc_第4頁
0n-ptptg大學(xué)英語四級翻譯答題技巧及答題步驟.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

、 . 我們打敗了敵人。 我們把敵人打敗了。大學(xué)英語四級翻譯答題技巧及答題步驟一、答題技巧現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué)英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主??忌绻軌蚴炀氄莆站渥臃g的基本方法,那么對于處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。下面我們來介紹幾種常用的翻譯技巧:(一)分句、合句法很多情況下,翻譯句子的時(shí)候,需要調(diào)整原來的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個(gè)簡單句譯為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。分句法 漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長句,就會(huì)使譯文冗長、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡潔、易懂、層次分明。(1)從主語變換處斷句例1與會(huì)者對這個(gè)問題的觀點(diǎn)差別太大,以致發(fā)生了爭吵,一時(shí)會(huì)場的氣氛緊張起來。The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each otherThe atmosphere at the meeting became tense at the moment(2)從關(guān)聯(lián)詞(如轉(zhuǎn)折處)斷句例2昨天出了好幾起交通事故,或許是因?yàn)橛写箪F的緣故吧!There were several traffic accidents yesterdayMaybe because of the heavy fog(3)從意義完整、獨(dú)立處斷句例3一轉(zhuǎn)眼,20年就這樣過去了,回首往事,是幸福,還是惆悵,恐怕連自己也難以搞清。Twenty years has elapsed in the twinkling of an eyeWhen looking back,Im afraid that we wont know what we can find in the past,happiness or sadness?(4)原文出現(xiàn)總說或分述時(shí)要斷句例4我們恢復(fù)和采取這些貿(mào)易方式的原因很簡單:因?yàn)槲覀兂隹谏唐肪褪菫榱宋覀儑饪蛻舻男枰?。The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simpleOur export commodities are for the use and consumption of our foreign customers(5)為了強(qiáng)調(diào)語氣而采用斷句【例5】我們主張對我國神圣領(lǐng)土臺(tái)灣實(shí)行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會(huì)改變的,并且正在深入全中華民族的心坎。We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territoryOur policy in this regard is also known to all and will not changeThe desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation2合句法把漢語內(nèi)容關(guān)系密切的兩個(gè)句子甚至更多句子合譯為英語的一句就是合句譯法。翻譯時(shí),既可以合譯為一個(gè)主從句,也可合譯為成分較為復(fù)雜(如包含非謂語動(dòng)詞等)的簡單句。其優(yōu)點(diǎn)在于不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。合句譯法的方法主要有:(1)在關(guān)聯(lián)詞處合譯例6每去一次,我的藥量就減少一些,最后醫(yī)生告訴我說,不必再服藥了。With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that 1 would no longer need them這句話的后半部分表示的是結(jié)果,在翻譯時(shí)用一個(gè)定語從句the time came when the doctor said thatwould no longer need them將其連接起來。(2)按內(nèi)容連貫合譯例7老年人有長處,但也有很大的弱點(diǎn),老年人容易固執(zhí),因此老年人也要有點(diǎn)自覺性。Old people have strengths but also great weaknesses-they tend to be stubborn,for example-and they should be aware of that原文的幾個(gè)短旬可被分為兩個(gè)部分,后面一部分補(bǔ)充說明前面一部分的“弱點(diǎn)”。使用破折號(hào)可以簡單明了地表達(dá)出補(bǔ)充說明的關(guān)系。(3)從主語變換處合譯例8不注意眼睛的休息,長時(shí)間近距離用眼或長期的不正確姿勢,會(huì)使人眼處于視疲勞狀態(tài),進(jìn)而形成近視眼。If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visual fatigue,which will gradually lead to nearsightedness(二)轉(zhuǎn)句譯法漢語復(fù)句英譯時(shí),可以按照漢語復(fù)句原有的句內(nèi)關(guān)系進(jìn)行翻譯。但如果按漢語順序翻譯,出現(xiàn)諸如不符合英語行文習(xí)慣、句內(nèi)成分關(guān)系不明確等情況,則可以修改全句句型,使譯文更加通暢。這就是轉(zhuǎn)句譯法。例1任何一個(gè)人,如果不努力學(xué)習(xí)新東西,都會(huì)被時(shí)代所淘汰。Any person who refuses to learn new things will be left behind the times原句的狀語修飾關(guān)系在譯成英文時(shí)可轉(zhuǎn)譯為定語從句。例2當(dāng)漁夫沿著小溪捕魚時(shí),無意中到了一個(gè)地方,只見兩岸都是桃林,桃花如霞,綠草如茵。While fishing along a brook,the fisherman accidentally got to a place,where he saw peach trees on both banks,with peach blossoms like pink clouds and green grass like a carpet這一段“漁夫”是所有動(dòng)作的主語,因此可以作為中心詞,后面描述桃林的景象轉(zhuǎn)譯為定語從句。例3其實(shí),如果家長能夠教導(dǎo)孩子適當(dāng)利用電腦,電腦就會(huì)成為孩子的良師益友。In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the computers good teachers and helpful friends of the children如果按照原文的結(jié)構(gòu)翻譯,名詞children,computer會(huì)反復(fù)出現(xiàn),并且在不同句子中作不同的成分,會(huì)使句子顯得混亂。不如將“如果”一句的內(nèi)容轉(zhuǎn)譯成一個(gè)名詞instructions加上它的定語形式。(三)換序譯法指在翻譯過程中對語序進(jìn)行的轉(zhuǎn)換調(diào)整。語序是指句子成分的排列次序。漢語是分析型的語言,語序比較固定;而英語則是分析、綜合參半的語言,語序既有固定的一面,又有靈活的一面。英語和漢語在基本語序上大同小異。相同的是主語、謂語和賓語的位置,不同的是狀語和定語的位置。所以,在漢譯英時(shí),必須考慮到英語讀者的思維習(xí)慣,適當(dāng)?shù)貙⒆g文的語序進(jìn)行轉(zhuǎn)換調(diào)整。1定語的換序漢語中定語通常放在名詞之前。即使幾個(gè)定語連用或很長的詞組作定語,也都要放在名詞之前。而在英語中,單詞作定語時(shí)一般放在名詞之前,特殊情況下才放在名詞之后;但詞組或從句作定語時(shí)則要放在名詞之后。例1他就是那位著名的美國科學(xué)家。He is the distinguished American scientist例上海是我國最大的工業(yè)基地之一。Shanghai is one of the largest industrial bases in our country例差不多同時(shí)開放的幾千朵美麗的紅玫瑰,在春季里吸引了許多人到公園來。Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring翻譯時(shí),定語應(yīng)盡量與中心詞靠近。例我參觀了青島四方區(qū),自我離開該區(qū)之后,那里已經(jīng)發(fā)生了很大變化。誤譯:I paid a visit to Sifang District of Qingdao,which had changed a great deal since I left非限定性定語從句which had changed a great deal放在“青島”之后,容易讓人誤解為青島變化很大,而不是四方區(qū)變化很大。正譯:I paid a visit to Sifang District of QingdaoThis district had changed a great deal since I left2狀語的換序在漢語中,狀語習(xí)慣放在主語之后、謂語之前。但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào),也可以將狀語置于主語之前。英語中狀語的位置則富于變化。若是一個(gè)單詞構(gòu)成的狀語就可以根據(jù)句子的需要放在句首、動(dòng)詞之前、助動(dòng)詞與動(dòng)詞之間,或者放在句末。較長的狀語則往往放在句首或句末,幾乎不放在句中。例如:例中國的自然資源特別豐富。China is especially rich in natural resources例磁懸浮列車的速度快得驚人。The Maglev train(magnetic levitated train)moves amazingly fast例他們愉快地接受了邀請。They gladly accepted the invitation(按原句順序)例一切進(jìn)行得很順利。Everything went smoothly(按原句順序)例這種生產(chǎn)方法目前在飛機(jī)工業(yè)中使用得最廣。The productive methods are now being most widely used in the aircraft industry(換序)具體而言,需要進(jìn)行狀語調(diào)整的情形有以下5種:()漢語中表示頻度及不確定時(shí)間概念的副詞,如:常常、總是、從不、已經(jīng)、很少、偶爾、有時(shí)等作狀語,通常在主要?jiǎng)釉~之前。譯成英文時(shí),也通常將副詞譯在行為動(dòng)詞之前,但如有系動(dòng)詞或情態(tài)動(dòng)詞,則需要調(diào)整順序,將副詞譯在這些詞之后。例我通常騎自行車上班。I usually go to 1work by bike(換序)例他總是很守時(shí)。He is always punctual(按原句順序)()漢語中常使用一長串的狀語,這里“除了商品之外”和“隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展”都可以翻譯成介詞詞組做狀語,但是英語中一般不在句首連續(xù)使用不同的介詞詞組。因而可以將其中一個(gè)放在句末。例中國要謀求發(fā)展,擺脫貧窮和落后,就必須開放。If China wants to shake off poverty and backwardness and pursue developmentshe must open to the outside world這里漢語雖然是“擺脫貧窮和落后”在“謀求發(fā)展”的后面,但是在邏輯上,應(yīng)該將“擺脫貧窮和落后”放在前面。()某些句子譯成英文時(shí),可作倒裝處理。例天氣從來沒有這樣好過。Never has 4the weather been so fine()某些表示事物的存在、出現(xiàn)或消失的漢語無主句,譯成英語時(shí)往往采用倒裝語序。例祖國的地下到處都埋藏著豐富的礦產(chǎn)資源。In our motherland hidden underground there is a wealth of mineral resources()狀語與主語的換序。按照西方人的思維模式和英語表達(dá)法,英語可以用地點(diǎn)、時(shí)間作主語,這是英語中較為常見的現(xiàn)象。這種用法不僅強(qiáng)調(diào)了地點(diǎn)、時(shí)間的觀念,而且使句子簡潔、生動(dòng)。通常以時(shí)間、地點(diǎn)等名詞作主語的句子,常用see,witness,find等動(dòng)詞作謂語。在英譯包含時(shí)間、地點(diǎn)的句子時(shí),常可采用這種句式。例眾所周知,中國在2003年第一次成功地發(fā)射了載人飛船。As is known to a11, 2003 saw the successful launching of Chinas first manned space flight(四)補(bǔ)全譯法對于中文句子中不明顯、被省略或未說明的主語,譯者根據(jù)實(shí)際情況在譯文中將主語成分補(bǔ)全,這就是補(bǔ)全譯法。需要注意的是補(bǔ)充的成分盡管在原句中是主語,但在譯文中不一定都以主語形式出現(xiàn)。補(bǔ)全主語時(shí),應(yīng)根據(jù)以下原則:1符合上下文的需要例人們的精神世界不再囿于中世紀(jì)的天國,開始把人間的俗世和上帝的天國同等看待。Peoples spiritual world was no longer limited to the Heaven of the Middle Ages. They began to regard the earthly world as important as Gods Heaven這里實(shí)際上是兩句完整的話,但是中文的第二句子中省略了主語。2符合英語的語言習(xí)慣和英美等國的文化習(xí)俗例2希望今后上海能夠與更多的外國城市結(jié)為友好城市。It Is hoped that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future原文所省略的主語既可以是“我們”,也可以是“人們”。為了避免指代不清,翻譯時(shí)可變換結(jié)構(gòu),使用“It is+過去分詞+that從句”的結(jié)構(gòu)。3符合英美人的思維方式漢語句子習(xí)慣以人作主語,而英語句子常以物或抽象觀念作主語。因此在補(bǔ)全主語時(shí),應(yīng)注意使其符合英美人的思維方式。例3留得青山在,不怕沒柴燒。While there is life, there is hope漢語中的格言、諺語、哲理、經(jīng)驗(yàn)的無主句,譯成英語時(shí),往往采用“There+be”,“It+be+to”等結(jié)構(gòu)。(五)縮句譯法在漢語中,詞語重復(fù)的現(xiàn)象比較普遍,在英譯時(shí)如全部照原樣翻譯,會(huì)顯得太累贅。一種可行的譯法是,省去或縮略(用簡單詞語替代)原文中的某一部分或重復(fù)部分,或者將兩個(gè)重復(fù)的詞語抽取出來,合譯成一個(gè)英語詞匯或詞組。這種方法可稱為縮句譯法??s句譯法可分為以下兩種情況:英譯多個(gè)重復(fù)的動(dòng)詞或名詞時(shí),為避免重復(fù),只使用一次該動(dòng)詞或名詞。例1大力倡導(dǎo)社會(huì)公德,職業(yè)道德和家庭美德。We should 1vigorously advocate social,occupational and family ethics“公德”、“道德”、“美德”詞形不同,但意思相近,可將ethics抽取出來,從而簡化譯文。漢語中不少虛詞如“就”、“又”、“還”、“都”等,以及一些名詞,如“情況”、“情景”、“觀點(diǎn)”、“面貌”、“質(zhì)量”、“事業(yè)”等,都可以縮略不譯。例2關(guān)于洪水問題,我仍然傾向認(rèn)為種樹比其他都重要。With regard to flood control。I am still inclined to attach more importance to planting trees than anything else例3根據(jù)最新研究,師生關(guān)系越好,就越有利于教學(xué)質(zhì)量的提高。According to the latest research。the closer the relations between teachers and students,the more the chances for improving teaching縮略掉“質(zhì)量”未譯,如果譯成“the quality of teaching”,反而不符合英語的習(xí)慣用法。(六)轉(zhuǎn)態(tài)譯法指在翻譯時(shí)對主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)在漢英兩種語言中的使用情況是很不相同的:英語大量使用被動(dòng)語態(tài),而漢語則很少使用,即便使用,也不像英語那樣有固定或比較統(tǒng)一的構(gòu)成形式:如漢語的被動(dòng)不是只用一個(gè)“被”字表示。因此在英漢互譯中,要經(jīng)常變換語態(tài),以使譯文符合習(xí)慣用法,顯得地道而自然。例可以有把握地說,會(huì)議會(huì)如期召開。It can be safely said that the meeting will be held on schedule例幾年前發(fā)現(xiàn)了一顆新的彗星。A new comet was discovered a couple of years ago例3公共場所禁止吸煙。Smoking is forbidden in public places例她天生適合做老師。She is cut out for a teacher例他堅(jiān)持不懈地從事環(huán)境保護(hù)工作。He is engaged in environmental protection perseveringly例實(shí)驗(yàn)正在進(jìn)行中。The experiment is being carried on(七)正反譯法正反譯法指漢譯英時(shí)肯定與否定表達(dá)方式間的轉(zhuǎn)換。漢語和英語中的否定都可分為完全否定、部分否定和雙重否定三種。對不同的否定形式應(yīng)采取不同的譯法,使原文和譯文意義相符、功能相似。英語中表示否定可用兩種辦法,一是借助詞匯,即含有否定意義的副詞、動(dòng)詞、名詞及形容詞等;二是借助結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,常用比較結(jié)構(gòu)、迂回說法和感嘆的方式來表達(dá)。例1天無絕人之路。Every cloud has a silver lining英語中有不少表示否定的習(xí)用短語,其中有些詞的原意并無否定的意思,但和別的詞搭配在一起,就可以用來表示否定。這種習(xí)慣用語有動(dòng)詞短語,形容詞短語,副詞短語,介詞短語等很多種。在漢譯英時(shí),應(yīng)充分利用這些短語,使譯文更加生動(dòng)。例2我決不做那件事。I 1will do anything but that例3這個(gè)湖冬天不結(jié)冰。This lake is free of ice in the winter例4我很快就可以休假了。It will not be long before I go on a holiday例5精力就是工作的能力。Energy is nothing but 1the capacity to do 1work(將漢語的肯定形式譯成英語的否定形式)例6與其他人相比,他是位非凡的作曲家。As compared with others,he is no ordinary composer(為了使原來的隱含意義更加明確)二、答題步驟任何翻譯都要經(jīng)過的三個(gè)必不可少的步驟:一是正確理解;二是確切表達(dá);三是校核。一般來說,翻譯答題需要做到以下幾點(diǎn):1. 找出每道題的考查要點(diǎn)。首先,考生應(yīng)該找出出題人想考查的要點(diǎn),逐步從腦海中提取出相應(yīng)的信息。如06年6月份第89題,考生首先要找出本題考查的兩個(gè)要點(diǎn),即require that后的虛擬語氣和詞組hand in。2. 整體把握。學(xué)生在做題時(shí)必須把漢譯英的部分放在整句話中進(jìn)行整體把握,切忌直接把漢譯英部分逐字翻譯成英語。如06年6月份的第87題,如果不考慮整句話中的have no trouble in doing結(jié)構(gòu)而直接譯為find the way to the history museum顯然是錯(cuò)誤的。3. 檢查句子。給出答案后,考生應(yīng)把每道題整體審視一下,可采取做改錯(cuò)題的方法審視是否存在語法和用詞錯(cuò)誤。另外,需要注意的是,在完成這部分題目時(shí),考生也必須注意避免如字跡潦草、書寫不規(guī)范、拼寫錯(cuò)誤等問題。目前,全國越來越多的四、六級考試閱卷點(diǎn)已經(jīng)采用電子閱卷,即將主觀題試卷掃描后在電腦上進(jìn)行閱卷。因此,考生在完成主觀題時(shí)必須特別注意字跡清晰工整,避免不必要的丟分。具體來說,包括以下內(nèi)容第一步:首先快速瀏覽句子,先看英語不看漢語,從而判斷劃線處所填句子的形式、時(shí)態(tài)。所謂形式包括: 1詞組固定搭配(不定式短語、分詞短語、動(dòng)名詞、句子等)2虛擬3被動(dòng) 所謂時(shí)態(tài)是指:根據(jù)前后已經(jīng)給出的英語句子判斷所填英語句子的時(shí)態(tài)。第二步:看括號(hào)里面的漢語句子,以核心謂語動(dòng)詞為切入點(diǎn),找準(zhǔn)主謂賓、分清定狀補(bǔ)。第三步:先翻譯主謂賓、后翻譯定狀補(bǔ),切塊對應(yīng)翻譯,重新組合。動(dòng)詞注意時(shí)態(tài),名詞注意單復(fù)數(shù)。下面我們以2006年6月的四級考試中的翻譯題為例,進(jìn)行詳細(xì)分析?!綜ET-4:2006.6】87Having spent some time in the city,he had no trouble_(找到去歷史博物館的路).【句意】在城市里待了一些時(shí)間后,他能毫不費(fèi)力地找到去歷史博物館的路?!窘馕觥款}干中已經(jīng)給出have no trouble,說明考查的是have (no) trouble (in) doing sth這一詞組的用法,因此可以斷定,考點(diǎn)之一必然是答案需要使用動(dòng)名詞形式?!罢业饺サ穆贰睉?yīng)該用find the way to。【答案】finding the way to the history museum【考查重點(diǎn)】動(dòng)名詞形式的使用,類似的用法還有:spend some time (in) doing sth,it is no use doing sth,be interested in doing sth,warn sbagainst doing sth等等。核心詞組的搭配(如:find the way to)的使用也要注意。88_ (為了掙錢供我上學(xué)),mother often takes on more work than is good for her【句意】為了掙錢供我上學(xué),母親經(jīng)常承擔(dān)過多的工作,即使這樣對她不好?!窘馕觥啃枰g的是目的狀語,因此最好的方式必然是以In order to或To開頭。這一題中給出的參考答案使用了finance的動(dòng)詞用法,但如果考生能夠使用raise money、s

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論