社會實踐報告-外國語學院許璐.doc_第1頁
社會實踐報告-外國語學院許璐.doc_第2頁
社會實踐報告-外國語學院許璐.doc_第3頁
社會實踐報告-外國語學院許璐.doc_第4頁
社會實踐報告-外國語學院許璐.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

關于“公共場所英語標示語翻譯”的調(diào)查研究報告院部名稱:外國語學院 專業(yè):英語專業(yè) 班級:114班姓名:許璐學號: 11031415實踐地點:煙臺 一、摘要城市公共場所的中英雙語標示語被廣泛使用,但由于思維方式、民族心理等文化因素的制約和影響,許多公共標識語的翻譯極不標準、極不規(guī)范。本文重點探討了公示語漢英翻譯常見的誤譯類型,同時也對目前具有代表性的一些不規(guī)范、錯誤的公示語的翻譯成因進行梳理和分析,分析了錯誤的原因,提出了相關的翻譯原則,同時對具有中國特色的公示語的翻譯做了一定的研究。二、調(diào)研背景“公示語”是指“公開面對公眾的告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其他生活、生產(chǎn)、生命、生業(yè)休戚相關的文字及圖形信息”。凡公示給公眾、旅游者、海外賓客、駐華外籍人士、在外旅游經(jīng)商的中國公民等,涉及食、宿、行、游、娛、購等行為需求的基本公示文字信息內(nèi)容都在公示語研究范圍之內(nèi)。公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分,它滿足在華工作、旅游的外籍人士和普通市民的社會行為和心理需求,具有指示性、提示性、限制性、強制性等應用示意功能。在中國,一個區(qū)域的漢英兩種言語的公示語應用是否廣泛是這個區(qū)域開放程度的直接體現(xiàn),應用是否規(guī)范是對這個區(qū)域國際化程度的檢驗,翻譯是否得法是這個區(qū)域整體素質(zhì)的直接體現(xiàn)。隨著中國融入全球化經(jīng)濟,中國與世界交往不斷增多,特別事在中國大力發(fā)展外向經(jīng)濟的背景下,公示語在吸引外資、優(yōu)化投資環(huán)境方面更顯示出極為重要的作用。三、現(xiàn)狀調(diào)查與分析隨著我國改革開放程度的擴大和國際間交流的日益加深,英語作為對外交流工具發(fā)揮著重要作用,同時也更加深入我們的日常生活。不論在任何場所,都會有不同的中文標識語,與之伴隨的是英語譯文。公共場所標示英語翻譯的錯誤無處不在,有些翻譯的質(zhì)量的確是讓人心寒的,這樣的錯誤不但不能達到標識語的真正目的,而且會讓人貽笑大方,成為英語垃圾,造成語言污染。不正確、不準確的翻譯,一方面給外籍人士的生活個工作造成不便,也會給國內(nèi)外人士造成不必要的誤會和誤導,而且極大的污損了國際化城市的形象。經(jīng)過調(diào)查,可將公示語英文翻譯存在的問題歸納為以下幾類:1、中式英語翻譯,即望文生義,不符合英語表達習慣的翻譯。在一些商業(yè)區(qū),這樣的翻譯隨處可見。例如:休閑中心被譯為“Rest Center”,將休閑譯為“Rest”是背離了“休閑”的本義。在漢語中,“休閑”為娛樂消遣、放松心情,使精神得到休息,而“Rest Centre”無法將“休閑”這一涵義體現(xiàn)出來,應譯為“Recreation Center”更為妥當。火車站出口出會有“西南出口”的字樣,而伴隨的英語翻譯則為“east-south exit”,在英語語言中方位的表示與中文相反,所以應為“southwest exit”。2、拼寫錯誤。這樣的錯誤比較少見,主要是由于制作標語時的粗心大意所致,例如:“NO SOMKING”,一般人不仔細看無法發(fā)現(xiàn)錯誤,但實際上卻存在拼寫錯誤的現(xiàn)象,應為“NO SMOKING”。3、語法錯誤。在車站內(nèi)常常會有“嚴禁攜帶易燃易爆物品”的標示,有的則被譯為“No carrying combustibles and explosive”,此處的“explosive”應使用復數(shù)形式“explosives”.4、用詞不當。在調(diào)查中,曾看見“敬老院”被譯為“Old Mens House”,在英語國家中,人們會對“Old”此類詞感到反感,常用意思相近的代替,所以我們可以仿效,將“Old”譯為“Senior Citizens House”.5、文化理解存在差異。一些服裝店等小型商業(yè)場所會起一些看上去比較流行的名字,但由于存在文化差異,所以在用詞上往往存在偏差,在外籍人士看來是十分可笑的。根據(jù)調(diào)查結果,公示語英語翻譯存在失誤主要有一下原因:(1)翻譯者的責任心缺乏。一些存在拼寫錯誤的翻譯,都是細微之處的失誤,如果翻譯人員認真對待,完全可以避免這樣的現(xiàn)象發(fā)生。(2)政府監(jiān)督不佳。公共場所的英語翻譯不僅僅是城市對外展示的平臺,更是城市形象的最好體現(xiàn)。一些存在明顯錯誤的英語翻譯,長時間不被糾正,會影響城市國際化進程。公示語翻譯的嚴格把關,是政府迫切需要完成的任務。四、實踐結果根據(jù)調(diào)查,發(fā)現(xiàn)了公示語翻譯存在的諸多漏洞,公示語作為城市形象的展現(xiàn),需要引起政府及廣大市民的高度重視。再此提出合理化建議,以規(guī)范城市公示語英語翻譯,展現(xiàn)良好的城市風貌。1、徹查各類英文公示語,尤其是人數(shù)眾多的商業(yè)區(qū)、居民區(qū)的英文公示語,及時糾正。2、發(fā)動英語專業(yè)人士主動參與英語公示語的翻譯工作,從專業(yè)角度進行翻譯,減少公示語翻譯的錯誤率。同時根據(jù)英語語言規(guī)律,對公示語的語法加以規(guī)范,減少不必要的指示失誤。另外,統(tǒng)一同類事物的翻譯,避免不同翻譯引發(fā)的不同理解。3、高校英語專業(yè)教學改良。高校英語專業(yè)培養(yǎng)的是英語語言專業(yè)人才,如果可以再教學過程中注重英語語言的實用性、應用性,可以保證公示語的錯誤更早、更及時的被發(fā)現(xiàn),減少對外籍人士的誤導及對城市形象的破壞。4、政府相關部門應該對公示語翻譯工作嚴格把關,重視公示語翻譯工作??梢越M建、培養(yǎng)翻譯隊伍,積極組織專家組參與公示語翻譯工作,對公示語翻譯工作貢獻突出的個人給予獎勵。對特定的公示語翻譯給予廣泛公布,讓市民熟知。另外,可以出臺相關政策,規(guī)范公示語的翻譯,保證城市形象及國際化程度。五、實踐總結 中英文公示語作為人文環(huán)境和語言環(huán)境的重要組成部分,是城市實現(xiàn)國際化的重要標志,是對外開放水平的一個縮影。翻譯規(guī)范、標準的公示語對我國擴大改革開放、優(yōu)化投資環(huán)境、提高對外開放水平、促進國際化進程起著極為重

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論