全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英語新詞匯的特點(diǎn)及翻譯2010-09-17 來源:未知 【大 中 小】 點(diǎn)擊: 166 評論: 0 條 投稿分享到人人 劃詞已開啟英語新詞匯的特點(diǎn)及翻譯.docx當(dāng)今社會的飛速發(fā)展和科技進(jìn)步, 不斷孕育出一大批從前聞所未聞的新生詞匯。如今當(dāng)人們還在津津有味地談?wù)摗靶畔r代”、“信息革命”時, “數(shù)字化教室”、“虛擬大學(xué)”已悄然而至;當(dāng)“空姐”剛被摘掉“不規(guī)范”的帽子后被收入詞典, “空嫂”、“呼嫂”、“報嫂”已鋪天蓋地而來;當(dāng)“酒吧”尚在流行, “網(wǎng)吧”、“書吧”、“茶吧”已閃亮登場。所有這些新詞新語新義(neologism), 使得我們的語言文化寶庫得以不斷地豐富。 英語的詞匯跟任何現(xiàn)代語言的詞匯一樣, 在繼續(xù)不斷地發(fā)展。莎士比亞時代記錄下來的英語詞匯約有14萬個詞, 現(xiàn)在的英語詞匯即使以50萬詞計算, 其中也有三分之二以上的詞是在近三百年內(nèi)創(chuàng)造出來的。人們遇到新事物、新經(jīng)歷, 發(fā)展 新思想的時候, 總要有詞語來描寫它們。20世紀(jì)以來, 特別是近五十年以來, 英語中出現(xiàn)了大量新詞新義, 許多舊詞不斷被 淘汰。英語詞匯就在這樣的新陳代謝過程中不斷向前發(fā)展。時代在前進(jìn), 科技在發(fā)展, 思維在進(jìn)步, 作為反映現(xiàn)實(shí)的語言自然也要跟上社會進(jìn)化的步伐, 適應(yīng)社會進(jìn)化的需要。語言中最為敏感的部分是它的詞匯。 到現(xiàn)在為止, 如果不算專門術(shù)語, 英語的詞匯也早已突破80萬個單詞。這里舉幾個例子。1995年12月14日, 歐盟各國領(lǐng)導(dǎo)人決定采用歐元(euro)作為2002年歐盟統(tǒng)一貨幣的名稱, 從此, 英語中就又多了一個表示貨幣單位 的新詞。如今, 地區(qū)性經(jīng)濟(jì)合作正在向全球經(jīng)濟(jì)合作和自由貿(mào)易發(fā)展, “WTO”(世界貿(mào)易組織)不斷壯大, 在國際社會發(fā)揮越來越重要的作用。這個組織的英文縮寫已作為獨(dú)立詞匯用于書面和口頭語言中。在廿世紀(jì), 科技發(fā)展速度飛快, 自從人類開始成功地登上月球后, 英語中出現(xiàn)了moonwalk月球漫步, earthrise地出, soft landing軟著陸,space- walk太空行走, space age太空時代, antimatter反物質(zhì)antiproton反質(zhì)子等大量新詞匯。電子工業(yè)和通訊技術(shù)的驚人發(fā)展也是新詞匯的重要源泉之一。如:internet因特網(wǎng)(亦稱互聯(lián)網(wǎng)),guru電腦高手;電腦專家, AL (Artificial intelligence)人工智能, boot啟動電腦, download下載, multimedia多媒體, E-text電子書籍, E-zine電子雜志, Ecommerce電子商務(wù), E-cash電子現(xiàn)金等等不計其數(shù)的大量新詞匯。那么,英語中的新詞有哪些特點(diǎn)以及如何翻譯呢? 英語中新詞構(gòu)成特點(diǎn) 當(dāng)代英語詞匯發(fā)展與過去一樣, 通過運(yùn)用各種構(gòu)詞法,吸收外來語和賦予舊詞以新義等方式不斷發(fā)展, 更具有時代特點(diǎn)。 運(yùn)用構(gòu)詞法構(gòu)成新詞 1)詞綴法。利用前綴或后綴構(gòu)成新詞。許多舊的詞綴現(xiàn)在仍舊非?;钴S。例如, Super- 在當(dāng)代英語里是一個非?;钴S的前綴, 加在形容詞前面表示“the quality described is present in an unusually large degree”, 加在名詞前面表示“a bigger, more powerful, or more important version of a particular thing,”用漢語來表示, 也就是“超級”的意思。supermarket(超級市場),superpower(超級大國)等都是常用的詞語。在上海譯文出版社出版的英漢大詞典中以super開始的詞語達(dá)7頁之多, 這里再補(bǔ)充幾個該詞典中沒有收錄的詞語。例如, 在1996年出版的Collins Co- build Learner s Dictionary中就收錄了supercomputer (超級計算機(jī)),super- model(超級模特)等詞語, 其它新詞還可舉出super-barge(超級駁船),super- rich(超級富翁),super fresh(最新鮮的)等一大堆新詞。另外, 在許多舊的詞綴仍然非?;钴S的同時, 也產(chǎn)生了一些新的詞綴和組合成分。例如, 形容詞alcoholic(酒精中毒的, 嗜酒成癖的)是由名詞alcohol(酒精)加上形容詞后綴- is派生而來的?,F(xiàn)在人們又從中分解出-holic這個成分,加在一些詞后面構(gòu)成新詞, 如:workaholic (工作狂),beeroholic (嗜好啤酒成癖) colaholic( 嗜好可口可樂成癖) ,movie- holic(嗜好電影成癖),teleholic(嗜好看電視成癖)等等諸如此類的新詞就應(yīng)運(yùn)而生了。 2)拼綴法。用拼綴法構(gòu)成一些新詞, 即對原有的兩個詞進(jìn)行剪裁, 然后取其中的一部分(首部或尾部), 或保持一個詞的原形, 取另一個詞的一部分, 組成一個新詞。用這種方法構(gòu)成的新詞生動簡練。例如: telelecture (telephone + lecture電話教學(xué)),comsat (communication+ satellite通訊衛(wèi)星) airtel(airplane+hotel機(jī)場旅館),Chinglish (Chinese + English中國式英語)等。 3)類推法。通過推理構(gòu)成新詞也是一種常用的方法, 依照原有的同類詞, 引出對應(yīng)詞或近義詞。如:由brain drain“人才流失”類推出brain gain“人才流入”, 由sunrise舊出”類推出, moonrise“月出”, 由white collar“白領(lǐng)階層”(從事腦力勞動或管理工作者)類推出blue collar“藍(lán)領(lǐng)階層”(體力勞動者), pink collar“粉領(lǐng)階層”(職業(yè)女性),gray collar “灰領(lǐng)階層”(從事維修保養(yǎng)技術(shù) 工作的工人), 甚至有了gold collar“金領(lǐng)階層”(指知識工人)。 4)縮略法。當(dāng)代英語中另一種活躍的構(gòu)詞法是縮略法。其特點(diǎn)是造詞簡練, 使用方便。如:VCD(Video Compact Disk)影碟(或視盤),SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome)非典型性肺炎, DJ (discjockey)音樂節(jié)目主持人等。 語義新詞 1)舊詞新義。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展, 社會規(guī)律的發(fā)現(xiàn), 各種新概念也應(yīng)運(yùn)而生。為此需要大量新詞語來表認(rèn)一個新概念。不一定非要用新詞不可, 可以利用語言中現(xiàn)有的詞匯材料, 賦予它們新的含義。這樣就有了語義性新詞。例如:常用的動詞break(破裂)有了新詞義“霹靂舞”;在計算機(jī)術(shù)語中, mouse(老鼠)成了“鼠標(biāo)定位器”; “instant”一詞原義為“緊迫的, 立即的”,1916年一位美國人發(fā)明了一種用開水沖后即飲的咖啡, 取名“instant coffee”, 如今“instant”的運(yùn)用達(dá)到驚人的程度, 從“instant noodles”(方便面), “instant meal”(方便餐) 到“instantstar”(一舉成名的明星), “instant poetry”(即興詩歌), “instant team”(臨時拼湊的球隊(duì))等。 2)專有名詞轉(zhuǎn)化。語義新詞第二種形式是專有名詞的轉(zhuǎn)化。某些高新技術(shù)和新產(chǎn)品名稱, 商品名稱和公司名稱, 經(jīng)過一段時間后, 脫離原來的依附物而成為一個新詞語。其轉(zhuǎn)化標(biāo)志是大寫字母變成小寫。如:tele- traffic 電信業(yè)務(wù)(原美國“RedcomLaboratories Inc”的一個商標(biāo)),a- go -go小型夜總會(這個詞來自巴黎的一家咖啡館兼夜總會Whiky a Gogo)。 3)外來詞借入?,F(xiàn)代社會的高度信息化, 國際交往的日益頻繁, 使得外來詞語不斷進(jìn)入英語語言, 大大豐富了它的詞匯。它們已經(jīng)融和在英語語言中并深深扎下了根。如:jukebox投幣式自動唱機(jī)(非洲語言),robot機(jī)器人(捷克語),sputnik人造衛(wèi)星(俄語), glitch故障(德語), 時下流行的“karaoke”卡拉OK (來自日語), “paper tiger”紙老虎(來自漢語)。 英語的新詞匯翻譯 翻譯是促進(jìn)文化交流的重要手段, 譯者處理得體與否, 直接關(guān)系著文化的理解和接受程度。漢語從英語中引入的詞匯數(shù)量之大,速度之快, 種類之多, 其生命力之旺, 由于國際交往的需要, 正日益引起人們的興趣和愛好, 其使用也因此變得越來越普及。對于來自不同文化的新詞匯翻譯, 主要有以下三種方法: 音譯法 許多英語新詞匯剛剛引入時, 在中文中沒有相應(yīng)的譯法, 無對應(yīng)物和對應(yīng)詞, 譯者往往采用音譯法, 這種譯法直接、簡易、又具有異國情調(diào), 豐富了漢語詞匯。許多音譯詞目前已廣泛傳播, 在漢語中流行開來, 獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷, 特別是在豐富中國的飲食文化方面尤為突出。如: salad沙/色拉, pudding布丁, sandwich三明治, McDonalds麥當(dāng)勞, KFC (Kentucky Fried Chicken)肯德基。又如:AIDS艾滋病, clone克隆, sauna桑拿。 意譯法 意譯是翻譯外來詞的一種常用方法。隨著不同語言間思想文化的相互滲透, 多數(shù)新詞語所表示的意義在漢語中可能找不到對應(yīng)或基本對應(yīng)的詞來表達(dá), 人們能通過字面意義來推測或判斷意譯詞的基本含義。如:fast food快餐, beeper尋呼機(jī), green food綠色食品, hot line熱線bubble economy泡沫經(jīng)濟(jì), chain shop連鎖店。 進(jìn)入九十年代, 科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn), 計算機(jī)發(fā)展迅猛異常, 大量新詞匯層出不窮。如:software軟件online在線web site網(wǎng)址netter網(wǎng)民laptop筆記本電腦e- mail電子郵件web page網(wǎng)頁 home page主頁Net shopping網(wǎng)上購物。但是意譯在使用過程中并非一成不變。追求更簡明、更經(jīng)濟(jì)的表達(dá)方式是各種語言的發(fā)展趨勢, 優(yōu)秀的譯名經(jīng)廣泛傳播存活下來。如:boomerang baby初譯為“回歸家庭的子女”, 后譯為“還巢兒”,Cellular telephone有6個譯名, “大哥大”, “攜帶式活動電話”, “無繩電話”, “移動電話”和“手機(jī)”, 隨著這些通訊工具的不斷普及, 譯名不斷改進(jìn), “移動電語”和“手機(jī)”, 這兩個一文一白的名稱流行下來。Hot dog人們多用“熱狗”, 不大用“夾香腸面包”。中國人不習(xí)慣音節(jié)太多的詞, 兩三個音節(jié)最符合詞感, 重譯后, 詞語更顯簡潔、清晰, 便于交流。 音意兼譯法 音意兼譯法是將音譯和意譯有機(jī)融合為一體的新穎的翻譯方法, 它同時兼顧語音和詞義, 即在語言上和原文相近, 又要創(chuàng)造出一種能體現(xiàn)原文特點(diǎn)但又非原文詞義的詞。翻譯理論家奈達(dá)指出, 翻譯的根本任務(wù)是求得譯文和原文功能對等, 音意兼譯詞詞義雖說與原文意義不同, 但表達(dá)功能都相同, 這種譯法相當(dāng)不易, 每一個被大眾接受并廣泛流傳的音意兼譯詞都是一個美妙、優(yōu)秀的譯詞。如:vitamin維他命, TOEFL托福, gene基因, bungle jumping 蹦極跳, Simmons席夢思, jazz爵士樂。音意兼譯法在商品名稱和品牌方面尤為突出。如:Coca-Cola 可口可樂, Benz奔馳, Gold Lion 金利來, Nokia 諾基亞, Philips菲利浦, Motorola摩托羅拉。此外我們也看到一些新詞有音譯詞,又有相應(yīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年護(hù)士護(hù)理教育項(xiàng)目勞動合同3篇
- 二零二五年生物醫(yī)藥研發(fā)與臨床試驗(yàn)合同6篇
- 二零二五版智能家居系統(tǒng)集成與裝飾設(shè)計合同范本3篇
- 二零二五版高標(biāo)準(zhǔn)預(yù)制混凝土構(gòu)件供應(yīng)合同3篇
- 二零二五版租賃住宅配套設(shè)施租賃服務(wù)合同2篇
- 二零二五版家居用品經(jīng)銷代理合同范本3篇
- 二零二五版互聯(lián)網(wǎng)公司高級經(jīng)理任職及期權(quán)激勵合同3篇
- 二零二五版便利店員工工作環(huán)境與設(shè)施改善服務(wù)合同3篇
- 湖南儲備糧代儲合同(2025年度)執(zhí)行細(xì)則范本3篇
- 二零二五版地鐵站商業(yè)廣告位租賃及裝修施工合同3篇
- 2024-2025學(xué)年成都高新區(qū)七上數(shù)學(xué)期末考試試卷【含答案】
- 定額〔2025〕1號文-關(guān)于發(fā)布2018版電力建設(shè)工程概預(yù)算定額2024年度價格水平調(diào)整的通知
- 2025年浙江杭州市西湖區(qū)專職社區(qū)招聘85人歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 《數(shù)學(xué)廣角-優(yōu)化》說課稿-2024-2025學(xué)年四年級上冊數(shù)學(xué)人教版
- “懂你”(原題+解題+范文+話題+技巧+閱讀類素材)-2025年中考語文一輪復(fù)習(xí)之寫作
- 2025年景觀照明項(xiàng)目可行性分析報告
- 2025年江蘇南京地鐵集團(tuán)招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2025年度愛讀書學(xué)長參與的讀書項(xiàng)目投資合同
- 電力系統(tǒng)分析答案(吳俊勇)(已修訂)
- 化學(xué)-河北省金太陽質(zhì)檢聯(lián)盟2024-2025學(xué)年高三上學(xué)期12月第三次聯(lián)考試題和答案
- 期末復(fù)習(xí)試題(試題)-2024-2025學(xué)年四年級上冊數(shù)學(xué) 北師大版
評論
0/150
提交評論