英漢語言對(duì)比與翻譯.ppt_第1頁
英漢語言對(duì)比與翻譯.ppt_第2頁
英漢語言對(duì)比與翻譯.ppt_第3頁
英漢語言對(duì)比與翻譯.ppt_第4頁
英漢語言對(duì)比與翻譯.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢語言對(duì)比與翻譯 翻譯中英漢語言對(duì)比的重要意義 JeanDelisle representativeofFrenchInterpretativeTheoryofTranslation saysinhisTranslation AnInterpretiveApproach Inotherwords eachcommunityhasdevelopedhabitsofexpressionthat overtime havebeenintegratedintothelanguageandlentitcertaincharacteristics 1HealsoquotesfromEdmondCary Twolanguagescanbothbeinflectedandbelongtothesamefamilyyetneverthelessdifferconsiderablyinthewaytheyexpressideasandconveymeanings 11 Delisle J Translation AnInterpretiveApproach M Eng trans byLogan P Creery M Ottawa UniversityofOttawaPress 1980 74 翻譯中英漢語言對(duì)比的重要意義 傅雷在 高老頭 重譯本序 中說 譯本與原作 文字既不侔 規(guī)則又大異 各種文字各有特色 各有無可模仿的優(yōu)點(diǎn) 各有無法補(bǔ)救的缺陷 同時(shí)又各有不能侵犯的戒律 像英 法 英 德那樣接近的語言 尚且有許多難以互譯的地方 中西文字的格遠(yuǎn)過于此 要求傳神達(dá)意 銖兩悉稱 自非死抓字典 按照原文句法拼湊堆砌所能濟(jì)事 11 怒安 傅雷談翻譯 M 沈陽 遼寧教育出版社2005 1 翻譯中英漢語言對(duì)比的重要意義 他也談到了改變句法結(jié)構(gòu)和保留句法結(jié)構(gòu)之間的辯證關(guān)系 我不是說原文的句法絕對(duì)可以不管 在最大限度內(nèi)我們是要保持原文句法的 但無論如何 要叫人覺得盡管句法新奇而仍不失為中文 這一點(diǎn)當(dāng)然是不容易做到的 11 怒安 傅雷談翻譯 M 沈陽 遼寧教育出版社2005 30 翻譯中英漢語言對(duì)比的重要意義 就保留原文句法與譯文體現(xiàn)原作精神的問題 傅雷也有精辟的論述 假如破壞本國文字的結(jié)構(gòu)與特性 就能傳達(dá)異國文字的特性而獲得原作的精神 那么翻譯真是太容易了 不幸那種理論非但是刻船求劍 而且結(jié)果是削足就履 兩敗俱傷 11 怒安 傅雷談翻譯 M 沈陽 遼寧教育出版社2005 2 翻譯中英漢語言對(duì)比的重要意義 劉宓慶 西方各語種在SLT與TLT之間的實(shí)現(xiàn)形式轉(zhuǎn)換的可行性比漢外翻譯大得多 即既實(shí)現(xiàn)意義對(duì)應(yīng) 又實(shí)現(xiàn)形式對(duì)應(yīng) 這在漢語與西方語言之間的轉(zhuǎn)換中是根本辦不到的 基本上 漢外互譯必須放棄拘守形式的努力而傾全力于意義 1思果說 千萬不能跟英文走 21 劉宓慶 翻譯與語言哲學(xué) M 北京 中國對(duì)外翻譯出版公司 2001 78 2 思果 翻譯研究 M 北京 中國對(duì)外翻譯出版公司 2001 23 漢語的線性序列與英語的空間結(jié)構(gòu) 關(guān)于英漢語言的比喻 英語句子的結(jié)構(gòu) 葡萄藤型 結(jié)構(gòu) grapevinestructure 意為在短短的主干上派生出長長的枝蔓和豐碩的果實(shí) 英語句子的結(jié)構(gòu) 漢語句子因?yàn)楹苌侬B床架屋 節(jié)外生枝 而是一個(gè)短句接一個(gè)短句地往下延伸 因此被稱為 竹竿型 結(jié)構(gòu) bamboostructure 11 王寅 英漢語言宏觀結(jié)構(gòu)區(qū)別特征 載方夢(mèng)之 馬秉義編選 漢譯英實(shí)踐與技巧 M 北京 旅游教育出版社 1996 42 關(guān)于英漢語言的比喻 波浪形 結(jié)構(gòu) 漢語的句子關(guān)系往往是并列 并行的 因此是以時(shí)序或邏輯順序排列的 子句與子句之間的關(guān)系須透過上下文才能決定 所以句子是意合的 而且連詞的使用也不像英語中普遍 結(jié)構(gòu)也較為簡練明快 漢語的句式稱之為 流水句 整個(gè)句子像由一個(gè)一個(gè)獨(dú)立的子句 按時(shí)間順序或邏輯順序?qū)訉油七M(jìn) 因此 有人把漢語句子結(jié)構(gòu)比作 波浪形 結(jié)構(gòu) 每個(gè)子句猶如波浪 前浪推后浪 宛如 萬頃碧波 層層推進(jìn) 枝杈形結(jié)構(gòu) 英語采用主從關(guān)系的形合法 useofhypotaxis 英語可以通過連詞 如狀語從句 關(guān)系詞 如定語從句 和分詞 動(dòng)名詞及不定式等構(gòu)成句子 因此構(gòu)成方式是形合的 英語利用關(guān)系代詞引出包孕句 embeddedclause 語法結(jié)構(gòu)采用層次結(jié)構(gòu) 關(guān)系緊湊嚴(yán)密 也就是說 英語的句子結(jié)構(gòu)是在一個(gè)主句中 可在不同的地方插入各種從屬結(jié)構(gòu) 層層展開 從屬結(jié)構(gòu)包括動(dòng)詞的非限定形式 介詞短語和各種從句 有人把英語句子結(jié)構(gòu)比作樹狀的 枝杈形 結(jié)構(gòu) 猶如 參天大樹 枝葉橫生 11 郭建中 漢英 英漢翻譯 理念與方法 J 上海翻譯 2006 01 18 19 關(guān)于英漢語言的比喻 英語造句著重用關(guān)聯(lián)詞語將句子的主干與上下左右勾連 進(jìn)行空間搭架 因此可以稱為 營造學(xué)手法 architecturalstyle 而漢語造句偏重從動(dòng)詞著眼 將各部分根據(jù)時(shí)間順序一一予以安排 因此 可以稱為 編年史手法 chroniclestyle 11 林同濟(jì) 從漢語詞序看長句的翻譯 載方夢(mèng)之 馬秉義編選 漢譯英實(shí)踐與技巧 M 北京 旅游教育出版社 1996 433 4 關(guān)于英漢語言的比喻 陳安定 英語句子好比 一串珍珠 而漢語句子則像 一盤大小各異的珍珠 散落玉盤 閃閃發(fā)光 燦爛奪目 1比喻歸納 英語句子好比一棵參天大樹 一串葡萄 一串珍珠 一樹荔枝 而漢語 句子 好比一根竹子 一盤珠子 一江波濤 21 2 陳安定 英漢比較與翻譯 M 北京 中國對(duì)外翻譯出版公司1998 7 5 關(guān)于英漢語言的比喻 以上比喻可以說基本上代表了英漢對(duì)比研究領(lǐng)域?qū)@英漢兩種語言各自總體特征的認(rèn)識(shí) 這里我們把它們統(tǒng)一為漢語的線性序列結(jié)構(gòu)和英語的空間結(jié)構(gòu) 天目山林深人少 古樹掩映 清泉石上流 霧生半山腰 如仙境一般 天目山林深人少 古樹掩映 清泉石上流 霧生半山腰 如仙境一般 Mt Tianmu denselyforestedandscarcelypopulated islikeafairylandwhereheavyfogsenvelophalfwayupthemountainandclearstreamsflowalongthevalleys denselyforestedandscarcelypopulated Mt Tianmu islikeafairylandwhereheavyfogsenvelophalfwayupthemountainandclearstreamsflowalongthevalleys 英漢比喻帶來的啟示 理論認(rèn)識(shí)層面 翻譯就是重構(gòu) Translatingisrestructuring Nida Topreservethecontentofthemessagetheformmustbechanged 1Nida Ifalllanguagesdifferinform andthisistheessenceoftheirbeingdifferentlanguages thenquitenaturallytheformsmustbealteredifoneistopreservethecontent 11 Nida E A Taber C R TheTheoryandPracticeofTranslation M Leiden Brill 1982 5 英漢比喻帶來的啟示 Delisle Translationisanartofre expressionbasedonwritingtechniquesandaknowledgeoftwolanguages 1 andre expression toreconstructthetextinanotherlanguage writingtechniques 21 2 Delisle J Translation AnInterpretiveApproach M Eng trans byLogan P Creery M Ottawa UniversityofOttawaPress 1980 3 83 英漢比喻帶來的啟示 Itisthemeaningofamessagethatistransferredfromonelanguagetoanother andthetransferisaccomplishedbyanalyzingandthenreconstructingsemanticrelationships 1 Translationcanthereforebedefinedastheoperationbywhichtherelevantsignificationoflinguisticsignsisdeterminedthroughreferencetoameaningasformulatedinamessage whichisthenfullyreconstructedinthesignsofanotherlanguage 21 2 Delisle J Translation AnInterpretiveApproach M Eng trans byLogan P Creery M Ottawa UniversityofOttawaPress 1980 3 52 英漢比喻帶來的啟示 實(shí)踐指導(dǎo)意義 翻譯成功的關(guān)鍵之一 就是要實(shí)現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)換 漢譯英時(shí) 要把漢語的線性序列 轉(zhuǎn)換成英語的空間結(jié)構(gòu) 這能在很大程度上避免所謂的Chinglish 英譯漢時(shí) 要把英語的空間結(jié)構(gòu) 轉(zhuǎn)換成漢語的線性序列 這能在很大程度上避免所謂的 歐化 句子 對(duì)英漢比喻的錯(cuò)誤定位 把漢語的線性序列和英語的空間結(jié)構(gòu)與英漢語形合與意合對(duì)應(yīng)起來 把上述提及到的比喻都認(rèn)為是形合和意合的形象表達(dá) 而形合與意合的內(nèi)涵實(shí)際上是關(guān)于句子銜接的問題 主張?jiān)跐h譯英時(shí)添加應(yīng)有的連接詞 或者在英譯漢時(shí)省略連接詞 連接詞的使用與否不能保證譯成的漢語就是線性序列的 或者譯成的英語就是空間結(jié)構(gòu)的 重估英漢語言比喻對(duì)實(shí)踐的價(jià)值 英語的空間結(jié)構(gòu) 實(shí)際上是一種 修飾 結(jié)構(gòu) 也就是 主從 結(jié)構(gòu) 漢語的線性序列 實(shí)際上是一種 并列 結(jié)構(gòu) 亦即每個(gè)子句都是 主謂 結(jié)構(gòu) 含隱性主謂結(jié)構(gòu) 漢譯英 Step1 找出句子的重心 用主謂形式將它表示出來 作為句子的 樹干 Step2 把漢語中其他的 主謂結(jié)構(gòu) 變?yōu)橛⒄Z中的 主從結(jié)構(gòu) 即變成分詞 動(dòng)名詞 不定式 介詞結(jié)構(gòu)以及從句等 作為句子的枝椏附屬在句子的主干上 Step3 空間性 既然把英語的句子結(jié)構(gòu)比喻為一串葡萄 枝杈 就說明多數(shù)情況下這個(gè)樹干是在中間的 它的左右兩邊都有枝杈 達(dá)到左右對(duì)稱 這種對(duì)稱只是一種近似 例句 例2山西省是中國古代文明發(fā)祥地之一 有悠久的歷史 1 ShangxiisoneofhomesofancientcivilizationinChina IthasalonghistoryorShangxiisoneofhomesofancientcivilizationinChinaandhasalonghistory2 OneofthecradlesofancientcivilizationinChina Shanxihasalonghistory3 Withalonghistory ShanxiisoneofthebirthplacesofancientcivilizationinChina 例句 例3諾丁山嘉年華每年八月在倫敦的諾丁山舉行 為期三天 包括一個(gè)周末和銀行假日 1 NottingHillCarnivalisheldeachAugustonthestreetsofNottingHill London lastingthreedays Sundayandthefollowingbankholiday HeldeachAugustonthestreetsofNottingHill London NottingHillCarnivallaststhreedays Sundayandthefollowingbankholiday AnannualeventwhichtakesplaceonthestreetsofNottingHill London eachAugust NottingHillCarnivallaststhreedays Sundayandthefollowingbankholiday 例句 例4小馬兒鼻子凍得通紅 掛著兩條白鼻涕 Because since forthenoseofLittleMa erbecameredwithcold itisrunning ThenoseoflittleMa erbecameredwithcold So therefore asaconsequence asaresultitisrunning 例句 例4小馬兒鼻子凍得通紅 掛著兩條白鼻涕 ThenoseofLittleMa erbecameredwithcold running ThenoseofLittleMa er redwithcold isrunning Note 漢語的線性序列和英語的空間結(jié)構(gòu)作為最基本的對(duì)比范疇 在運(yùn)用時(shí)需要考慮諸如文體 語意重心等因素 例5二十歲的暑假 在家鄉(xiāng)的大街上偶遇自己的暗戀對(duì)象 聽說他考上了研究生 被他的進(jìn)步所打擊 心如刀絞 想到這輩子終于不能出色得讓他看我一眼 不禁愴然淚下 三十歲之后 到處打聽哪里可以花錢買個(gè)MBA 漢語在標(biāo)點(diǎn)使用上的模糊性 由于漢語句法結(jié)構(gòu)的開放性 應(yīng)該在哪兒斷句 主要取決于寫說者或標(biāo)點(diǎn)人對(duì)意義的理解 1這種 中英文句子在斷句 標(biāo)點(diǎn)上的差異是影響漢英一一對(duì)應(yīng)以及導(dǎo)致中文一句對(duì)兩句甚至多句現(xiàn)象多發(fā)的主要原因 21 王峻巖 英漢句法對(duì)比散議 載蕭立明主編 英漢語對(duì)比研究 C 長沙 湖南人民出版社 1992 1072 王克非 雙語對(duì)應(yīng)語料庫研制與應(yīng)用 M 北京 外語教學(xué)與研究出版社 2004 104 例5二十歲的暑假 在家鄉(xiāng)的大街上偶遇自己的暗戀對(duì)象 聽說他考上了研究生 被他的進(jìn)步所打擊 心如刀絞 想到這輩子終于不能出色得讓他看我一眼 不禁愴然淚下 三十歲之后 到處打聽哪里可以花錢買個(gè)MBA 譯文1 InthesummerholidaywhenIwas20 Imetmyunrequitedloveinthestreetofmyhometownbyaccident Iheardthathehadpassedthepostgraduateexam Iwasstruckbyhisimprovement AsIthoughtthathewouldneverlookatmebecauseofmyexcellence mybittertearsjustrolleddowntheface 譯文2 Attheageof20 Iwasonmyvacation ImettheboywhomIlovedsecretlyinthestreetofmyhometown Iheardthathepassedthepostgraduateentranceexamination soIwasreallydepressedbyhisprogressandfeltasifaknifewerepiercingmyheart Icouldn thelpcryingwhenIthoughtthatIcouldn tlethimlookatmewithneweyesduringmylifetime ButafterIwas30 IinquiredaboutwhereIcouldbuyaMBA 例5二十歲的暑假 在家鄉(xiāng)的大街上偶遇自己的暗戀對(duì)象 聽說他考上了研究生 被他的進(jìn)步所打擊 心如刀絞 想到這輩子終于不能出色得讓他看我一眼 不禁愴然淚下 三十歲之后 到處打聽哪里可以花錢買個(gè)MBA 譯文1 InthesummerholidaywhenIwas20 Imetmyunrequitedloveinthestreetofmyhometownbyaccident Iheardthathehadpassedthepostgraduateexam Iwasstruckbyhisimprovement AsIthoughtthathewouldneverlookatmebecauseofmyexcellence mybittertearsjustrolleddowntheface 譯文2 Attheageof20 Iwasonmyvacation ImettheboywhomIlovedsecretlyinthestreetofmyhometown Iheardthathepassedthepostgraduateentranceexamination soIwasreallydepressedbyhisprogressandfeltasifaknifewerepiercingmyheart Icouldn thelpcryingwhenIthoughtthatIcouldn tlethimlookatmewithneweyesduringmylifetime ButafterIwas30 IinquiredaboutwhereIcouldbuyaMBA 二十歲的暑假 在家鄉(xiāng)的大街上偶遇自己的暗戀對(duì)象 Attheageof20 duringthesummerholidayIranintotheyoungmanwhomIlovedinprivateinthestreetofmyhometown 二十歲的暑假 在家鄉(xiāng)的大街上偶遇自己的暗戀對(duì)象 聽說他考上了研究生 被他的進(jìn)步所打擊 心如刀絞 想到這輩子終于不能出色得讓他看我一眼 不禁愴然淚下 三十歲之后 到處打聽哪里可以花錢買個(gè)MBA Attheageof20 duringthesummerholidayIranintotheyoungmanwhomIlovedinprivateinthestreetofmyhometown Uponhearingthathehadbeenenrolledasapostgraduate Iwasvirtuallydealtwithaheavyblow believingreluctantlysopainfulafactthatIcouldneverdowellenoughtowinhisfavor bittertearsstreamingdownmycheeks After30 Ibusymyselfhereandthere inquiringwhereIcouldbuyaMBAdiploma Uponhearingthathehadbeenenrolledasapostgraduate Iwasvirtuallydealtwithaheavyblow believingreluctantlysopainfulafactthatIcouldneverdowellenoughtowinhisfavor bittertearsstreamingdownmycheeks 例6我們有決心 有信心 通過深化改革 擴(kuò)大開放 變壓力為動(dòng)力 迎接加入世貿(mào)組織帶來的挑戰(zhàn) 促進(jìn)國民經(jīng)濟(jì)不斷取得新的發(fā)展 Wehavethedeterminationandconfidencethatthroughthedeepeningofreformandopeningwidertotheoutsideworld wecanturnpressureintomotiveforcetotakethechallengesarisenfromouraccessiontotheWTOandenablethenationaleconomytoachievenewprogressonacontinuousbasis Wehavethedeterminationandconfidencethatthroughthedeepeningofreformandopeningwidertotheoutsideworld wecanturnpressureintomotiveforcetotakethechallengesarisenfromouraccessiontotheWTOandenablethenationaleconomytoachievenewprogressonacontinuousbasis 我們有決心 有信心 通過深化改革 擴(kuò)大開放 變壓力為動(dòng)力 迎接加入世貿(mào)組織帶來的挑戰(zhàn) 促進(jìn)國民經(jīng)濟(jì)不斷取得新的發(fā)展 Withconfidenceanddetermination andthroughfurtherreformandopeningwidertotheoutsideworld wewillrespondpositivelytothepressureuponus meetingchallengesarisingfromChina saccessiontotheWTO andpushingforwardthedevelopmentofournationaleconomy Withconfidenceanddetermination andthroughfurtherreformandopeningwidertotheoutsideworld wewillrespondpositivelytothepressureuponus meetingchallengesarisingfromChina saccessiontotheWTO andpushingforwardthedevelopmentofournationaleconomy 例7全黨必須堅(jiān)定不移地高舉中國特色社會(huì)主義偉大旗幟 帶領(lǐng)人民從新的歷史起點(diǎn)出發(fā) 抓住和用好重要戰(zhàn)略機(jī)遇期 求真務(wù)實(shí) 銳意進(jìn)取 繼續(xù)全面建設(shè)小康社會(huì) 加快推進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化 完成時(shí)代賦予的崇高使命 ThewholepartymustunswervinglyholdhighthegreatbannerofsocialismwithChinesecharacteristicsandleadpeopleinstartingfromthisnewhistoricalpoint graspingandmakingthemostoftheimportantperiodofstrategicopportunities stayingrealisticandpragmatic forgingaheadwithdetermination continuingtobuildamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsandacceleratesocialistmodernization andaccomplishingtheloftymissionbestowedbythetimes ThewholepartymustunswervinglyholdhighthegreatbannerofsocialismwithChinesecharacteristicsandleadpeopleinstartingfromthisnewhistoricalpoint graspingandmakingthemostoftheimportantperiodofstrategicopportunities stayingrealisticandpragmatic forgingaheadwithdetermination continuingtobuildamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsandacceleratesocialistmodernization andaccomplishingtheloftymissionbestowedbythetimes 全黨必須堅(jiān)定不移地高舉中國特色社會(huì)主義偉大旗幟 帶領(lǐng)人民從新的歷史起點(diǎn)出發(fā) 抓住和用好重要戰(zhàn)略機(jī)遇期 求真務(wù)實(shí) 銳意進(jìn)取 繼續(xù)全面建設(shè)小康社會(huì) 加快推進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化 完成時(shí)代賦予的崇高使命 UnswervinglyholdinghighthegreatbannerofsocialismwithChinesecharacteristics thewholepart

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論