全文預(yù)覽已結(jié)束
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第2 9 卷第2 期厶塔夕移 7 掌宏 社會(huì)科學(xué)版 V 0 1 2 9 N o 2 2 0 1 3 年3 月J o u r n a lo fS h a n d o n gU n i v e r s i t yo fT e c h n o l o g y S o c i a lS c i e n c e s M a r 2 0 1 3 考研英語中定語從句的理解和翻譯 劉珍蘭 電子科技大學(xué)中山學(xué)院外國語學(xué)院 廣東中山5 2 8 4 0 0 摘要 考研英語翻譯中 定語從旬是每年必考的句式 對近十年真題的總結(jié)可以發(fā)現(xiàn)定語從旬的考 查在有的年份甚至達(dá)到4 句之多 因此 正確理解和翻譯定語從句對考生來說尤為重要 在對句子正確理鰓之 后 限制性定語從句的翻譯方法主要有前置法 后置法和狀譯法 非限制性定語從句主要用前置法和后置法進(jìn) 行處理 翻譯嵌套式定語時(shí)要把定語從句從其修飾地位中分離出來 使其相對獨(dú)立地?cái)⑹鏊磉_(dá)的信息 關(guān)鍵詞 考研英語 定語從句 翻譯 中圖分類號(hào) H 3 1 0 4 2 1 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 1 6 7 2 0 0 4 0 2 0 1 3 0 2 0 1 0 0 0 3 全國碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試 英語 一 考試大綱 談下簡稱大綱 對閱讀理解c 節(jié)即考研英語翻譯的表述 是 主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語文字 材料的能力 根據(jù) 大綱 所提供的 試卷結(jié)構(gòu)表 中的 提示 考生需要閱讀一篇約為4 0 0 詞的文章 并將其中5 個(gè)劃線部分 約1 5 0 詞 譯成漢語 要求譯文準(zhǔn)確 完整 通順 9 根據(jù)筆者對近十年考題的總結(jié) 發(fā)現(xiàn)劃線部分 5 個(gè)句子的句式各異 結(jié)構(gòu)均比較復(fù)雜 內(nèi)容都具有一定 的深度 其中定語從句是出現(xiàn)頻率最高 每年必考的句 式 2 0 0 3 和2 0 0 5 年甚至多達(dá)4 句 2 0 0 4 年3 句 2 0 0 6 2 0 1 2 年均為2 句 只有1 1 年為l 句 因此 正確理解和 翻譯定語從旬對考生來說顯得尤為重要 考研英語中的 定語從句分為限制性定語從句 非限制性定語從句和嵌 套式定語從句 翻譯時(shí) 首先應(yīng)對句子進(jìn)行正確理解 再 進(jìn)行翻譯 一般來說 限制性定語從句的翻譯方法主要 有前置法 后置法和狀譯法 非限制性定語從句主要用前 置法和后置法進(jìn)行處理 翻譯嵌套式定語時(shí)要把定語從 句從其修飾地位中分離出來 使其相對獨(dú)立地?cái)⑹鏊?表達(dá)的信息 一 限制性定語從句 限制性定語從句對被修飾的先行詞有限定制約作 用 使該詞的含義更具體 更明確 限制性定語從句不能 被省略 否則句意就不完整 限制性定語從句因與先行 詞關(guān)系密切 所以不可以用逗號(hào)將其與主句隔開 翻譯 這類句子時(shí)往往用以下三種方法 一 前置法 當(dāng)限制性定語從句比較簡短 僅僅包含幾個(gè)單詞時(shí) 我們把定語從句翻譯成 的 放在被修飾詞即先行詞 的前面 在近幾年真題中 2 0 1 1 年的第4 6 題 2 0 0 9 年的第 4 9 5 0 題等均采取這種前置的 的 字結(jié)構(gòu)翻譯 我們把 這種翻譯方法稱為前置法 如2 0 11 年第4 6 題 A l l e n sc o n t r i b u t i o nW a St ot a k ea na s s u m p t i o nw ea l ls h a r e t l l a tb e c a u s ew ea r en o tr o b e t sw et h e r e f o r ec o n t r o lo u rt h o u 曲t s a n dr e v e a li t se r r o n e o u sn a t u r e 在這個(gè)句子中 定語從句w ea l ls h a r e 比較簡單 僅有 三個(gè)單詞構(gòu)成 且因?yàn)橄刃性~a s s u m p t i o n 在從句中做 收稿日期 2 0 1 3 一O l 1 1 基金項(xiàng)目 本文系電子科技大學(xué)中山學(xué)院質(zhì)量工程建設(shè) 教學(xué)團(tuán)隊(duì) 項(xiàng)目 考研英語課程教學(xué)研究 Z L G C 2 0 1l J X T D 2 1 的研究成果 作者簡介 劉珍蘭 1 9 7 4 一 女 湖南藍(lán)山人 電子科技大學(xué)中山學(xué)院外國語學(xué)院講師 英語語言文學(xué)碩士 主要從 事英美文學(xué)研究 本文所引用的真題 除2 0 1 2 年真題之外 其他全部引自王若平主編 洞穿考研英語 歷年真題超精解析及命題思 路歸納 航空工業(yè)出版社2 0 1 2 年版 1 0 0 萬方數(shù)據(jù) s h a r e 的賓語 因此省略了關(guān)系代詞w h i c h t h a t 我們把這 個(gè)簡單的定語從句翻譯成 公認(rèn)的 放在先行詞a s s u m p t i o n 假設(shè) 之前 與先行詞一起翻譯即為 公認(rèn)的假設(shè) 整句翻譯如下 艾倫的貢獻(xiàn)在于 他拿出 我們并非機(jī)器 人 因此能掌控自己的思想 這一公認(rèn)的假設(shè) 并揭示了 其謬誤所在 二 后置法 當(dāng)限制性定語從句包含字?jǐn)?shù)較多 結(jié)構(gòu)復(fù)雜 意義繁 瑣時(shí) 如果再將定語從句簡單處理成前置的 的 字結(jié) 構(gòu) 譯文便會(huì)顯得模糊臃腫 無法清楚明確地表達(dá)意思 此時(shí) 應(yīng)該把定語從句單獨(dú)翻譯成句 放在先行詞的后 面 在這種情形中 翻譯時(shí)有時(shí)重復(fù)先行詞 有時(shí)用代詞 代替先行詞來重復(fù) 在句子意思完整的情形下 可以省略 先行詞 如2 0 1 2 年第5 0 題 C h o m s k y sg r a m m a rs h o u l ds h o wp a t t e r n so f l a n g u a g ec h a n g et h a ta r ci n d e p e n d e n to ft h ef a m i l y t r e eo rt h ep a t h w a yt r a c k e d t h r o u g hi t w h e r e a s G r e e n b e r g i a nu n i v e r s a l i t yp r e d i c t ss t r o n g C O d e p e n d e n c i e sb e t w e e np a r t i c u l a rt y p e so fw o r d o r d e r r e l a t i o n s 在這個(gè)定語從句中 關(guān)系代詞t h a t 指代前面的先行 詞p a t t e r n s 由于p a t t e m 8 后面有介詞短語o fl 蚰g u a g e c h a n g e 作后置定語且定語從句較長 我們不宜再將定語 從句翻譯成前置的 的 字結(jié)構(gòu) 這時(shí)候我們需要把關(guān) 系代詞t h a t 翻譯成先行詞 p a t t e m s 這些模式 定語從 句 t h a t a r e i n d e p e n d e n to ft h ef a m i l y t r e eo rt h ep a t h w a y t r a c k e dt h r o u g hi t 翻譯成單獨(dú)的句子 這些模式獨(dú)立于語 言譜系或該譜系的生成路徑 并放在先行詞之后 整句 譯文如下 喬姆斯基的語法應(yīng)該表明語言變化的模式 這 些模式獨(dú)立于語言譜系或該譜系的生成路徑 然而格林 伯格的普遍性理論則預(yù)示 特定類型的詞序關(guān)系間存在 著強(qiáng)烈的依附性 2 0 1 2 年第4 9 題中 限制性定語從句翻 譯成后置的句子時(shí) 省略了先行詞的翻譯 在下文嵌套式 定語從句翻譯方法中筆者會(huì)對此進(jìn)行說明 三 狀譯法 英語當(dāng)中有一些定語從句 不僅僅只是起到一個(gè)定 語的修飾作用 在邏輯上與主句有狀語關(guān)系 用來解釋原 因 條件 結(jié)果 讓步等 此時(shí) 我們可盡量從意義上發(fā)現(xiàn) 這些邏輯上的關(guān)系 然后翻譯成漢語中相對應(yīng)的邏輯關(guān) 系 把定語從句翻譯為狀語從句 口1 如2 0 0 5 年翻譯第4 7 題 I nE u r o p e a se l s e w h e r e m u l t i m e d i a g r o u p sh a v eb e e ni n c r e a s i n g l yg u c c e s s f 試 g r o u p s w h i c hb r i n gt o g e t h e rt e l e v i s i o n r a d i on e w s p a p e r s m a g a z i n e 8a n dp u b l i s h i n gh o u s e st h a tw o r ki nr e l a t i o nt Oo n ea n o t h e r 在這個(gè)句子中 w h i c h 引導(dǎo)大定語從旬 修飾先行詞 g r o u p s 關(guān)系代詞w h i c h 在從句中充當(dāng)主語 同時(shí)在這個(gè)定 語從句中又包含了由t h a t 引導(dǎo)的小定語從句 從整個(gè)句 子看來 我們可以得知 多媒體集團(tuán)成功 的原因就是 它 匯集了電視 廣播 報(bào)紙 雜志和出版社 兩者之I 可是因 果關(guān)系 因此 我們要把第一個(gè)定語從句譯為主句的原因 狀語 同時(shí) 我們把w h i c h 翻譯成代詞 它 并把這個(gè)定 語從句翻譯成一句話 后置于先行詞 從而使譯文符合中 文的表達(dá)習(xí)慣 小定語從句相對簡單 則采用上文提到 的前置法 翻譯成 彼此相關(guān)的 并放在所修飾的先行詞 之前 綜合以上三個(gè)因素 定語從句應(yīng)翻譯成 因?yàn)樗鼌R 集了彼此相關(guān)的電視 廣播 報(bào)紙 雜志和出版社 由此 可見 這個(gè)限制性定語從句的翻譯 綜合運(yùn)用了前置 后 置和狀譯法 二 非限定性定語從句 非限制性定語從句與先行詞關(guān)系不十分密切 只是 對其作一些附加說明 不起限定制約作用 如果將非限 制性定語從句省去 主句的意義仍然完整 在形式上用逗 號(hào)將其與主句隔開 翻譯這類句子時(shí)往往采用以下兩種 方法 一 前置法 非限制性定語從句往往指代的是前文的整個(gè)句子 翻譯成前置的 的 字結(jié)構(gòu)常常無法正確表達(dá)原文意思 且因?yàn)槎ㄕZ較長不符合中文習(xí)慣 所以我們翻譯時(shí)往往 用后置法 但也有一些情形例外 如2 0 1 0 年第4 9 題 我們 就需要用前置法來翻譯 I n E u r o p e w h e r ef o r e s t r y i s e c o l o g i c a l l y m o r ea d v a n c e d t h en o n c o m m e w i a lt r e es p e c i e s a g er e c o g n i z e da 8m e m b e r so f t h en a t i v ef o r e s t c o m m u n i t y t ob ep r e s e r v e da sm u c h w i t h i nr e a S o n 在這句話中 w h e r e 引導(dǎo)非限制性定語從旬修飾E u r o p e 定語從句需翻譯成前置的 的 字結(jié)構(gòu) 在林業(yè)生 態(tài)更為發(fā)達(dá)的歐洲 這樣更為簡練 否則 如果用后置法 翻譯的話 則成了 在歐洲 那里的林業(yè)在生態(tài)方面更加 發(fā)達(dá) 顯然 第一種翻譯方法更加簡練且符合中文的表 達(dá)習(xí)慣 二 后置法 非限定性定語從句和它所修飾的先行詞關(guān)系較遠(yuǎn) 如果從句較長 無法放在同一個(gè)單句中 且從句是描述性 的而非限定性的 就常常與主句分開 獨(dú)立成句 置于主 句之后 翻譯時(shí) 如果關(guān)系代詞指代前面的某個(gè)詞 可以 將其譯成先行詞 或者與先行詞相應(yīng)的代詞 如果指代的 是這個(gè)句子 通常將其譯成 這 如2 0 0 8 年4 7 題 H ea s s e r t e d a l s o t h a th i sp o w e rt of o l l o wa l o n ga b s t r a c tt r a i no ft h o u g h tw a sv e r yl i m i t e d f o r w h i c hr e a s o nh ef e l tc e r t a i nt h a th en e v e rc o u l d h a v es u c c e e d e dw i t hm a t h e m a t i c s 這是個(gè)非限定性定語從句 可以采用單獨(dú)成句的翻 譯方法 關(guān)系代詞w h i c h 因?yàn)橹复诉@個(gè)主句 所以可以 1 0 1 萬方數(shù)據(jù) 譯成 這 譯文 他還宣稱 他理解長而純抽象的思路 的能力 E 常有限 因?yàn)檫@ 他感到自己絕不會(huì)在數(shù)學(xué)方面 獲得成功 艾妞2 0 0 4 年的第6 l 題 T h P r e e k sa s s u m e dt h a tt h es t r u l u r eo fl a n g u a g eh a ds I m P n i l e t i o nw i t h t h e 1 n x e S S o f t h o u g h t w h i c h x k r f x ti nE u r o p eh m gb e f o r e p e o p l er e a l i z e dh o wd i v e r s el a n g u a g er o u l db e 在這個(gè)句子中 w h i c h 引導(dǎo)非限制性定語從句 從句 意 i 分析 這個(gè)w h i c h 既不能指代t h es t r u c t u r eo fl a n g u a g e 也不能指代t h ep H M P S So ft h o u g h 因?yàn)檫@兩個(gè)名詞 艇語和動(dòng)詞短語t o n kn m t 搭配都不是作者想要表達(dá)的意 思在這種情況下 w h i h 修飾和指代的是名詞從句 即 I J 葉1 指代t h a t 引導(dǎo)的賓語從句 翻譯時(shí)根據(jù)從句的內(nèi)容 應(yīng)譯為 這 合適的名詞 句中譯為 這種觀點(diǎn) 所以 限制性定語從句應(yīng)翻譯成 這種觀點(diǎn)在歐洲根深蒂固 擎上J 譯文如F 希臘人認(rèn)為 語言結(jié)構(gòu)與思維的過程之間 存在著某種聯(lián)系這種觀點(diǎn) 早在人們意識(shí)到語言會(huì)有 多么于差萬N 多樣性之前 在歐洲就已經(jīng)根深蒂固了 三 嵌套式定語從句 嵌套式定語從句是指一一個(gè)句子中定語從句套定語從 J 的情況這種結(jié)構(gòu)中的定語從甸拆開來就是一個(gè)個(gè)獨(dú) 的定語從句 只不過一個(gè)定語從句在另一個(gè)定語從句 之中而已 因此 在翻譯時(shí)要把定語從句從整個(gè)句子結(jié) 構(gòu)中解放出來 鄖把原文的定語從旬從其修飾地位中分 離出來 使其相對獨(dú)立地?cái)⑹鏊磉_(dá)的信息如2 0 0 3 i 第6 2 題 S i a ls t i e n t Pi st h a tb r a n c ho f i n t e l l e c t u a l e n q u i r yw h i r hs e e k st os t u d yh u m a n sa n dt h e i re f t d e a v o 抖i nt h es a m er e a s o n e d o r d e r l y s y s t e m a t i l I a n dd i s p a s s i o n e dm a n n e rt h a tn a t u r a ls c i e n t i s t s t J H Pf i rt h es t u d yo fn a t u r a lp h e n o m e n a 在這個(gè)句子中 w h i c h 引導(dǎo)的是大定語從句 內(nèi)套了 t h a t 引導(dǎo)的小定語從句w h i h 指代先行詞i n t e l l e c t u a le n q u i r y 翻譯成先行詞或代詞 它 這個(gè)定語從句采用后置 的單獨(dú)成句法翻譯t h a t 指代先行詞m a n n e r 翻譯成先行 淵 方式 這個(gè)定語從句翻譯成前置的 的 字結(jié)構(gòu)譯 文 社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的 個(gè)分支 它尋求用理性 有 序 系統(tǒng)和冷靜的方式研究人類及其行為 此為大定語從 J 2 句的翻譯 而自然科學(xué)家用同樣的方式研究自然現(xiàn)象 此為小定語從句的翻譯 又如2 0 1 2 年第4 9 題 T h es e c o n d b yj o s h u aG r e e n b e r g t a k e sa m o r ee m p i r i c a la p p r o a c ht ou n i v e r s a l i t yi d e n t i f y i n g t r a i t sp a r t i c u l a r l yi nw o r do r d e rs h a r e db ym a n y l a n g u a g e sw h i c ha F ec o n s i d e r e dt or e p r e s e n tb i a s e s t h a tr e s u l tf r o mc o g n i t i v ec o n s t r a i n t s 這又是一個(gè)典型的嵌套式定語從句 大定語從句由 w h i c h 引導(dǎo) 先行詞是m a n yl a n g u a g e s w h i c h 在從句中做主 語 這個(gè)定語從句又包含了由t h a t 引導(dǎo)的小定語從句 先 行詞是b i a s t h a t 在小從句中做主語 大定語從句使用了 被動(dòng)語態(tài) 我們在翻譯時(shí)往往把它翻譯成中文主動(dòng)句 并 把句
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交通事故和解合同范本
- 產(chǎn)品采購合同范本
- 中小企業(yè)合同法務(wù)服務(wù)發(fā)展規(guī)劃定
- 個(gè)人商用房抵押貸款合同模板
- 產(chǎn)品銷售獨(dú)家代理合同模板
- 個(gè)人向單位租車合同及條款
- 個(gè)人向個(gè)人創(chuàng)業(yè)借款合同范本
- 臨時(shí)工勞動(dòng)合同范本(合同僅限勞務(wù)派遣使用)
- 個(gè)人住宅抵押借款合同簡例范本
- 兼職人員勞務(wù)合同協(xié)議
- 魏寧海超買超賣指標(biāo)公式
- (正式版)FZ∕T 80014-2024 潔凈室服裝 通 用技術(shù)規(guī)范
- 新起點(diǎn)英語二年級下冊全冊教案
- 【幼兒園戶外體育活動(dòng)材料投放的現(xiàn)狀調(diào)查報(bào)告(定量論文)8700字】
- 剪映專業(yè)版:PC端短視頻制作(全彩慕課版) 課件 第3章 短視頻剪輯快速入門
- 湖南省長沙市開福區(qū)青竹湖湘一外國語學(xué)校2023-2024學(xué)年九年級下學(xué)期一模歷史試題
- 漢密爾頓抑郁和焦慮量表
- 風(fēng)電場事故案例分析
- 人教版八年級數(shù)學(xué)初中數(shù)學(xué)《平行四邊形》單元教材教學(xué)分析
- 八年級上冊-2024年中考?xì)v史總復(fù)習(xí)核心考點(diǎn)與重難點(diǎn)(部編版)
- 醫(yī)院科室人才建設(shè)規(guī)劃方案
評論
0/150
提交評論