已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
遼寧大學遼寧大學遼寧大學遼寧大學 MTI 專業(yè)課專業(yè)課專業(yè)課專業(yè)課 翻譯概論翻譯概論翻譯概論翻譯概論 期末考試參考答案期末考試參考答案期末考試參考答案期末考試參考答案 此答案僅供此答案僅供此答案僅供此答案僅供參考參考參考參考 最終解釋權歸答案作者所有最終解釋權歸答案作者所有最終解釋權歸答案作者所有最終解釋權歸答案作者所有 他人使用需經(jīng)過作者允許他人使用需經(jīng)過作者允許他人使用需經(jīng)過作者允許他人使用需經(jīng)過作者允許 感謝參與本次答案整理的速攻組成員感謝參與本次答案整理的速攻組成員感謝參與本次答案整理的速攻組成員感謝參與本次答案整理的速攻組成員 曲文清曲文清曲文清曲文清 王丹王丹王丹王丹 王晴王晴王晴王晴 劉曉彤劉曉彤劉曉彤劉曉彤 辛鈞健辛鈞健辛鈞健辛鈞健 王文竹王文竹王文竹王文竹 于躍于躍于躍于躍 田苗妙田苗妙田苗妙田苗妙 哈媚哈媚哈媚哈媚 董慧董慧董慧董慧 荊凡云荊凡云荊凡云荊凡云 宋冰宋冰宋冰宋冰 王智慧王智慧王智慧王智慧 劉奕嘉劉奕嘉劉奕嘉劉奕嘉 張曉黎張曉黎張曉黎張曉黎 陳浩陳浩陳浩陳浩 趙浩然趙浩然趙浩然趙浩然 郭帥郭帥郭帥郭帥 趙楠趙楠趙楠趙楠 趙陽趙陽趙陽趙陽 梅錚梅錚梅錚梅錚 李明翰李明翰李明翰李明翰 張蒙張蒙張蒙張蒙 劉巖劉巖劉巖劉巖 李金濤李金濤李金濤李金濤 翻譯概論翻譯概論翻譯概論翻譯概論 第一單元第一單元第一單元第一單元 P13 2 為什么只有將翻譯活動置于廣闊的文化背景之下時才能正確地理解和定位翻譯為什么只有將翻譯活動置于廣闊的文化背景之下時才能正確地理解和定位翻譯為什么只有將翻譯活動置于廣闊的文化背景之下時才能正確地理解和定位翻譯為什么只有將翻譯活動置于廣闊的文化背景之下時才能正確地理解和定位翻譯 P6 7 翻譯活動不是一種置身于失控之外的靜態(tài)的活動 他是翻譯主體在一定歷史條件和文化背景中 通 過具體的語言轉換而進行的一種目的十分明確的實踐活動 涉及眾多的內(nèi)部和外部因素 翻譯活動在意愿 現(xiàn)實和道德三個層面均受到諸多因素的影響 從意愿層面看 在大多數(shù)情況下 翻譯活動都是一種具有目的性的活動 而翻譯的目的影響了對翻譯作品 的選擇 譯者的翻譯立場以及所采取的翻譯方法 從現(xiàn)實層面看 不同的國家 民族在語言 文學 文化 心理等方面存在著不容忽視的差異 這些差異阻 礙了翻譯活動的順利進行 從道德層面看 一方面 翻譯活動的主體是譯者 而譯者作為一個社會的人 必然要受到某種道德上的約 束 另一方面 對翻譯的評價活動無法擺脫作為社會意識形態(tài)表現(xiàn)之一的道德的影響 所以我們不能將翻譯活動視作單純的語言轉換活動 應該認識到只有將翻譯活動至于廣闊的文化背景之 下 通過考察影響制約它的種種內(nèi)外部因素 才能更好地界定 理解這一滲透到人類社會各個領域的重要 活動 P41 1 試對中西傳統(tǒng)譯論作進一步研究和比較試對中西傳統(tǒng)譯論作進一步研究和比較試對中西傳統(tǒng)譯論作進一步研究和比較試對中西傳統(tǒng)譯論作進一步研究和比較 并指出其異同之處并指出其異同之處并指出其異同之處并指出其異同之處 西方 1 公元前 46 年 羅馬帝國時期的西塞羅撰寫了 論最優(yōu)秀的演說家 中 區(qū)分了翻譯的兩種基本方 法 直譯和意譯 堪稱西方譯論之源 2 公元 380 年圣哲羅姆的翻譯集所作的序中 認為對詞序 文采 辭格 韻味的處理存在著客觀上 的困難 3 文藝復興時代的法國翻譯家艾蒂安 多萊在 1540 年發(fā)表了 論佳譯之方法 提出了五條翻譯原則 都是從怎么譯的角度來探討翻譯的 4 德國馬丁 路德提出翻譯的七條細則 5 以翻譯 伊利亞特 與 奧賽德 而馳名譯壇的英國翻譯家喬治 查普曼提出了具體的譯詩的原 則 中國 1 陳福康將中國傳統(tǒng)譯學理論的發(fā)展分為古代 晚清 民國 1949 年以后四個時期 2 三國時支謙寫的 法句經(jīng)序 主張的翻譯方法 因循本旨 不加文飾 3 東晉 前秦時期的高僧 翻譯家道安的 五失本 三不易 4 張思潔在 中國傳統(tǒng)譯論范疇及其體系 一書中所言 自 法句經(jīng)序 起 中國傳統(tǒng)翻譯思想 大 略經(jīng)歷了形成 轉折 發(fā)展和鼎盛四個階段 5 羅新璋從張思潔的長軸中理出四個概念 高度概括了傳統(tǒng)譯論的歷程 案本 求信 神似 化 境 6 王宏印對中國傳統(tǒng)譯論有五個特點 一 以道德為本位 強調譯者道德修養(yǎng)和敬業(yè)從業(yè)為本的主 體性意識 二 服務公眾和社會的群體本位思想 三 人文主義的語言觀而不是科學主義的語言 觀 始終是中國傳統(tǒng)翻譯實踐的潛在的理論導向 四 人文社科類作為主要文本翻譯的類型 在 材料內(nèi)容 語言類型和運思方式上都傾向于文學翻譯的藝術性 而不是科學翻譯的科學性 五 哲學的而非科學的 美學的而非宗教的 是中國傳統(tǒng)譯論的始終如一的理論基礎 異 中西方翻譯理論譯者的主體意識與客體意識 西方譯論強調客體意識 注重保持 物 文 本 我 譯者 之間的距離 注重對文本進行冷靜 客觀的解析 而中國傳統(tǒng)譯論強調譯者的主體意識 以 人 為出發(fā)點 重視譯者的主觀能動性在翻譯過程中的作用 中西方翻譯理論表述的含蓄性與明確性 西方翻譯理論以西方語言之間的翻譯為研究對象 在用來指導西方語言文字之間的翻譯時具有較強的解釋 力 并且邏輯嚴密 具有很強的明確性 中國傳統(tǒng)譯學理論的倡導者注重一切盡在不言中的意境 給予人 們較大的聯(lián)想和領悟空間 但無法給翻譯實踐作出精確的規(guī)定 具有含蓄性 同 我們發(fā)現(xiàn)在很長一段歷史時期里 人們對翻譯活動的認識主要停留在經(jīng)驗和文本層面 更多的是從翻 譯的得失與困難以及對翻譯方法與技巧的探討這兩個方面來認識翻譯 如何譯 譯得如何 這些可以說是 從古代到近代的各國翻譯家苦苦思索的一個永恒的主題 P41 2 在中國文學翻譯史上找出變異的個案在中國文學翻譯史上找出變異的個案在中國文學翻譯史上找出變異的個案在中國文學翻譯史上找出變異的個案 并指出變異的原因并指出變異的原因并指出變異的原因并指出變異的原因 所謂 變譯 是指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需要 采用增 減 編 述 縮 并 改等變通 手段 攝取原作有關內(nèi)容的翻譯活動 變譯 的價值在于它的時代性和實用性 在信息化時代 人們要 簡便快捷地獲取大量有用的信息 必然呼喚和看重 變譯 翻譯的困難在于文化的抗譯性 譯者要突破 文化的阻隔 不得不采取變通手段 以便使一國文化在另一國易于傳播和接受 例如 西廂記 第一本第 一折 驚艷 里的一句話 驀然見五百年風流業(yè)冤 許淵沖先生的英文譯文是 Who is there if not the beauty Who has sown love seed in my heart for five hundred long years 我們把英譯文和原作仔細對比 就 不難發(fā)現(xiàn)譯文的變異程度 譯者把 驀然見 譯作修飾性疑問句 除了她這個美人兒還能是誰呢 以突 出張生的驚喜 而 五百年風流業(yè)冤 則譯為 正是她早在五百年前就在自己心中播下愛的種子 這種 添加意象 的變通譯法是文學翻譯中常見的 變譯 手法 P41 3P41 3P41 3P41 3 翻譯中要達到完全等值是否可能翻譯中要達到完全等值是否可能翻譯中要達到完全等值是否可能翻譯中要達到完全等值是否可能 為什么為什么為什么為什么 翻譯中不能達到完全等值 卡特福德對翻譯的定義如下 用一種等值的語言 譯語 的文本材料去替換另 一種語言 原語 的文本材料 替換 與 等值 之間具有邏輯的聯(lián)系 翻譯既然可以等值 就只是一 種替換行為 蘇聯(lián)的費道羅夫明確提出 等值論 翻譯的等值 就是表現(xiàn)原文思想內(nèi)容的完全準確和作 用上 修辭上與原文完全一致 然而翻譯不僅僅是一種純語言層面的活動 更是一種重要的文化實踐 語際翻譯實際上是一個涉及因素多 范圍廣的復雜實踐活動 其中的許多問題 如翻譯者的主觀因素 語言轉換中的文化移植 影響翻譯的社 會 政治因素等問題 在語言學層面難以展開系統(tǒng)和深入的分析 得不出令人信服的答案 翻譯歷史上的 眾多現(xiàn)象也無法做出辯證的解釋 翻譯的語言學研究途徑暴露出的這些局限 使其他學科理論的介入顯得 非常必要 P70 1 何為狹義的翻譯過程何為狹義的翻譯過程何為狹義的翻譯過程何為狹義的翻譯過程 試結合本章對狹義翻譯過程經(jīng)驗性認識和理論性探索試結合本章對狹義翻譯過程經(jīng)驗性認識和理論性探索試結合本章對狹義翻譯過程經(jīng)驗性認識和理論性探索試結合本章對狹義翻譯過程經(jīng)驗性認識和理論性探索 談談你對狹義翻譯過談談你對狹義翻譯過談談你對狹義翻譯過談談你對狹義翻譯過 程的看法程的看法程的看法程的看法 答案 狹義的翻譯過程 是指翻譯者對具體文本的轉換活動過程 具體地說 就是在翻譯者選擇了一個要 翻譯的文本之后 將該文本由出發(fā)語向目的語轉換的過程 對狹義翻譯過程經(jīng)驗性認識 1 但凡對 翻譯過程 或 程序 特別關注者 一般來說都有著豐富的翻譯實踐經(jīng)驗 他們的認識往往是 對自身經(jīng)驗的歸納和總結 例如 美國著名的翻譯家奈達在對 圣經(jīng) 進行翻譯的過程中 逐漸形成對翻譯活動的過程也就是他所說 的 翻譯程序 形成了獨特的認識 他對 翻譯程序 的理解和闡述從狹義的層面來說 狹義的 翻譯程 序 即他所說的 基本翻譯過程 包括 1 分析原文 2 將原語轉換為譯語 3 重新調整原文 4 約請有代表性的讀者檢驗譯文 奈達的論述具體實在 對譯者的實踐具有較強的指導意義 2 旅美翻譯家思果在 翻譯研究 一書的 總論 中 從如何翻譯的角度 結合自己的經(jīng)驗 就翻譯的具 體步驟及我們所關心的翻譯程序提出了非常具體而又可資資借鑒的做法 看懂原文是基礎 把原文的 文 義 和 文氣 譯出來是關鍵 3 國內(nèi)一些成就卓越的翻譯家對翻譯過程也有著相當一致的認識 在具體做法上也一致 詩歌翻譯家江楓先生認為 翻譯是一個過程 第一步當然是對原作的理解 而且必須力求甚解 談到對原 著的理解 許多翻譯家都提到了對原作進行深入研究的必要性 意大利文學翻譯家呂同六先生 文學翻譯 離不開文學研究 研究也需要翻譯 研究是翻譯的前提 是翻譯的指導 并貫穿翻譯的全過程 中外翻譯家從自身的經(jīng)驗出發(fā)對狹義翻譯過程的認識 是翻譯家們的切身體會 對我們理解翻譯過程具有 重要的啟示意義 也為我們從理論層面來認識翻譯過程奠定了堅實的實踐基礎 對狹義翻譯過程的理論性探索 除了經(jīng)驗性認識 也有不少翻譯家霍翻譯研究者在理論層面上 對翻譯過程進行過比較有系統(tǒng)的研究 這 些研究有別于一般的經(jīng)驗總結 其目的在于通過對翻譯過程的多角度的考察 對翻譯過程中所涉及的各種 要素之間的矛盾有進一步的認識 進而為處理這些矛盾提供理論依據(jù) 同時對整個翻譯過程的步驟進行科 學的分析 從理論上探索可行的翻譯之路 主要有以下幾種傾向 1 選取某一角度對翻譯過程的某種特征進行研究 2 對翻譯過程的全面考察 并借助某種理論 對其進行模式化探索 3 對翻譯過程的理論概括與理性剖析 通過梳理和總結眾多翻譯家及翻譯研究者對翻譯過程的經(jīng)驗性或理論性的認識 我們對狹義的翻譯過程有 了一個初步的了解 盡管不同學者研究的側重點 所借鑒的理論和研究方法各有不同 但他們對狹義翻譯 過程的認識從本質上來說是一致的 也就是 狹義的翻譯過程是譯者將出發(fā)語文本轉換成最終的目的與文 本的過程 而譯者的理解與再表達是這一過程的兩個基本步驟 在這兩個步驟中 理解總是先于表達 它 是一切翻譯活動的前提 對原文本理解的好壞直接影響到譯文的質量 71717171 4 4 4 4 試分析試分析試分析試分析 復譯復譯復譯復譯 現(xiàn)象產(chǎn)生原因現(xiàn)象產(chǎn)生原因現(xiàn)象產(chǎn)生原因現(xiàn)象產(chǎn)生原因 從文本的生成 傳播的生命歷程來看 首先遇到的便是 時間 與 空間 一個文本的生命 既有時 間意義上的延續(xù) 也有空間意義上的拓展 而無論是時間上的延續(xù)還是空間的拓展 語言 的問題便不 可避免地凸現(xiàn)出來 語內(nèi)翻譯所涉及的原語與譯入語之間主要是時間上的差距 而語際翻譯 除了時間上 的差距之外 還要面對不同空間或文化語境中所使用的不同語言 從理解層面上說 從前不可譯的因素在 新環(huán)境下可能變得可譯 從表達層面上說 舊譯本的語言可能變得不可理解甚至不可接受 這一切都召喚 著復譯的產(chǎn)生 以推動文本的生命繼續(xù)發(fā)展 正是這種不斷延續(xù)的翻譯 構成了我們所說的 復譯 現(xiàn)象 P71 T5 P71 T5 P71 T5 P71 T5 什么是什么是什么是什么是 翻譯定本翻譯定本翻譯定本翻譯定本 試分析為什么翻譯不可能存在試分析為什么翻譯不可能存在試分析為什么翻譯不可能存在試分析為什么翻譯不可能存在 定本定本定本定本 所謂的 定本 就我們的理解 至少含有以下三種意思 首先 一個定本 尤其翻譯的定本 無論就 理解而言 還是就表達而言 都達到了盡善盡美的境地 不存在理解的錯誤 不存在闡釋的空白 表達上 不僅在內(nèi)容上與原作等值 在形式上也可與原作媲美 就是譯界通常所說的 形神俱似之境 而且這種 形神俱似已經(jīng)到了不可超越的地步 止于此 不再有復譯的可能 也無復譯的必要 此為 定 的第一含 義 其次 定本 還有不朽的意思 可以超越時間 無論哪一個時代 只以此譯為定譯 不必隨著時代 的變化 語言的變化 讀者審美情趣的變化而對譯本有所修改 定而 不變 一勞永逸 此為 定 的 第二層含義 再次 所謂 定本 還可能包含有 理想的范本 的意思 翻譯家方平從理論上闡述了 理想的范本 不可能存在的多方面原因 他認為 文學翻譯是一種創(chuàng)造 性的藝術勞動 只能接近原作 不可能完全復制原作 且文學藝術作品只有著潛在的審美價值 不同讀者 在自己的 閱讀 感受 體會 理解的過程中 賦予其實際的審美價值 任何譯本都不可能一勞永逸地還 原作者的原始意圖 盡善盡美地再現(xiàn)原作的全部價值 因此 所謂的 范本 只能是一種理想 實際上 是不存在的 103103103103 1 1 1 1 試簡述為什么翻譯的根本任務是意義的再生試簡述為什么翻譯的根本任務是意義的再生試簡述為什么翻譯的根本任務是意義的再生試簡述為什么翻譯的根本任務是意義的再生 加拿大的維納和達爾貝勒在 法英比較修辭 一書中明確指出 譯者總是從意義出發(fā) 在語義的范圍 內(nèi)進行所有的轉換活動 也就是說 意義 既是翻譯的出發(fā)點 也是翻譯的歸宿 美國翻譯理論家 奈達也有一句著名的言論 翻譯 即譯意 此外 古今中外眾多翻譯理論家在對翻譯作出定義時 都 把原文的意義的傳達當作翻譯的根本任務 于是 我們可以這么說 意義 是翻譯活動致力傳達的東西 是翻譯的核心和根本 P103 2 簡述索緒爾的語言意義觀與傳統(tǒng)語言意義觀的不同之處簡述索緒爾的語言意義觀與傳統(tǒng)語言意義觀的不同之處簡述索緒爾的語言意義觀與傳統(tǒng)語言意義觀的不同之處簡述索緒爾的語言意義觀與傳統(tǒng)語言意義觀的不同之處 并分析索緒爾的語言意義觀給翻譯活動并分析索緒爾的語言意義觀給翻譯活動并分析索緒爾的語言意義觀給翻譯活動并分析索緒爾的語言意義觀給翻譯活動 帶來的啟示帶來的啟示帶來的啟示帶來的啟示 1 傳統(tǒng)語言意義觀 傳統(tǒng)語言意義觀即 語言為分類命名集 的觀點 這一觀點是相當普遍的 無論在東方還是在西方 這 種語言觀有著悠久的歷史 將語言視作是 分類命名集 的觀點首先強調了指稱和概念的一一對應 有一 個事物 就有一個與之對應的名稱 其次 這種語言觀也暗示著指稱和概念 由傳統(tǒng)語言觀 我們可以得 到以下結論 語言的不同 只是外在的語言符號的差異 或者說只是 名 的差異 正是在這種語言觀和 語言意義觀的影響下 在相當長的一個歷史時期內(nèi) 字對字 詞對詞的的翻譯方法被許多翻譯家當做最可 信 最可靠且最可行的翻譯方法 當做對原文忠實的根本保證 2 索緒爾的語言意義觀 傳統(tǒng)的語言意義觀及由此產(chǎn)生的翻譯觀顯然是與現(xiàn)實不符的 索緒爾對這種傳統(tǒng)的語言觀提出了強烈的 批評 他認為把語言當做 名詞術語表 并且把名稱和事物之間的聯(lián)系當做簡單的單向聯(lián)系是一種天真的 想法 為了消除人們對 語言符號 所涉及的多重關系所產(chǎn)生的歧義 他首次提出 用符號這個詞表示整 體 用所指和能指分別代替概念和音響影響 在索緒爾看來 詞語不是象征符號 而是一種抽象符號 由 能指 和 所指 構成 能指 是符號中表達形音的部分 所指 即是該符號表達的意義 兩者的 聯(lián)系是任意的 3 索緒爾的語言意義觀對翻譯的影響 指出價值和意義的區(qū)別 并揭示價值取決于系統(tǒng)這一深刻道理 索緒爾的目的旨在摧毀 詞的任務是在 表現(xiàn)預先規(guī)定的概念 這一傳統(tǒng)的 根深蒂固的意義觀 索緒爾的語言思想中所蘊含的深刻道理對于翻譯 研究 特別是對意義的傳達 具有多方面的啟示 首先 索緒爾的語言意義和價值觀有助于我們克服傳統(tǒng)的翻譯觀 不再把翻譯當成簡單的語言符號轉換 而要充分注意到這樣一個事實 那就是詞的任務并不在于表現(xiàn)預先規(guī)定的概念 其次 要在系統(tǒng)中去識別差別 確定詞或語言其他要素的意義與價值的觀點 有助于我們在翻譯實踐中 樹立語境和整體的觀念 將語義的傳達當做一個動態(tài)的行為 要在具體的上下文中 在具體的語境中去識 別語義 再次 索緒爾將意義與價值作了區(qū)別 通過他的對比分析可得出 不同語言在表示同一個概念的詞可能 會有不同的意義和價值 不同語言之間也可能存在著為數(shù)不小的缺項情況 在理論上講 索緒爾對意義與價值的區(qū)分 可以說是對語言意義理論的一大貢獻 他的語言觀為我們從 新的角度探索語言與意義打開了一扇大門 P103 6 試述讓意義在翻譯中得到再生的幾點原則試述讓意義在翻譯中得到再生的幾點原則試述讓意義在翻譯中得到再生的幾點原則試述讓意義在翻譯中得到再生的幾點原則 1 去字梏 文本的意義不是每個詞意義的簡單相加 所以要想讓翻譯得到再生從原文的桎梏中解放出來 在不去 除字存在的情況下 正確把握每個詞的意義 細心揣摩作者意圖 全面把握上下文的關系 2 重組句 除去了原文的字梏 就必然涉及原文的句子 在精讀熟讀原文 把原文的意義 神韻全部把握住了 再根據(jù)不同的語言規(guī)律 破除語言的束縛重新組句 3 建空間 從理論上講 建空間 是要在去除字梏重組句的基礎上 為目的與讀者建立一個新的文本 同時在閱 讀這個新的文本時 原文的閱讀和想象空間盡可能保持不變 P125 2 問題問題問題問題 如何認識譯者的傳統(tǒng)身份如何認識譯者的傳統(tǒng)身份如何認識譯者的傳統(tǒng)身份如何認識譯者的傳統(tǒng)身份 為何同樣的為何同樣的為何同樣的為何同樣的 透明透明透明透明 翻譯策略在不同的翻譯家那里會導致翻譯策略在不同的翻譯家那里會導致翻譯策略在不同的翻譯家那里會導致翻譯策略在不同的翻譯家那里會導致 異化異化異化異化 與與與與 歸化歸化歸化歸化 兩種背道而馳的結果兩種背道而馳的結果兩種背道而馳的結果兩種背道而馳的結果 答 1 受傳統(tǒng)觀念及翻譯工作形式影響 中西方翻譯學對譯者的定位是服務于作者 或原作 及讀者的 仆人 這一角色定位歷史地形成 并為譯者本人及眾多翻譯家所接受 結合楊絳及楊武能的觀點 譯 者要服務作者與讀者 在翻譯過程中一切聽從主人 不能加入個人主張 就算是體現(xiàn)在文學翻譯中有再創(chuàng) 造 也是在原著給定的范圍乃至線路中進行 只許盡可能地遵循和貼近 不得隨意偏離 自由放任 要做 到順從 謙卑 忘我 對讀者負責 就譯者而言 作為仆人面對作者時 他的基本任務是要正確理解并傳 達作者所言 而面對讀者 則要讓讀者理解他所傳達的作者之言 2 透明 翻譯策略是指譯者在翻譯中完全遵循原作者或原作 不流露個人主觀色彩及主張 讓譯 文不留痕跡地畢現(xiàn)原著精神 讓讀者感受不到譯者的存在 透明 翻譯策略之所以會導致 異化 與 歸 化 兩種不同結果是因為不同的翻譯家對 透明 的理解不同 有的翻譯家理解的 透明 就是翻譯中不 要留譯者的個性和主觀色彩 因此在翻譯中 他們一切以原文為依歸 試圖調動一切手段 努力把原文的 形式價值與精神風云都 原汁原味 地傳達給目的語讀者 這就有了 異化 說和 克己 論 而另一些 翻譯家理解的 透明 著重于譯文中不留生硬牽強的痕跡 讓譯文讀上去不像譯文 仿佛是原作者的寫作 譯者則不得不 以純粹的母語 去處理原作中的獨特的語言表達形式 避免翻譯腔 于是在理論上便導向 了譯者在語言轉換上的 創(chuàng)造性 將原文 化為我有 于是出現(xiàn)了 歸化 P126 4 論述意大利諺語論述意大利諺語論述意大利諺語論述意大利諺語 翻譯者即反逆者翻譯者即反逆者翻譯者即反逆者翻譯者即反逆者 在譯者主體性確立過程中的作用與意義在譯者主體性確立過程中的作用與意義在譯者主體性確立過程中的作用與意義在譯者主體性確立過程中的作用與意義 翻譯者即反逆者 的觀點與 翻譯是仆人 的觀念構成了譯者身份的兩極 一極是仆人 一極是反逆者 仆人的品質為忠實 而反逆者的特點為背叛 以客觀的目光去看待翻譯活動 以清醒的頭腦去分析譯者在 翻譯活動中所可能遇到的各種困難 則需承認翻譯有著與生俱來的局限 而這種局限又不可避免地會造成 所謂的 叛逆 第一 翻譯者即反逆者 這一諺語道出了一個樸素的真理 那就是翻譯活動在本質上存在不可避免的 局限 第二 翻譯者即反逆者 這一諺語以其揭示的樸素真理 給人們提供了理論的思考空間 一方面 由 于翻譯固有的局限 說明要求譯者像仆人一樣絕對地忠實原文只能是一個不可企及的理想 另一方面 絕 對地忠實原文 非但不能達到將原文的意義與神韻客觀地傳達給譯文讀者的目的 反而會導致原作的貌離 神散 造成對原作本質的不忠 譯作難以符合目的語讀者的審美期待與接受心理 引起讀者不滿 由此悖 論 引發(fā)了新的思考和新的探索 承認翻譯局限的客觀存在 根據(jù)這些局限提供給譯者的活動空間 以看 似不忠的手段 即對原文語言的某種 背叛 在新的文化語境和接受空間里以另一種語言使原文的意義獲 得再生 達到另一層次的忠實 第三 對 翻譯者即反逆者 這一諺語的重新認識為譯者主體性的覺醒提供了可能 如果說翻譯固有的 局限和不可避免的 背叛 在理論上昭示了譯者盲目忠實與絕對跟著原文走的負面后果 說明了純語言層 面轉換的障礙 那么譯者在翻譯實踐中所遇到的種種困難迫使譯者去思考一個問題 譯者的忠實與客觀并 不能完全保證其對原作的忠實 而面對翻譯活動中所可能出現(xiàn)的各種矛盾因素 譯者不能不從被動的忠實 中去設想自己到底應持何種立場 應采取何種方法去處理各種矛盾 于是 譯者在翻譯活動中便有可能由 被動走向主動 由消極的服從走向積極的參與 由 照模照樣 的 復制 走向賦予原作以新生的再創(chuàng) 造 并為翻譯主體性和譯者在翻譯中的中心地位的最終確立提供了理論基礎 P162 1 文化語境與社會因素對翻譯活動的影響作用主要體現(xiàn)在哪些方面文化語境與社會因素對翻譯活動的影響作用主要體現(xiàn)在哪些方面文化語境與社會因素對翻譯活動的影響作用主要體現(xiàn)在哪些方面文化語境與社會因素對翻譯活動的影響作用主要體現(xiàn)在哪些方面 P128 141 社會因素對翻譯活動的影響 社會因素對翻譯的選擇 翻譯的接受和傳播起著直接的影響 這在多方 面都有所體現(xiàn) 1 社會的發(fā)展呼喚翻譯 人類社會始終處于不斷發(fā)展的狀態(tài)中 而人類社會越發(fā)展 越 體現(xiàn)出一種開放與交流的精神 在人類社會走出封閉 走向交流和相互理解共同發(fā)展的過程中 翻譯始終 起著重要的作用 一部翻譯史 就是一部生動的人類社會的交流與發(fā)展史 2 不同的社會發(fā)展階段需要 不同的翻譯 社會的風尚對譯者選擇原文本及處理原文本也起著重要作用 處于不同的社會狀況下 即便 翻譯同一作品 譯者對文本的處理方式也會有著相當大的差別 3 社會的開放程度影響翻譯 解放以來 中國的翻譯事業(yè)與社會的發(fā)展幾乎是同步的 隨著我國的改革開放的深入和全球化進程的加快 翻譯作為 跨文化交流的信息傳播手段 正發(fā)揮著越來越重要的作用 4 社會的價值觀影響翻譯 在不同的社會階 段有不同的價值觀 而不同的價值觀有可能給翻譯帶來消極或積極的影響 以追名逐利為特征的傾斜的價 值觀是造成當今譯壇之風不正的主要原因之一 文化語境對翻譯活動的影響 就本質而言 翻譯文本本身就是原文本在新的文化語境中的生命的延續(xù) 與拓展 翻譯作為一種跨文化的交流活動 無不在一定的文化語境中進行 1 一個國家所處的文化空間 或一個時代的文化環(huán)境影響翻譯 歷史研究表明 文化與翻譯之間具有一種互動性的關系 一方面 翻譯 影響著文化 尤其是譯入語文化 另一方面 文化制約著翻譯 2 文化立場影響翻譯 一個譯者 面 對不同的文化 不同的作品 具有不同的態(tài)度和不同的文化立場 而態(tài)度與立場不同 所采取的翻譯方法 必然有別 3 文化心理影響翻譯 每一個民族都有其獨特的民族心理特征 這些特征都是在特定的文化 環(huán)境中形成的 而文化心理對翻譯的理解與表達有著直接的影響 P162 3 意識形態(tài)在翻譯活動中的作用意識形態(tài)在翻譯活動中的作用意識形態(tài)在翻譯活動中的作用意識形態(tài)在翻譯活動中的作用 勒菲弗爾提出翻譯在很大程度上受制于意識形態(tài) 他指出翻譯必定受譯者或當權者的意識形態(tài)和文學觀 的支配 必定不能真切反映原文的面貌 翻譯 特別是文學翻譯 作為一種再創(chuàng)造的行為 在他背后 作為思想和解釋系統(tǒng)的意識形態(tài)始終在起著 作用 在勒菲弗爾看來 意識形態(tài)是通過譯者影響翻譯行為的 包括如下兩個方面 一 譯者認同他所處 社會的意識形態(tài) 以積極方式去擬定譯本 確定翻譯的策略 去解決原文語言給翻譯所造成的各種障礙 二 譯者不認同他所處的社會的意識形態(tài) 但在翻譯委托人的強權下 消極地在主流意識形態(tài)所影響的范 圍內(nèi)去實施個人的翻譯行為 其最典型的例證就是翻譯中的刪改 意識形態(tài)的影響并不局限在文學翻譯領域 在非文學翻譯中意識形態(tài)所發(fā)揮的作用也不容小覷 P162 4 試從試從試從試從 翻譯什么翻譯什么翻譯什么翻譯什么 和和和和 怎樣翻譯怎樣翻譯怎樣翻譯怎樣翻譯 兩方面兩方面兩方面兩方面 舉例說明譯者的翻譯動機和翻譯觀念對翻譯構成的影響舉例說明譯者的翻譯動機和翻譯觀念對翻譯構成的影響舉例說明譯者的翻譯動機和翻譯觀念對翻譯構成的影響舉例說明譯者的翻譯動機和翻譯觀念對翻譯構成的影響 譯者的翻譯動機和翻譯觀念是翻譯的主題因素 對翻譯活動起著決定性的影響作用 20 世紀 80 年代 德國的兩位翻譯理論家弗美爾和賴斯創(chuàng)立了功能派翻譯理論 他們提出的目的論 強調以目的為總則 把 翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進行考察 為翻譯理論界開辟了一條嶄新的道路 目的論強調的 連貫原則 即語篇內(nèi)部的連貫 就是指譯作所體現(xiàn)的意愿與目標讀者社會文化環(huán)境中的意愿具有內(nèi)在的一 致性 具備這樣條件的翻譯 就可以被視作成功的翻譯 對具有歷史使命感的翻譯家來說 只有明確了 為 什么翻譯 這一根本問題 才能解決翻譯什么的選擇 而這兩個問題一旦找到明確的答案 如何翻譯的問 題便能在原則上得到解決 在這個意義上說 翻譯家的翻譯動機對他們選擇什么文本來譯 采取怎樣的策 略來進行翻譯具有直接的決定作用 我國近代著名思想家 政治活動家梁啟超的翻譯活動是一個很好的例 證 在 19 世紀末 梁啟超曾在 變法通義 中專辟一章 詳論翻譯 把譯書提高到 強國第一義 的地位 梁 啟超的翻譯動機是強大而明確的 翻譯觀的確立不僅僅對擬譯文本與翻譯策略有著重大的影響 對譯者的 具體的翻譯方法和處理原則也有著直接的影響 例如從 紅與黑 的各個譯本中我們看到 在不同的翻譯觀 的指導下 譯家采取了不同的翻譯方法 出現(xiàn)了不同的實踐 產(chǎn)生了風格殊異的譯文 譯者的翻譯動機和 翻譯觀念是直接起作用的因素 是決定性的因素 P195 1 請結合自己學習翻譯或從事翻譯實踐的經(jīng)歷請結合自己學習翻譯或從事翻譯實踐的經(jīng)歷請結合自己學習翻譯或從事翻譯實踐的經(jīng)歷請結合自己學習翻譯或從事翻譯實踐的經(jīng)歷 舉出翻譯中的一些狀況和矛盾舉出翻譯中的一些狀況和矛盾舉出翻譯中的一些狀況和矛盾舉出翻譯中的一些狀況和矛盾 翻譯的過程是一個復雜的動態(tài)過程 涉及的因素很多 在翻譯過程中 涉及的眾多因素構成了一個個矛 盾 給譯者提出了多種多樣的難題 同時翻譯活動會因時代的不同 涉及的語言不同和譯者的條件不同而 出現(xiàn)不同形式的困難和障礙 無論在哪個國家 在任何一個時期 對所有進行翻譯活動的人來說 都會不 可避免地遇到一些具有共性的問題和矛盾 20 世紀 70 年代 徐淵沖在 翻譯中的幾對矛盾 一文中明確 提出并逐一分析了翻譯過程中的三對矛盾 即理解與表達 忠實與通順以及直譯與意譯之間的矛盾 可譯與不可譯之矛盾 在實踐的層面上 誰也無法否認 翻譯是可能的 也就是說 可譯性 是真實存 在的 但是 在人類不斷翻譯的同時 我們卻又始終聽到 翻譯是不可能 的說法 異與同之矛盾 異 與 同 這兩個概念的重要性不言而喻 不可譯往往源于 異 而可譯則基于 同 與之相關 持不可譯論者強調 異 持可譯論者則著眼于 同 形與神之矛盾 翻譯中的 形 與 神 問題 是討論最多 意見也最難同意的根本問題之一 形 與 神 在本質上相互依存 不可分割 而翻譯的根本任務 則是要通過 形 變 而達到 神 的再生 P195 親們親們親們親們 大家可以根據(jù)自己的理解對我的總結繼續(xù)進行簡化大家可以根據(jù)自己的理解對我的總結繼續(xù)進行簡化大家可以根據(jù)自己的理解對我的總結繼續(xù)進行簡化大家可以根據(jù)自己的理解對我的總結繼續(xù)進行簡化 Best wishes T5 什么是什么是什么是什么是 異異異異 請從文化交流的角度談一談翻譯時對待請從文化交流的角度談一談翻譯時對待請從文化交流的角度談一談翻譯時對待請從文化交流的角度談一談翻譯時對待 異異異異 與與與與 同同同同 應采取的正確態(tài)度應采取的正確態(tài)度應采取的正確態(tài)度應采取的正確態(tài)度 1 首先 異 相對于 同 可以理解為 不同 這一釋義強調 異 與 同 的對立性 對于翻譯研 究來說 翻譯是因語言之 異 而產(chǎn)生 翻譯的根本任務便是 克服 語言之 異 造成的障礙 以 進行思想的溝通與交流 然而 這種對立性 不僅存在于語言層面 也存在于思維與文化層面 因此 既要克服 差異 又要表現(xiàn) 差異 成為翻譯所面臨的一個難以克服的悖論 其次 異 與 同 也可以分別理解為 他者 與 自我 這一釋義強調兩者的互存性 翻譯研究所面 臨的 異 從根本上說 構成了翻譯的必要性 而翻譯的根本目的 就是在保存這些 異 的同時 讓 這些 異 直接不隔絕 而是形成一種相互聯(lián)系 相互滲透的關系 以達到進一步的發(fā)展和豐富 2 總的來說 譯者在面對不同文化的 異 與 同 時 需要以不偏不倚的態(tài)度 努力促進本土文化與 異域文化的溝通與交流 首先 在觀念和態(tài)度上 譯者要要摒棄兩種極端 既不能目空一切 唯我獨尊 也不能盲目崇洋媚外 喪 失自我 譯者應把自己視為世界的一部分 協(xié)調好自己與其他部分的關系 承認世界不同民族文化之間的 差異 互通有無 互相尊重 平等對待文化差異 其次 在語言上 對于目的語而言 既需要接受 異 通過對語言的轉換 對異性因素進行加工 改造 使其融入新的環(huán)境 也需要利用 異語 改造和豐富自己 滅異為同 或 以同害異 都是不可行的 要用盡可能多的 同 來顯示盡可能多的 異 用兩種語言相互重疊的部分來顯示不重疊的部分 P195 6 傅雷傅雷傅雷傅雷 神似學說神似學說神似學說神似學說 的內(nèi)容的內(nèi)容的內(nèi)容的內(nèi)容 談談你對行與神關系的認識 1 第 187 頁 from 倒數(shù)第 9 行開始到本頁最后 一句話 他對神的理解包括 意義與精神 和 韻味 傅雷在論及神似時 基本都包括著 2 個方面 即 意 與 神 如 神達意 單 2 者又有一定的區(qū)別 意 是一部作品的基 神 是一種境界 在這個 意義上 我們可以說傅雷的 神似說 是主張 神達意 的一種高標準的翻譯 2 要辯證的看待二者關系 我們可以將我們所要論的形分為三個層次 一是語言層次 即巴赫所說的材料 二是言語層次 即運用語言所能提供的一切可能性的具有主體創(chuàng)造性 地構建形式 三是文體層面 即不同類型文本的不同不拘形式 我只找出了這幾句 其他部分都在講藝術文學啥的 總結不出來 這個答案肯定不完整 P221 2 從歷史的角度從歷史的角度從歷史的角度從歷史的角度 如何看待翻譯的積極作用與消極影響如何看待翻譯的積極作用與消極影響如何看待翻譯的積極作用與消極影響如何看待翻譯的積極作用與消極影響 翻譯的積極作用 1 對譯入語的影響與改造 梁啟超指出 在翻譯過程中 出發(fā)語中表達新事物 新觀念的名詞 若目的語中不存在相應的詞語 譯家 有可能采取兩種方法 一是襲用舊名 二是創(chuàng)造新語 而襲用舊名 有可能籠統(tǒng)失真 舊語與新義不相吻 合 起不到翻譯之用 于是創(chuàng)造新語便成了譯家努力之方向 正是靠了翻譯 漢語在不斷的創(chuàng)新中得到了 豐富與發(fā)展 就詞語帶來的新觀念而言 其價值不僅在于漢語詞匯的豐富 漢語實質的擴大 更是思想觀 念的革新 翻譯在很大程度上為白語文運動起到了強大的推動和促進作用 同樣的 在西方 翻譯也起到 了培育現(xiàn)代語言的作用 縱觀中西方語言發(fā)展史的演進 翻譯無論是在對舊語言的改造 新語言的形成 還是在不同語言的接觸與交流中 都發(fā)揮了重要作用 2 對政治思想和意識形態(tài)的塑造 翻譯在探討馬克思主義在中國早期的傳播與接受的過程中發(fā)揮了歷史規(guī)劃與主體召喚的巨大作用 歷史規(guī) 劃作用不僅僅體現(xiàn)在對漢語政治新詞的引進與創(chuàng)造 而且整個馬克思主義思想的譯介過程對中國的政治生 活與經(jīng)濟生活都有著至關重要的影響 滲透到中國革命與建設的方方面面 因為有了 共產(chǎn)黨宣言 的翻 譯 中國社會主義得以更好發(fā)展 因此毛澤東說 沒有翻譯就沒有共產(chǎn)黨 翻譯對意識形態(tài)有著某種反 作用 在譯介異域的思想與文化時 難免會產(chǎn)生 異 的道德觀念與意識形態(tài)與中國的封建傳統(tǒng)相沖突的 事實 而那時的翻譯文學也正是在與中國傳統(tǒng)的倫理道德思想的斗爭中獲得發(fā)展的 3 不同文化之間的交流與溝通 在人類各民族文化的交流中 翻譯所發(fā)揮的作用是巨大的 首先 任何一個國家 民族 其文化要發(fā)展 就不能不與其他民族文化交流 只有交流 才會帶來生機與發(fā)展 其次 翻譯促進不同文化之間的交流與 溝通 可以有效阻止全世界的文化走向同質化和同一化的危機 保護文化的多樣性 翻譯的負面影響 翻譯這一實踐活動 構塑了殖民狀態(tài)下不對稱的權利關系 P221 3 在維護在維護在維護在維護 文化多樣性文化多樣性文化多樣性文化多樣性 語言多元化語言多元化語言多元化語言多元化 呼聲越來越高的今天呼聲越來越高的今天呼聲越來越高的今天呼聲越來越高的今天 你認為翻譯應該或者能夠起到怎樣作用你認為翻譯應該或者能夠起到怎樣作用你認為翻譯應該或者能夠起到怎樣作用你認為翻譯應該或者能夠起到怎樣作用 翻譯有助于發(fā)展文化多樣性和語言多元化 而文化多樣性 語言多元化則有助于加強世界和平文化的建設 韋努蒂認為 在翻譯所起的作用中 最重要的是對文化身份的塑造 一是翻譯以其對異域文化的再現(xiàn) 對 異域形象的制造 是異域文本脫離賦予其意義的文學傳統(tǒng) 二是翻譯以文本和策略的選擇為切入點 對異 域文本加以改造 甚至改寫 使其符合目的語文化的主潮 三是通過對異域文本的改造 使目的語文化形 成一種對異域文化的基本態(tài)度 基于我族中心主義 種族歧視或愛國主義至上的尊重或蔑視 孟華認為 在文化交流中 翻譯具有傳遞 相異性 的功能 即翻譯 可在一國的文化傳統(tǒng)中 亦即在一個民族的身 份認同中植入相異性因素 韋努蒂是從反面提醒翻譯在對文化身份塑造中可能起到的不同作用 孟華則是從正面論述翻譯在維持文化 多樣性中的積極功能 此外 孟華認為 越是本土化的 就越容易被接受 在文化交流中只要翻譯策略得 當 相異性因素就可能轉化為身份認同 只有本土化了的相異性 才有可能被植入接受者文化體系 同時 這一本土化的相異性也就以其攜帶的異國因素豐富了本土文化 為更新目的語文化作出貢獻 以目的語文 化的認同性來激活相異性 達到更新目的語文化傳統(tǒng) 豐富目的語文化的目的 P251 5 翻譯批評主體應具有那些素質翻譯批評主體應具有那些素質翻譯批評主體應具有那些素質翻譯批評主體應具有那些素質 樹立何種精神樹立何種精神樹立何種精神樹立何種精神 1 素質 翻譯批評導論 楊曉榮 1 思想道德修養(yǎng) 2 語言文學修養(yǎng) 3 理論修養(yǎng) 4 知識儲備 文學翻譯批評論稿 王宏印 1 精通兩種語言及其相關的文化 2 懂得翻譯方法并具有鑒別力 3 具有相當 的文學鑒賞力 4 對原作和譯作要有研究 5 同情心和解釋力 6 超越與達觀態(tài)度 7 批評者的風度 2 精神 1 客觀精神反對一切一成不變的價值判斷 應發(fā)揮主觀能動性 堅持翻譯批評的歷史觀 2 創(chuàng)造精神應在翻譯理論和翻譯實踐兩個層面得以體現(xiàn) 3 求真精神 不僅要有真知灼見 更要有真情實感 只有懷著真誠 熱情和高度的責任感 才能維護批評 的尊嚴 實批評的價值 251 6 翻譯活動的發(fā)展過程中出現(xiàn)過哪些翻譯標準翻譯活動的發(fā)展過程中出現(xiàn)過哪些翻譯標準翻譯活動的發(fā)展過程中出現(xiàn)過哪些翻譯標準翻譯活動的發(fā)展過程中出現(xiàn)過哪些翻譯標準 它們各自具有哪些特點它們各自具有哪些特點它們各自具有哪些特點它們各自具有哪些特點 1 嚴復的信達雅 信指忠實于原文 達是指譯文行文通順流暢 雅指譯文典雅 有文采 2 魯迅 凡是翻譯 必須兼顧著兩面 一面當然力求其易解 一則保存著原作的風姿 3 羅新璋 案本 求信 神似 化境 傅雷明確提出 重神似而不重形似 把神似作為翻譯的最高標準 傅雷的神似論應當理解為神與形的辯證 統(tǒng)一 在重視形似 肯定形似基礎上 突出神似對于文學翻譯作
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025標準額借款合同范本
- 2025爬架專業(yè)分包合同
- 電子工程員工作總結
- 鐵路交通行業(yè)工程師的工作總結
- 教育環(huán)境下學生體能提升的教學方案創(chuàng)新
- 小小茶韻大千世界-小學生茶文化探索之旅
- 教育領域中的交通安全意識培養(yǎng)
- 足浴店前臺服務工作總結
- 教育政策與學術文化節(jié)的互動關系
- 小學生課外綜合實踐活動的策略與方法研究
- DZ∕T 0348-2020 礦產(chǎn)地質勘查規(guī)范 菱鎂礦、白云巖(正式版)
- 任務型閱讀15篇(成都名校模擬)-2024年中考英語逆襲沖刺名校模擬真題速遞(四川專用)
- 高流量呼吸濕化氧療操作考核
- 2024年長春醫(yī)學高等專科學校單招職業(yè)技能測試題庫及答案解析
- 2024年正定縣國資產(chǎn)控股運營集團限公司面向社會公開招聘工作人員高頻考題難、易錯點模擬試題(共500題)附帶答案詳解
- 可口可樂火炬營銷案例分析
- 赤峰市松山區(qū)王府鎮(zhèn)水泉溝礦泉水2024年度礦山地質環(huán)境治理計劃書
- 某年機關老干部工作總結
- 股骨干骨折(骨科)
- 胸心外科細化標準
- 身心靈療愈行業(yè)報告
評論
0/150
提交評論