



全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2002年9月 第1卷 第3期 湖南師范大學(xué)教育科學(xué)學(xué)報(bào) Journal of Education Science of Hunan Normal University Vol11 No13 Sep1 2002 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯教學(xué) 羅瑞球 婁底高等??茖W(xué)校 外語(yǔ)系 湖南 婁底417000 摘 要 語(yǔ)言是文化中最重要的象征系統(tǒng) 一種語(yǔ)言能代表一個(gè)民族的心理意識(shí) 歷史習(xí)俗傳統(tǒng)和地域風(fēng)貌特 征等 習(xí)語(yǔ)是文化信息特別集中的固定詞組和句子 是語(yǔ)言的精華 因此 要想學(xué)習(xí)怎樣翻譯習(xí)語(yǔ) 就一定得經(jīng)歷 從語(yǔ)言能力 linguistic competence 的成熟到社交語(yǔ)言能力 sociolinguistic competence 的成熟 最終到文化能力 culture competence 的成熟這一必經(jīng)的過(guò)程 缺一不可 關(guān)鍵詞 習(xí)語(yǔ) 文化 翻譯教學(xué) 中圖分類號(hào) G620 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 167126124 2002 0320114204 一 引言 文化 習(xí)語(yǔ)與翻譯教學(xué)三者之間的關(guān)系十分密 切 英語(yǔ)教者與學(xué)習(xí)者很有必要來(lái)關(guān)注和研究它們 相互依存 相互影響的關(guān)系 文化 就其廣義而言 是指人類的實(shí)踐活動(dòng)及由 之所創(chuàng)造的一切文明成果的總和 文化人類學(xué)之父 愛(ài)德華 泰勒在他的 原始文化 一書中認(rèn)為 文化 是一個(gè)復(fù)合的整體 其中包括知識(shí) 信仰 藝術(shù) 法 律 道德 風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其 他的能力和習(xí)慣 語(yǔ)言文化特征的研究包孕著極 其豐富的內(nèi)容 它牽涉到一種語(yǔ)言所代表的民族心 理意識(shí) 文化形成過(guò)程 歷史習(xí)俗傳統(tǒng)和地域風(fēng)貌特 征等一系列互變因素 劉重德 1992 作為語(yǔ)言的核心和精華的習(xí)語(yǔ) 在表現(xiàn)法中 具 有濃厚的文化特征 按照傳統(tǒng)的看法 習(xí)語(yǔ)指具有固定結(jié)構(gòu) 在語(yǔ)義 和語(yǔ)法功能上作為獨(dú)立的單位來(lái)運(yùn)用的詞組 它的 意義一般不能由各組成部分推斷出來(lái) 王宗炎 1998 174 從語(yǔ)言學(xué)的范疇來(lái)看 習(xí)語(yǔ)并沒(méi)有一個(gè)嚴(yán)格科 學(xué)的定義及范圍 人們?cè)谑褂蒙匣驅(qū)捇蛘?一般來(lái) 說(shuō) 它包括成語(yǔ) 諺語(yǔ) 俗語(yǔ) 歇后語(yǔ) 慣用語(yǔ) 典故和 對(duì)等詞 英語(yǔ)里對(duì)這類現(xiàn)成的固定的詞組或句子 稱之為 idiom 也可解釋為 set phrase 意指英語(yǔ)中 長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的 表達(dá)完整意義的 結(jié)構(gòu)定型的固定 詞組或短句 漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)不僅包括四字格為主的成語(yǔ) 典故 也 包括三字詞組居多的習(xí)慣用語(yǔ) 還包括來(lái)自民間的 諺語(yǔ) 歇后語(yǔ)等口頭俗語(yǔ) 二 習(xí)語(yǔ)與文化的關(guān)系 各民族的文化既有共性 又有個(gè)性 共性來(lái)自 人類 包括各個(gè)不同的民族 共有一個(gè)客觀的大自 然 對(duì)于大局的認(rèn)識(shí)基本相同 而個(gè)性則來(lái)自各民 族所處的小環(huán)境不盡相同 因而產(chǎn)生不同的生產(chǎn)生 活方式 不同的文化背景和不同的心理狀態(tài)和思想 觀念 我們認(rèn)為研究習(xí)語(yǔ)的民族特性是探討不同民 族之間相互理解和溝通的基礎(chǔ) 因?yàn)榱?xí)語(yǔ)畢竟植根 于各民族的生活土壤之中 是吸收本民族生活營(yíng)養(yǎng) 產(chǎn)生和發(fā)展起來(lái)的 無(wú)疑 民族的種種要素 如經(jīng)濟(jì) 地理 歷史 文化 心理 習(xí)俗 信仰等 直接影響著習(xí) 語(yǔ) 使它染上了濃厚的民族色彩 體現(xiàn)了獨(dú)特的民族 個(gè)性 打上了鮮明的民族烙印 認(rèn)識(shí)和揭示習(xí)語(yǔ)的 民族性 不僅對(duì)研究民族的歷史 社會(huì) 文學(xué) 心理 民俗 語(yǔ)言有著積極的意義 而且從語(yǔ)用方面來(lái)說(shuō) 411 收稿日期 2002203217 作者簡(jiǎn)介 羅瑞球 19482 女 湖南新化人 婁底師范高等??茖W(xué)校外語(yǔ)系副教授 對(duì)準(zhǔn)確地了解掌握母語(yǔ)及外民族的語(yǔ)言都有較大的 幫助 1 社會(huì)與地理環(huán)境比較 英格蘭民族生活的地方是一個(gè)島國(guó) 它的航海 事業(yè)一直頗為發(fā)達(dá) 因此英語(yǔ)中就有大量與水和航 海有關(guān)的習(xí)語(yǔ) 這些習(xí)語(yǔ) 起初只是水手使用 后來(lái) 也逐漸被陸地上的人所采用 并在更廣泛的范圍內(nèi) 來(lái)比喻類似的事物 久而久之就成了家喻戶曉的習(xí) 語(yǔ)了 例如 1 keep one s head above water 奮力圖存 2 over head in love 深陷愛(ài)情中 3 tide over 順利渡過(guò) 4 plain sailing 一路順風(fēng) 5 to clear the deck 準(zhǔn)備行動(dòng) 6 to know the ropes 懂得訣竅 漢民族過(guò)去幾千年都是生活在以農(nóng)業(yè)為主的國(guó) 家 80 以上的人口從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)勞動(dòng) 所以習(xí)語(yǔ)中 相當(dāng)一部分是農(nóng)諺 它們是在生產(chǎn)勞動(dòng)中積累起來(lái) 的極為豐富的關(guān)于農(nóng)業(yè)生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶 例如 斬 草除根 拔苗助長(zhǎng) 柴多火旺 順藤摸瓜 瓜熟蒂落 樹(shù)大招風(fēng) 種瓜得瓜 種豆得豆 瑞雪兆豐年 2 歷史與文化背景的比較 漢民族有著悠久的歷史和燦爛的文化 文化遺 產(chǎn)極為豐富 西方早期資本主義也有過(guò)輝煌的文明 史 因此 英漢習(xí)語(yǔ)均深受各自文化傳統(tǒng)的影響 先以英語(yǔ)為例 1 The tree is known by its fruit 比喻 觀其行而 知其人 語(yǔ)出 圣經(jīng) 2 turn thick cheek 喻 寬大為懷 語(yǔ)出 圣 經(jīng) 3 stick in one s throat 喻 梗在喉頭 吞不下 去 吐不出來(lái) 語(yǔ)出莎土比亞 麥克白 4 venture all in one bottom 喻 孤注一擲 語(yǔ) 出莎士比亞 威尼斯商人 5 answer a fool according to one s folly 以其 人之道還治其人之身 語(yǔ)出 圣經(jīng) 6 Trojan horse 特洛伊木馬 喻 內(nèi)部顛覆 者 語(yǔ)出古希臘傳說(shuō) 7 Sphinx s riddle 斯芬克斯之謎 喻 難題 語(yǔ)出希臘神話 8 Black Friday 黑色星期五 借喻 倒霉的日 子 語(yǔ)出 圣經(jīng) 相比之下 漢語(yǔ)來(lái)自歷史故事的習(xí)語(yǔ)要多得多 這些歷史故事大都記載于我國(guó)歷史文獻(xiàn)中 例如 1 司空見(jiàn)慣 喻 不足為奇 司空 古代官名 語(yǔ)出唐 孟綮 本事詩(shī) 情感 2 溫故知新 溫習(xí)舊課 可以更好地加深理 解 語(yǔ)出 論語(yǔ) 3 得隴望蜀 喻 貪心不足 語(yǔ)出 后漢書 4 愚公移山 比喻下定決心 徹底戰(zhàn)勝困難 典 出 列子 湯問(wèn) 5 東施效顰 喻 弄巧成拙 語(yǔ)出 莊子 天 運(yùn) 6 望梅止渴 喻 用空想來(lái)安慰自己 典出 世 說(shuō)新語(yǔ) 7 四面楚歌 喻 四面受敵 孤立無(wú)援 典出 史記 8 夜郎自大 喻 妄自尊大 典出 漢書 3 風(fēng)俗與心理狀態(tài)的比較 在發(fā)展的過(guò)程中 不同的民族由于不同的地理 環(huán)境 經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ) 生活條件以及由此而產(chǎn)生的不同的 文化觀念和心理狀態(tài) 因而對(duì)同一事物 包括語(yǔ)言中 的詞 所賦予的感情色彩或意義又有所不同 這在漢 英習(xí)語(yǔ)里都有所反映 例如 同樣是隱喻壞人 英語(yǔ)說(shuō) a black sheep 黑色的羊 漢語(yǔ)則說(shuō) 害群之馬 再如 狗與人類有著非常密切的關(guān)系 但由于中 國(guó)人和西方人的心理狀態(tài)不同 對(duì)狗就產(chǎn)生了各自 的看法 西方人對(duì)狗有好感 認(rèn)為它是忠實(shí)可靠的 朋友 所以在英語(yǔ)中含有 狗 的習(xí)語(yǔ) 大都沒(méi)有壞的 含義 不僅如此 許多習(xí)語(yǔ)還用來(lái)比喻人的生活和 行為 例如 1 love me love my dog 愛(ài)屋及烏 2 He who has a mind to beat his dog will easily find his stick 欲加之罪 何患無(wú)辭 3 Every dog has his day 凡人都有得意的日 子 4 Let sleeping dogs lie 莫惹是非 5 A luck dog 幸運(yùn)兒 狗 在漢民族的心目中多含有厭惡 鄙視的感 情色彩 有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)大都含貶義 如 1 狗咬呂洞賓 把好人當(dāng)成了壞人 to mistake a good man for a bad 2 狗頭軍師 不高明的參謀 a good2for2nothing advicer 3 狗腿子 幫主子作惡的人 running dog 4 狐群狗黨 一幫壞家伙 a bunch of rascals or petty politicians 511 再以馬為例 早期英國(guó)馬 horse 被廣泛用于耕地 是英國(guó)人 心目中強(qiáng)壯 肯干的伙伴 故在英語(yǔ)中有a willing horse 肯干的人 from the horse s mouth 來(lái)自可靠的來(lái)源 as strong as a horse 力大如牛 在漢民族早期 馬被用來(lái)作為進(jìn)行戰(zhàn)爭(zhēng)的重要 工具 故有 一馬當(dāng)先 馬到成功 龍馬精神 等 習(xí)語(yǔ) 在中國(guó)文化中 龍 dragon 是皇權(quán)的象征 是 中國(guó)人的 圖騰 后來(lái)又引申為高貴 珍異的象征 漢語(yǔ)中曾用 龍顏 龍袍 來(lái)尊稱皇帝的容顏和袍 子 用 真龍?zhí)熳?來(lái)比喻帝王 今天也常用 龍的傳 人 來(lái)比喻中華兒女 用 望子成龍 來(lái)表達(dá)父母對(duì)兒 女們的殷切期望 從這種意義上說(shuō) 龍 是中國(guó)文 化的 特產(chǎn) 是一種文化個(gè)性 但是 龍 在西方人 的眼中則是怪物 是邪惡的象征 其民間傳說(shuō)常有描 寫英雄與惡龍搏斗 最終消滅惡龍的故事等 三 習(xí)語(yǔ)與翻譯的關(guān)系 由于習(xí)語(yǔ)文化特色的重要性 所以對(duì)其處理的 恰當(dāng)與否 就決定了習(xí)語(yǔ)的翻譯是否成功 那么怎 樣來(lái)準(zhǔn)確把握習(xí)語(yǔ)的文化特色呢 這與翻譯技巧有 很大的關(guān)系 筆者將習(xí)語(yǔ)文化特色的處理技巧歸納 為四大類 直譯法 其中包括直譯加注 意譯法 借 用法 綜合法 1 直譯法 許多的優(yōu)秀譯文中都能找到大量直譯習(xí)語(yǔ)的例 子 只要直譯出的習(xí)語(yǔ)能為譯語(yǔ)讀者正確理解并在 一定程度上接受 那么直譯在習(xí)語(yǔ)翻譯方面 就是促 進(jìn)文化交流的最佳方式 如 If you see two people quarreling you should try to pour oil on the troubled waters not add fuel to the flames 見(jiàn)到兩人吵架時(shí)應(yīng)當(dāng)排難解紛 不應(yīng)當(dāng)火上 加油 Time is money 時(shí)間就是金錢 paper tigers 紙老虎 An inch of time is an inch of gold 一寸光陰一寸 金 A gentleman uses his tongue not his fists 君子動(dòng) 口不動(dòng)手 上述這些都是直譯的例子 然而簡(jiǎn)單的直譯有時(shí)也有它的局限性 這就需 加注或釋語(yǔ)來(lái)保留其文化特色 例如 Achilles heel 艾基利斯的腳后跟 惟一弱點(diǎn) to shed crocodile tears 鱷魚流眼淚 假慈悲 Can the leopard change his spots 豹子改不了 身上的斑紋 這叫做本性難移 由于文化的差異 有時(shí)會(huì)遇到字面意義與實(shí)際 涵義相反的那類成語(yǔ)時(shí) 需要特別注意 稍不小心就 會(huì)出錯(cuò) 例如中國(guó)有句古話 叫作 知子莫如父 英 語(yǔ)也有個(gè)成語(yǔ) It is a wise father that knows his child 乍一看 兩句成語(yǔ)意思相近 其實(shí)它們的涵義卻相 反 漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)父親最了解孩子 英語(yǔ)卻用 it is a wise father that 這種句型來(lái)反襯即使是父親也不 一定了解孩子 如果不注意民族文化中思維方式的 差異 就不可能恰當(dāng)?shù)姆g 2 意譯法 雖然直譯習(xí)語(yǔ)在促進(jìn)文化交流方面有很大的優(yōu) 勢(shì) 但還有很多場(chǎng)合 簡(jiǎn)單地直譯習(xí)語(yǔ)會(huì)造成誤解或 使讀者對(duì)其含義困惑不解 這樣就降低了發(fā)展文化 交流的有效度 因此 行之有效的方法便是意譯 如 cut your coat according to your cloth直譯為 量 布裁衣 意譯為 量入為出 試看下例 Y ou can cut your coat a bit longer in the future I m setting a thousand a year on you at once The Man Property 根據(jù)原意可譯為 將來(lái)你的生活可以稍為寬打 寬用一些了 我從現(xiàn)在起就撥給你每年一千磅 如 果不考慮原來(lái)諺語(yǔ)的意思 按字面直譯為 將來(lái)你可 以把衣服裁得長(zhǎng)一些 就叫人難以理解了 同 樣 He is a rolling stone只宜意譯為 他是一個(gè)見(jiàn)異思 遷的人 不宜直譯為 他是一個(gè)滾動(dòng)的石頭 又如Christ is leading a dog s life 譯文 克里斯過(guò) 著狗 樣的日子 或者克里斯過(guò)著非人的生活 原習(xí)語(yǔ) to lead a dog s life 意義為 過(guò)著充滿焦 慮 麻煩和不幸的生活 它含有一種憐憫和同情的 感情色彩 若直譯為 過(guò)著狗一樣的日子 則意思帶 有貶義 令人聯(lián)想到低級(jí) 骯臟 窩囊的情景 所以 譯語(yǔ)所使用的直譯法 前者 不能傳達(dá)原習(xí)語(yǔ)的比喻 意義及感情色彩 而意譯 后者 成譯語(yǔ) 過(guò)著非人的 生活 則更為貼切 3 借用法 英漢兩種語(yǔ)言有一部分同義習(xí)語(yǔ)不但有相同的 意義或隱義 且有相同的或極相似的形象或比喻 遇到這種情形時(shí)不妨直截了當(dāng)?shù)亟栌糜h語(yǔ)中的同 義習(xí)語(yǔ) The days of our years are three score years and ten 611 人生七十古來(lái)稀 I won t waste good advice onJohn any more because he never listens to it I won t cast pearls before swine 我 再也不給約翰進(jìn)忠言了 他根本不聽(tīng) 我可不再對(duì)牛 彈琴了 as light as a feather 輕如鴻毛 a drop in the ocean 滄海一粟 to have an old head on young shoulders 少年老成 like father like son 有其父必有其子 at sixes and sevens 亂七八糟 to shed crocodile tears 貓哭老鼠 有時(shí) 由于文化的差異 采取與漢語(yǔ)成語(yǔ)類比等 同的借用方法 也往往造成誤解 例如 pull sb s leg 常被誤譯為 拉后腿 利用感情 牽制別人的行動(dòng) 其實(shí)意為 愚弄人 lie down on the job 常被誤譯為 躺倒不干 拒 絕工作 其實(shí)意為 不好好干 eat one s words 常被誤譯為 食言 不履行諾 言 其實(shí)意為 承認(rèn)說(shuō)錯(cuò)了話
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 物流行業(yè)離職證明與入職銜接(5篇)
- 產(chǎn)品代理銷售協(xié)議及市場(chǎng)分成協(xié)議
- 兒童血培養(yǎng)規(guī)范化采集指南專家共識(shí)考試試題
- 建筑材料采購(gòu)與銷售合作協(xié)議
- 基因編輯技術(shù)的倫理挑戰(zhàn)分析
- 家庭農(nóng)場(chǎng)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)與租賃協(xié)議
- 游戲公司用戶粘性提升及游戲內(nèi)容創(chuàng)新研究
- 外貿(mào)單證操作實(shí)務(wù)試題集
- 虛擬現(xiàn)實(shí)教育產(chǎn)品在虛擬現(xiàn)實(shí)虛擬旅游體驗(yàn)中的應(yīng)用設(shè)計(jì)與效果評(píng)估報(bào)告
- 遙感技術(shù)在農(nóng)村農(nóng)業(yè)資源利用應(yīng)用協(xié)議
- 生物吸附課件
- (參考)菲達(dá)公司國(guó)內(nèi)電除塵器業(yè)績(jī)表
- 游泳池水質(zhì)檢測(cè)記錄表
- 大學(xué)生職業(yè)生涯規(guī)劃與就業(yè)指導(dǎo)教案第5講:興趣探索
- 門店電表記錄表
- 七年級(jí)勞技 花卉種植 花卉用途 PPT學(xué)習(xí)教案
- 隧道換拱專項(xiàng)施工方案
- 國(guó)際金融托馬斯普格爾復(fù)習(xí)資料整理
- 基于單片機(jī)的報(bào)警器與旋轉(zhuǎn)燈設(shè)計(jì)(共21頁(yè))
- 中國(guó)農(nóng)業(yè)銀行房地產(chǎn)押品價(jià)值評(píng)估操作模板
- JJG596-2012《電子式交流電能表檢定規(guī)程》
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論