已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
一 一 一 Tt皿slato r sJou r n a l 中國(guó)詩(shī)歌翻譯概論與理論研究新領(lǐng)域 辜正沖 北京大學(xué) 一 中國(guó)古代詩(shī)歌翻譯成就略 論 要明白中國(guó)近百年的詩(shī)歌翻譯及翻譯理論 的意義 有必要簡(jiǎn)單回顧中國(guó)古代的詩(shī)歌翻譯 實(shí)踐 中國(guó)古代詩(shī)歌翻譯實(shí) 踐的歷史至少有 2 5 0 0 年 史書(shū)記載的最早的詩(shī)歌翻譯是 越 人歌 據(jù)西漢學(xué)者劉向 前7 7 年一前 6 年 說(shuō)苑 善說(shuō) 中所記楚大夫莊辛講述的 越 人歌 故事 我們知道這首歌詞的翻譯大概發(fā) 生在公元前540年左右 從 善說(shuō) 中的 磚 是乃召越譯 句 我們還知道那時(shí)就有了比較 專(zhuān)業(yè)的翻譯工作者 另?yè)?jù)后來(lái)學(xué)者的考證 此 歌系 周代南音中產(chǎn)生于越地的歌曲 其歷 史可謂高古 當(dāng)代有學(xué)者進(jìn)一步考證 越人 歌 實(shí)為壯族先民之古歌 梁簡(jiǎn)文帝蕭綱命徐 陵所編 玉臺(tái)新詠 也收人了 越人歌 可 見(jiàn)這首原本由劃船人唱出的歌詞 已經(jīng)被看作 正宗的詩(shī)歌作品 因此說(shuō)它的翻譯是詩(shī)歌翻 譯 應(yīng)該沒(méi)有疑義 而從翻譯詩(shī)歌成為詩(shī)歌選 集的條 目這一點(diǎn) 我們可以看出翻譯文學(xué)與原 創(chuàng)文學(xué)在中國(guó)古代似并無(wú)徑渭分明 的界限 關(guān)于翻譯文學(xué)與原創(chuàng)文學(xué)在中國(guó)古代似 并無(wú)徑渭分明的界限這個(gè)假設(shè) 我們還可以找 到更多證據(jù) 例如另一首廣為流傳的匈奴人歌 曲即是明證 據(jù) 史記 匈奴傳 公元前 12 1 年夏 霍去病二次西征 出隴西 北地二千里 攻祁連山 大破匈奴軍 俘獲三萬(wàn)多人 是時(shí) 匈奴有歌曰 亡我祁連山 使我六畜不蕃 息 失我焉支山 使我婦女無(wú)顏色 此歌首 載于北涼人編 西河故事 轉(zhuǎn)載于唐開(kāi)元 史 記正義 史記索隱 及唐末 十道志 宋 樂(lè)府詩(shī)集 及明 丹鉛總錄 亦收此詩(shī) 不 過(guò)究竟誰(shuí)是譯者 卻沒(méi)有一本詩(shī)集提到 但是 如果由此得出結(jié)論 說(shuō)古代譯者毫 不受重視 卻是不對(duì)的 因?yàn)?另外三首東漢 時(shí)代翻譯過(guò)來(lái)的詩(shī) 遠(yuǎn)夷樂(lè)德歌 遠(yuǎn)夷慕德 歌 遠(yuǎn)夷懷德歌 就有明確的譯者 即鍵為 郡椽田恭 這三首詩(shī)歌的原作是白狼文 作者 系東漢明帝永平年間 公元5 8一7 5年 白狼 王唐鼓 事見(jiàn) 后漢書(shū) 明帝時(shí) 益州刺史 朱輔宣示漢德 咸懷遠(yuǎn)夷 自漢山以西 前世 所不至 正朔所未加 白狼 木 唐等百徐國(guó) 皆舉種稱(chēng)臣奉貢 白狼王唐鼓作詩(shī)三章 歌頌 漢德 輔使譯而獻(xiàn)之 令人慶幸 的是 不論 是 越人歌 還是這三首白狼文詩(shī)的原詩(shī)的漢 字記音及譯詩(shī)都流傳下來(lái)了 它們都是中國(guó)詩(shī) 歌翻譯史上寶貴的原始資料 不過(guò)中國(guó)古代大規(guī)模的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐活 動(dòng) 是隨著佛教文獻(xiàn)的翻譯興起的 佛教文獻(xiàn) 中的揭往往就是詩(shī)歌 是充滿(mǎn)隱喻性和哲理 性的詩(shī)歌 這些渴 長(zhǎng)者達(dá)數(shù)十萬(wàn)句 短者不 過(guò)數(shù)行 長(zhǎng) 長(zhǎng)短短 遍布佛教文獻(xiàn) 如何正確 地翻譯處理它們 成為古代譯者最棘手的難 題之一 有的佛教文獻(xiàn)是標(biāo)準(zhǔn)的敘事長(zhǎng)詩(shī) 如 佛教大詩(shī)人馬鳴的 佛所行贊經(jīng) 即用韻文寫(xiě) 成 曇無(wú)徽 3 8 5 一 433 將之譯成五言無(wú)韻詩(shī) 體 約 930 0 句 相當(dāng)于 9 3 00 行詩(shī)句 值得 注意的是 曇無(wú)徽只學(xué)過(guò)三年漢語(yǔ) 就開(kāi)始翻 譯 實(shí)難以獨(dú)立完成譯經(jīng)工作 他是與惠篙合 作 并有道俗數(shù)百人參與討論而得以最終譯 出十幾部佛教經(jīng)典的 他的 翻譯 富于文藻 辭制華密 像 佛所行贊經(jīng) 這樣長(zhǎng)近萬(wàn) 行的長(zhǎng)篇詩(shī)歌翻譯作品在一千六百多年前 可 以說(shuō)是極為驚人的成就 堪稱(chēng)世界第一 然而 古代中國(guó)盡管在詩(shī)歌翻譯實(shí)踐方 面可說(shuō)是領(lǐng)先世界 而在詩(shī)歌翻譯理論方面卻 是相當(dāng)貧乏的 盡管支謙 道安 竺法護(hù) 鴻 摩羅什 玄獎(jiǎng)等都就一般性的佛經(jīng)文獻(xiàn)翻譯提 出過(guò)不少很有價(jià)值的看法 規(guī)定過(guò)諸多具體的 翻譯準(zhǔn)則 如 支謙的求 文 維抵難的求 質(zhì) 道安之 五失本 三不易 論 玄類(lèi)的 五不翻 原則 等等 但是 就具體的詩(shī)歌 翻譯應(yīng)該有些什么具體準(zhǔn)則 或性質(zhì) 卻很少論 及 因?yàn)榉鸾涛墨I(xiàn)的翻譯歸根結(jié)底在于達(dá)義 文獻(xiàn)修辭 音韻 故事本身的審美意義 不是 黝 2008 年第4期 譯者主要的追求 事實(shí)上對(duì)于趨向純文學(xué) 純 審美的翻譯作品和相關(guān)的 翻譯理論研究是在 2 0世紀(jì)以后才在中 國(guó)翻譯界結(jié)出碩果的 二 中國(guó)近百豐來(lái)詩(shī)歌翻譯成就 與翻譯觀(guān) 略論 如果說(shuō)前此近兩千年來(lái)中國(guó)古代的詩(shī)歌翻 譯實(shí)踐主要成就體現(xiàn)在翻譯近西 的佛教文獻(xiàn)作 品上 那么近百年來(lái)中國(guó)詩(shī)歌翻譯實(shí)踐及相關(guān) 的翻譯理論的主要成就則體現(xiàn)在翻譯遠(yuǎn)西詩(shī)歌 作品及相關(guān)翻譯評(píng)論上 這是一個(gè)具有劃時(shí)代 意義的分水嶺 它標(biāo)志著翻譯和翻譯理論的獨(dú) 立的審美意識(shí)在中國(guó)翻譯界的覺(jué)醒 前此的詩(shī) 歌翻譯要么是為了彰揚(yáng)一種神圣的教義 要么 是為了某種實(shí)用目的 例如某種口訣 咒語(yǔ) 而近百年來(lái)的詩(shī)歌翻譯雖然也離不開(kāi)意識(shí)形態(tài) 色彩 但是卻鮮明地帶著一種強(qiáng)烈的審美追求 從2 O世紀(jì)初葉開(kāi)始 中國(guó)翻譯界開(kāi)始了 將西洋詩(shī)歌引人中 國(guó)的嘗試 近百年來(lái)經(jīng)歷了 三次詩(shī)歌翻譯高潮 五四前后 詩(shī)歌翻譯已經(jīng) 取得了相當(dāng)可觀(guān)的成績(jī) 算是中國(guó)詩(shī)歌翻譯的 第一個(gè)高潮 建國(guó)之后 從5 O年代到 7 0 年代 更系統(tǒng) 更理智 的詩(shī)歌翻譯活動(dòng)取得了很大的 進(jìn)展 許多大部頭的外國(guó)詩(shī)歌 尤其是俄蘇詩(shī) 歌 作品譯成了漢語(yǔ) 這可以說(shuō)是詩(shī)歌翻譯的 第二個(gè)高 潮 從 20 世紀(jì) 8 0 年代起到現(xiàn)在 雖 然只有短短的20多年 詩(shī)歌翻譯迎來(lái)了它最活 躍興 旺的時(shí)代 應(yīng)該是詩(shī)歌翻譯的第三個(gè)高 諭 在這個(gè)時(shí)期內(nèi) 幾乎沒(méi)有什么外國(guó)詩(shī)歌作 品不 能翻譯 俄國(guó)的 英國(guó)的 法國(guó)的 德國(guó) 的 古希臘的 古羅馬的 美國(guó)的 意大利的 西班牙的等數(shù)十個(gè)國(guó)家的大量詩(shī)歌作品都或遲 或早地被介紹到了 中 國(guó) 抒情詩(shī) 史詩(shī) 哲理 詩(shī) 敘事詩(shī) 五花八門(mén)的詩(shī)體走進(jìn)了中國(guó)文壇 在一段時(shí)間內(nèi)幾乎取代唐詩(shī) 宋詞 元曲而成 為中國(guó)詩(shī)壇的主角 剛 剛獲得諾貝爾獎(jiǎng)的詩(shī)歌 作者的作品的譯作甚至在幾個(gè)月之后 便可以 擺上書(shū)店的售書(shū)架 外國(guó)最經(jīng)典的作品已經(jīng)一 次 二次 甚至多次地被復(fù)譯 個(gè)別經(jīng)典作品 例如 莎士比亞十四行詩(shī)集 有多達(dá)1 o個(gè)以 上的譯本 可以毫不夸張地說(shuō) 外國(guó)詩(shī)歌 尤 其是西方詩(shī)歌翻譯的黃金時(shí)代來(lái)臨了 此外 漢詩(shī)外譯也漸呈興旺之勢(shì) 漢詩(shī)外 譯的總體發(fā)展雖然尚難以和外詩(shī)漢譯的盛況相 提并論 但是比之 10 0 年前 可說(shuō)是天壤之別 詩(shī)經(jīng) 楚辭 均有了英文全譯本 唐詩(shī)的西 文選譯本則不計(jì)其數(shù) 宋詞的外譯本沒(méi)有唐詩(shī) 譯本多 但也不少 即便最少有譯人問(wèn)津的元 散曲 最近幾年也有了頗大的進(jìn)展 中國(guó)詩(shī)歌 翻譯的大船正在外漢對(duì)譯的高潮中破浪向前 縱觀(guān)近百年的詩(shī)歌翻譯研究 我們發(fā)現(xiàn) 其理論性描述往往在下面五大方面展開(kāi) 第 一大類(lèi)是本體詩(shī)歌翻譯理論方面的形式與內(nèi) 容關(guān)系問(wèn)題 在這個(gè)范圍 內(nèi) 我 們就有l(wèi) 詩(shī) 歌直譯論 2 詩(shī)歌意譯論 3 詩(shī)歌翻譯格律 論 4 詩(shī)歌翻譯散體論 5 形似論 6 神 似論 7 詩(shī)歌翻譯音美 形美 意美論 8 詩(shī)歌翻譯多元標(biāo)準(zhǔn)論 等等 這些論題當(dāng)然不 是單一的 大多數(shù)主 張直譯者 并非主張絕對(duì) 直譯 實(shí)際上在具體情況下 也是默許變通 的 大多數(shù)主張意譯者 也不是主張完全拋 掉原作形式 任意胡 來(lái) 而是認(rèn)為原作形式 一旦不便模仿 就可以大膽變通 在不違背 原作本意的條件下發(fā)揮翻譯主體的創(chuàng)造性 這八種情形中 尚有許多不同程度地兼有一 種 二種或多種其他主張的觀(guān)點(diǎn) 排列組合 式孽生出更多的流派 第二大類(lèi)論題多集中 討論詩(shī)歌翻譯本身的可能性 一派認(rèn)為詩(shī)本 身從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)是不可譯的 一派則認(rèn)為詩(shī)是 可譯的 但是程度有別 今天純粹的不可譯論者 已經(jīng)不多見(jiàn) 第三大類(lèi)詩(shī)歌翻譯研究則是詩(shī)歌 翻譯批評(píng)研究 論者往往集中評(píng)點(diǎn)某譯者的某 具體作品 對(duì)照原文而對(duì)譯作中的瑕疵進(jìn)行批 評(píng) 并借此表達(dá)自 己的詩(shī)歌翻譯觀(guān) 第四大類(lèi)則 是詩(shī)歌翻譯史料類(lèi)研究 考據(jù)與軼事相與發(fā)揮 其中亦往往夾敘夾議地提出一些翻譯觀(guān)點(diǎn) 第 五大類(lèi)則是詩(shī)歌翻譯與文化或其他學(xué)科的互動(dòng) 關(guān)系研究 第五類(lèi)研究離本體詩(shī)歌翻譯研究有 一段距離 在相當(dāng)程度上已經(jīng)是非本體詩(shī)歌翻 譯研究 泛翻譯研究 但它豐富了詩(shī)歌翻譯理 論研究的外圍 也是不可或缺的重要一環(huán) 綜括起來(lái) 我們會(huì)發(fā)現(xiàn)近百年的中國(guó)詩(shī) 歌翻譯理論史中的主流理論大多是圍繞詩(shī)歌語(yǔ) 言形式與內(nèi)容的關(guān)系這個(gè)問(wèn)題展開(kāi)的 當(dāng)中國(guó) 翻譯理論的其他層面也許過(guò)分依賴(lài)西方理論或 非本體翻譯理論的時(shí)候 詩(shī)歌翻譯理論界守住 了詩(shī)歌翻譯理論應(yīng)該主要闡釋 概括詩(shī)歌翻譯 現(xiàn)象這個(gè)底線(xiàn) 為了說(shuō)明這個(gè)道理 我不得不 簡(jiǎn)單勾畫(huà)一下整體翻譯理論框架 我所謂的翻譯理論 或翻譯學(xué) 可以粗分 T r an sla tors Jo u r na l 為三大塊 玄翻譯理論 元翻譯理論 泛翻譯 理論 玄翻譯理論是有關(guān)翻譯理論的理論 一種 懸 超理論 非本體理論 對(duì)翻譯理論做整體觀(guān) 照 檢查 鑒別 評(píng)價(jià)和規(guī)范的理論 元翻譯 理論是本體翻譯理論或核心翻譯理論 是翻譯 理論的理論主體 泛翻譯理論則是非本體翻譯 理論或相關(guān)性翻譯理論 例如翻譯與文化的關(guān) 系 翻譯與其他學(xué)科的互動(dòng)原理等 以這個(gè) 理論框架為考察借鑒 我們?nèi)菀卓闯?中國(guó)近百 年的詩(shī)歌翻譯理論 理所當(dāng)然地屬于元翻譯理 論 是中國(guó)本體翻譯理論中最核心的部分 為什 么 因?yàn)?一切詩(shī)歌的特定妙蒂總根于特定的 語(yǔ)言形式 而近百年的中國(guó)詩(shī)歌翻譯理論探 討基本上都是圍繞詩(shī)歌語(yǔ)言形式與內(nèi)容的關(guān)系 展開(kāi)的 與其他的翻譯實(shí)踐相比 詩(shī)歌翻譯實(shí)踐 雖然有其特殊性 但由于詩(shī)歌語(yǔ)言形式最精煉 最復(fù)雜 最具代表性 所以比之其他形式的翻譯 實(shí)踐能更集中地表現(xiàn)出對(duì)語(yǔ)言技巧的理解 把 握與處理 詩(shī)歌翻譯的關(guān)鍵最終要落實(shí)到語(yǔ)言 技巧處理問(wèn)題上來(lái) 亦即形式與內(nèi)容的協(xié)調(diào)問(wèn) 題上來(lái) 因此 本體詩(shī)歌翻譯理論把討論的焦點(diǎn) 集中在特定的語(yǔ)言形式與內(nèi)容的關(guān)系上 這是 勢(shì)所必然的 也是非常正確的 客又 卿池看 中國(guó) 詩(shī)歌翻譯理論在詩(shī)歌語(yǔ)言形式技巧與內(nèi)容的協(xié) 調(diào)關(guān)系方面取得的理論成就是巨大的 在全世 界范圍看 也是在領(lǐng)先之列的 當(dāng)然 中國(guó)詩(shī)歌翻譯理論既有自己的優(yōu)勢(shì) 也有自己的局限性 中國(guó)翻譯理論 包括詩(shī)歌翻 譯理論 的優(yōu)勢(shì)的客觀(guān)依據(jù)可從下述事實(shí)得到 支持 由于中國(guó)翻譯史的源遠(yuǎn)流長(zhǎng) 由于中國(guó) 翻譯規(guī)模的無(wú)與倫比的宏大 由于漢外對(duì)譯現(xiàn) 象的無(wú)與倫比的復(fù)雜錯(cuò)綜 或簡(jiǎn)言之 由于漢語(yǔ) 言文字與印歐語(yǔ)系語(yǔ)言文字在音 形 義 語(yǔ)法 等方面的特殊差異 由于中國(guó)文化沽溉于翻譯 業(yè)的獨(dú)特歷史構(gòu)成 這一切已經(jīng)勢(shì)不可免地 內(nèi)蘊(yùn)著中國(guó)翻譯理論在世界翻譯理論界獨(dú)樹(shù)一 幟 無(wú)可替代的必然性 換句話(huà)說(shuō) 翻譯實(shí) 踐活動(dòng)本身的獨(dú)特性往往會(huì)最終導(dǎo)致翻譯理論 本身的獨(dú)特性 中國(guó)的漢外詩(shī)歌對(duì)譯現(xiàn)象的復(fù) 雜性 客觀(guān)上導(dǎo)致中國(guó)詩(shī)歌研究者看待這類(lèi)翻 譯現(xiàn)象時(shí)的復(fù)雜靈動(dòng)的思考方式和陳述方式 我們可以說(shuō) 中國(guó)詩(shī)歌翻譯理論 包括一般意義 上的翻譯理論 的優(yōu)勢(shì) 得益于漢語(yǔ)言 文字自身 的綜合立體性和形象簡(jiǎn)潔性 往往長(zhǎng)于高度的 理論概括 一語(yǔ)中的 直逼真理 但同時(shí)亦往往 弱于條分縷析白勺量化陳述 流于模糊 抽象的定 J勝概括 在具體論證上顯得草率 而西方的理論 例如翻譯理論 則多半與此相反 當(dāng)務(wù)之急是 要發(fā)揮中西譯論優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的原則 三 中國(guó)詩(shī)歌翻譯 理論發(fā)展的新 領(lǐng)域 中國(guó)翻譯界在本體詩(shī)歌翻譯理論方面已經(jīng) 取得了驕人的成就 但是 在非本體詩(shī)歌翻譯 理論方面 尤其在玄翻譯理論方面還有更大的 理論領(lǐng)域等待開(kāi)拓發(fā)展 下面僅就筆者關(guān)心的 方面做一點(diǎn)拋磚引玉的陳述 這些陳述由于文 章篇幅所限 主要采用的是綱領(lǐng)性敘述方式 至于例證更多 的 在論證方面充分展開(kāi)的論述 則有待筆者另文獻(xiàn)闡釋 第一 中國(guó)詩(shī)歌翻譯理論與中國(guó)語(yǔ)言文字 結(jié)構(gòu)之間的制約關(guān)系 翻譯理論家們都知道不同的語(yǔ)言文字結(jié)構(gòu) 制約著翻譯實(shí)踐過(guò)程 但是卻很少有人指出 不 同的語(yǔ)言文字結(jié)構(gòu)也制約著翻譯理論建構(gòu)本身 換句話(huà)說(shuō) 翻譯理論研究者不可避免地會(huì)受到 他自 己的母語(yǔ)的特殊結(jié)構(gòu)的干擾 這個(gè)基本原 理我在拙著 互構(gòu)語(yǔ)言文化學(xué)原理 清華大學(xué) 出版社 一書(shū)中進(jìn)行了 闡述 語(yǔ)言結(jié)構(gòu) 制約人的 思維結(jié)構(gòu) 人的思維結(jié)構(gòu)制約人的世界觀(guān)和行 為方式 人有什么樣的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)就有什么樣的 思維結(jié)構(gòu) 就有什么樣的判斷方式和由此而來(lái) 的行為模式 從而模塑出相應(yīng)的文化樣式 根據(jù) 這個(gè)原理 印歐語(yǔ)系的人有受印歐語(yǔ)系結(jié)構(gòu)制 約的思維模式和行為方式 以及相應(yīng)的價(jià)值判 斷和文化生產(chǎn)模型 使用漢語(yǔ)言文字的人有受 漢語(yǔ)言文字制約的思維模式和行為方式 以及 相應(yīng)的價(jià)值判斷和文化生產(chǎn)模型 應(yīng)用 到翻譯 理論上來(lái)也一樣 受印歐語(yǔ)系結(jié)構(gòu)制約的詩(shī)歌 翻譯理論家自有其相應(yīng)的詩(shī)歌翻譯理論 受漢 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)制約的詩(shī)歌翻譯理論家自有其相應(yīng)的 詩(shī)歌翻譯理論 不言而喻 不同語(yǔ)系的人的思維 模式 價(jià)值判斷及行為模式雖然有很多差別 也 有許多共通的地方 理論家的任務(wù)正是要界定 這些差別 和共通點(diǎn) 從以上的演繹推論 我們會(huì) 自然而然地得出結(jié)論 西方學(xué)者的詩(shī)歌翻譯理 論不可能不受到西方學(xué)者自身的母語(yǔ)結(jié)構(gòu)的制 約 因此不可能是放之四海而皆準(zhǔn)的理論 中 國(guó)學(xué)者的詩(shī)歌翻譯理論也不可能不受到中國(guó)學(xué) 者自身的母語(yǔ)結(jié)構(gòu)的制約 因此也不可能是放 之四海而皆準(zhǔn)的理論 這個(gè)道理不僅僅對(duì)翻譯 嗽l 匕 2008 年第4期 理論是這樣 至少對(duì)人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的一 切理論都是這樣 詩(shī)歌翻譯理論自然毫不例外 具體內(nèi)容 另文闡述 第二 詩(shī)歌翻譯研究者本人的氣質(zhì) 個(gè)性 與詩(shī)歌理論建構(gòu)之間的制約關(guān)系 這是我在 玄翻譯學(xué) Me t a tr a n la t 0 1 0 9川 中首次提出的翻譯理論命題 要明白 這個(gè)道理 首先要明白翻譯理論與該理論信奉 者或創(chuàng)建者之間的關(guān)系是什么 按照我的理 解 一個(gè)人喜歡或建構(gòu)什么樣的翻譯理論決定 于這個(gè)人具有什么樣的氣質(zhì)或個(gè)性 換句話(huà) 說(shuō) 翻譯行為和翻譯理論的走向常常受制于翻 譯者或翻譯理論創(chuàng)建者的個(gè)性或人格 見(jiàn) 玄翻譯學(xué) 第一章第一節(jié) 這是一個(gè)極為 重要的問(wèn)題 其理論意義絕不只限于翻譯理 論 而是可以不同程度地適用于解釋一切理論 的成因 在翻譯界 嚴(yán)復(fù) 林纖 朱生豪 傅 雷等等翻譯家的實(shí)踐及其理論走向 都是證 據(jù) 當(dāng)代許多譯者在翻譯理論和實(shí)踐方法上的 分歧 都很難越出這種個(gè)性制約因素 同時(shí) 我們還可以由這個(gè)原理反推出下面的結(jié)論 從 一個(gè)人在什么時(shí)候信奉什么樣的理論即可看出 這個(gè)人在特定的時(shí)期內(nèi)是什么樣的人 或同 理 從一個(gè)人在什么時(shí)候信奉什么樣的翻譯理 論即能推知該學(xué)者在特定時(shí)期內(nèi)的個(gè)性 第三 詩(shī)歌翻譯理論研究者的翻譯實(shí)踐對(duì) 其理論建構(gòu)的制約作用 這也是玄翻譯學(xué)問(wèn)題 一個(gè)人信奉什 么樣的翻譯理論或者建構(gòu)什么樣的翻譯理 論和該理論信奉者或創(chuàng)建者的翻譯實(shí)踐有 什么關(guān)系 我的研究結(jié)論是 1 順相關(guān)關(guān) 系 理論來(lái)源于實(shí)踐 2 逆相 關(guān)關(guān)系 用 某種理論為自己的實(shí)踐辯護(hù) 例如 假定譯者自己譯得太別扭 太直 則該譯者多半會(huì)強(qiáng)調(diào)直譯的重要性 假如譯 者自己翻譯得太自由 則該譯者多半會(huì)強(qiáng)調(diào) 意譯的重要性 假如譯者自己翻譯得太講究 韻律 則該譯者多半會(huì)強(qiáng)調(diào)韻律的重要性 假 如譯者自 己翻譯得太淺白 則該譯者多半會(huì) 強(qiáng)調(diào)流暢通俗的重要性 假如譯者自己的翻 譯太注重形 式 則該譯者多半會(huì)強(qiáng)調(diào)形式的 重要性 假如譯者自 己的翻譯太注重傳神 則 該譯者多半會(huì)強(qiáng)調(diào)創(chuàng)造性與意譯的重要性 漢語(yǔ)工力足者 則必傾向于批評(píng)用語(yǔ)太 直露者 也會(huì)批評(píng)用語(yǔ)過(guò)度華麗者 漢語(yǔ)工力不足的讀者通常會(huì)贊揚(yáng)用語(yǔ)華 麗的譯者 但漢語(yǔ)工力不足的譯者 卻更傾向 于討伐用語(yǔ)華麗的譯者 換句話(huà)說(shuō) 許多翻譯理論信奉者或建構(gòu)者 的立場(chǎng) 常常不得不和自 己的切身利益相關(guān) 他們有時(shí)不是在堅(jiān)持真理 而是在堅(jiān)持自己的 利益 饒有趣味的是 有時(shí)候 他們的切身利 益恰好和真理比較接近 于是他們慷 J慨激 昂 儼然是仗義執(zhí)言的真理的化身 有時(shí)候 他們 的切身利益和真理相距較遠(yuǎn) 他們就不得不固 執(zhí)己見(jiàn) 把偏見(jiàn)硬說(shuō)成真理 而且 全心全意地 相信自 己的觀(guān)點(diǎn)就是真理 別人越反對(duì) 越要 堅(jiān)持說(shuō)自 己的觀(guān)點(diǎn)是真理 這也叫 自我文飾 第四 文學(xué)翻譯尤其是詩(shī)歌翻譯中求真 還是求美的問(wèn)題的多向應(yīng)機(jī)解決辦法 我們可以從美學(xué)角度看這個(gè)問(wèn)題 中西 審美價(jià)值觀(guān)的比較告訴我們 中西方的詩(shī)歌也 是分為若干種類(lèi)的 西方的詩(shī)歌的基本狀況是 寫(xiě)實(shí)主義的 詩(shī)歌注重求理真 事真 古典主義的詩(shī)歌注 重求形式技巧美 浪漫主義的詩(shī)歌注重求情 美 現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義的詩(shī)歌注重求奇 求異 因此 英詩(shī)漢譯時(shí)最好是根據(jù)不同的 詩(shī)歌特點(diǎn)取不同的翻譯原則或標(biāo)準(zhǔn) 也就是 說(shuō) 有時(shí)我們宜于以獲得譯詩(shī)的理真 事真 效果為目標(biāo) 有時(shí)我們宜于以獲得譯詩(shī)的形 式技巧美效果為目標(biāo) 有時(shí)則宜于以獲得譯 詩(shī)的情美效果為目標(biāo) 中國(guó)的詩(shī)歌基本狀況是 寫(xiě)實(shí)主義的詩(shī) 歌注重求事真 情美 古典主義的詩(shī)歌注重 求形式美 情美 浪漫主義的詩(shī)歌注重求意 美 情美 現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義的詩(shī)歌注 重在求奇求異 因此 漢詩(shī)英譯時(shí)最好是根 據(jù)不同的詩(shī)歌特點(diǎn)取不同的翻譯原則或標(biāo)準(zhǔn) 也就是說(shuō) 有時(shí)我們宜于以獲得譯詩(shī)的事真 情美效果為目標(biāo) 有 時(shí)我們宜于以獲得譯詩(shī) 的形式美兼情美效果為目標(biāo) 有時(shí)我們宜于 以獲得譯詩(shī)的意美 情美效果為 目標(biāo) 有時(shí) 則宜于以獲得譯詩(shī)的情美效果為目標(biāo) 由此產(chǎn)生我們相應(yīng)的 翻譯對(duì)策 在翻譯 現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義詩(shī)歌的時(shí)候 由于二 者在中西詩(shī)壇上的審美追求是很相近相同的 因此這類(lèi)中西詩(shī)歌的對(duì)譯原則是差不多 的 因?yàn)楝F(xiàn)代 主義和后現(xiàn)代主義詩(shī)歌是 西方詩(shī)歌 發(fā)展的產(chǎn) 物 中國(guó)現(xiàn)代當(dāng)代詩(shī)歌往往追蹤它 Ch i n e se T ra n sla to rs Jo u rn al 們的軌跡 所以中西詩(shī)歌的對(duì)譯原則在這個(gè) 條件下比較一致 換句話(huà)說(shuō) 厘定可以讓中 西方的翻譯家和翻譯理論家都認(rèn)可的詩(shī)歌翻 譯標(biāo)準(zhǔn) 主要在處理現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義 詩(shī)歌的時(shí)候才有較多共同點(diǎn) 由此可見(jiàn) 要厘定詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn) 首先要 看標(biāo)準(zhǔn)針對(duì)的對(duì)象 英詩(shī)漢譯和漢詩(shī)英譯的標(biāo) 準(zhǔn)是不可能完全通用的 只有事先搞清楚這些先天的語(yǔ)言學(xué)和文 化背景的根本差別之后 才可能確立詩(shī)歌翻譯 標(biāo)準(zhǔn)的可能性或者說(shuō)可能范圍有多大 第五 中西譯論模式的取向與個(gè)人 文化 積淀的關(guān)系 翻譯理論家各自擁有的語(yǔ)言結(jié)構(gòu) 審美 習(xí)慣 歷史文化積淀等是各個(gè)不同的 它們 的學(xué)術(shù)資本是構(gòu)建翻譯理論的基礎(chǔ) 如果一 個(gè)人學(xué)習(xí) 掌握的主要是西方翻譯理論 就 容易傾向于認(rèn)為西方的翻譯理論高于中國(guó)的 翻譯理論 并以之為模板創(chuàng)建新的理論 反 之亦然 這里面涉及到一個(gè)基本原理 凡有 所學(xué) 皆成性格 亦皆成看家本領(lǐng) 更嚴(yán)重 的是 亦皆成陷阱 比如留學(xué)歸國(guó)者 一旦 學(xué)成回國(guó) 學(xué)哪行 吃哪行 必定傾全力為 其所學(xué)尋找學(xué)術(shù)發(fā)展的市場(chǎng)與空間 所以抬 高并套用西式理論是必然的 例如五四期間 的的歸國(guó)學(xué)者在若干理論引進(jìn)與建構(gòu)方面就 是如此 只 以歷史形態(tài)學(xué)而言 這些學(xué)者與 西方學(xué)者對(duì)話(huà) 看到西方有輝煌的奴隸社會(huì) 文化 古希臘 古羅馬社會(huì)均是奴隸社會(huì) 便 挖空心思地要按照西方人的模式在中國(guó)捏造 出一個(gè)古代奴隸社會(huì)來(lái) 于是原本就是封建 社會(huì)的商 周朝 代都變成了奴隸社會(huì) 依次 類(lèi)推 原本主要不是封 建社會(huì)的先秦以來(lái)的 社會(huì)在某些學(xué)者的著述中便都完全變成了封 建社會(huì) 好與西方人定出的社會(huì)發(fā)展模式配 套 當(dāng)代普通人照樣用 封建 這種字眼 其 實(shí)是用它來(lái)指代所有的傳統(tǒng)文化中的不好的 東西 情有可原 但是 作為嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)研 究者 就必須丁是丁 卯是卯 要實(shí)事求是 才對(duì) 中 國(guó)翻譯理論家如果只沉溺于中國(guó)的 翻譯理論傳統(tǒng) 當(dāng)然也會(huì)犯同樣的偏差 但是 近百年來(lái) 過(guò)度西化風(fēng)是主潮 因此沉溺于中 國(guó)翻譯理論傳統(tǒng)的偏差并不太嚴(yán)重 毫無(wú)疑 問(wèn) 中西翻譯理論二者都重要 但從以上的整 體論述來(lái)看 從中國(guó)的本土特征出發(fā)來(lái)建構(gòu)中 國(guó)式的翻譯理論應(yīng)該比套用西式模板創(chuàng)建新理 論更重要 更容易獲得成功 這已經(jīng)被近百年 來(lái)的中國(guó)社會(huì)發(fā)展?fàn)顩r一一證明 止匕文原 為復(fù)旦大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院海岸先生主編 中西詩(shī)歌翻譯百年論集 所作序言 略有刪 改 該書(shū) 由上海外語(yǔ)教育出版社出版 注釋 20 05年 我收到詩(shī)人海岸君的信 談到編選一個(gè)有綜合 意義的專(zhuān)論中西詩(shī)歌翻譯的論文集 以彰顯中國(guó)詩(shī)歌翻譯 理論界在這方面一百年來(lái)的實(shí)績(jī) 同時(shí)也便于有關(guān)學(xué)者和 讀者鳥(niǎo)瞰這一歷史階段內(nèi)詩(shī)歌翻譯研究的整體狀況 在仔 細(xì)閱讀了海岸君寄來(lái)的編選設(shè)想和具體選編篇目 后 我認(rèn) 為編者頗有眼光 遴選的文章非常有價(jià)值 便慨然答應(yīng)海 岸君的邀請(qǐng)為此書(shū)寫(xiě)幾句話(huà) 總的看來(lái) 這個(gè)論文集子大 體按編年的形式選文 使我們有較好的縱向歷史感 從早 期譯人對(duì)詩(shī)歌翻譯的吉光片羽式的議論 到中期譯人對(duì)詩(shī) 歌翻譯的深刻精妙的闡述 再到后期譯人對(duì)詩(shī)歌翻譯的系 統(tǒng)性理論探索 我們都能找到詩(shī)歌翻譯理論領(lǐng)域內(nèi)相當(dāng)有 代表性的回應(yīng) 尤其是有若干論文是普通讀者不容易找到 的 更增加了論文集的收藏價(jià)值 此外 選文的作者涵蓋 了海外和中國(guó)大陸兩方面的相關(guān)學(xué)者群 在年齡層次上 老年 中年 青年作者都有所兼顧 可謂用心良苦 當(dāng)然 由于篇幅所限的緣故 不能將所有的論文都收集進(jìn)來(lái) 這 難免會(huì)留下遺珠之憾 但就整體狀況來(lái)看 我覺(jué)得已經(jīng)很 滿(mǎn)意了 本文是為該論文集所作的序言 略有修改 說(shuō)苑 日 襄成君始封之 日 楚大夫莊辛過(guò)而說(shuō)之日 君獨(dú)不聞夫鄂君子哲之泛舟樸新波之中也 越人擁揖而 歌 歌辭日 濫兮林草濫予 昌桓澤予 昌州州湛 州焉 乎秦晉骨 漫予乎昭遭秦瑜滲 堤隨河湖 鄂君子哲日 吾 不知越歌 子試為我楚說(shuō)之 樸是乃召越譯 乃楚說(shuō)之日 云云 淤是鄂君子哲乃才盒袂行而擁之 舉繡被而覆之 鄂君子哲 親楚王母弟也 官為令尹 爵為執(zhí)圭 一榜松 越人 猶得交歡盡意焉 張守節(jié) 史記正義 見(jiàn) 史記 中華書(shū)局 19 59年 第 110卷 第29 9頁(yè) 近代學(xué)者認(rèn)為 白狼人所講的語(yǔ)言為彝語(yǔ)支語(yǔ)言 方 國(guó)瑜 先生確認(rèn)為系納西語(yǔ) 見(jiàn) 高僧傳 o 近西主要指印度和中國(guó)西部 遠(yuǎn)西則主要指歐美 這是我 個(gè)人的劃分法 參見(jiàn)辜正坤 詩(shī)歌翻譯大潮一千年 見(jiàn) 中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論 清華大學(xué)出版社 2 X 3年 第一個(gè)較完整的元散曲英譯集 元曲一百五十首 漢英 對(duì)照本 辜正坤譯 由北京大學(xué)出版社出版 2 X 又年2月 第二個(gè)較完整的元散曲英譯集 元曲30 0首 漢英對(duì)照本 許淵沖譯 由高等教育出版社出版 2 X 媽年r o月 關(guān)于玄一元一泛翻譯理論 請(qǐng)參看辜正坤 譯學(xué)津原 一 書(shū) 文心出版社 么I 巧年 口 玄翻譯學(xué) 即N 婦抽曲油威翻之意 見(jiàn)辜正坤 中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論 清華大學(xué)出版 社 2 X 3年 第6頁(yè) 同上 第4 0 8 頁(yè) O同上 第408頁(yè) 0 Met at r ans la t o fo gy一文的中文譯文見(jiàn)辜正坤 譯學(xué)津原 文心出版社 2 X 5年 一書(shū) 0 德國(guó)哲學(xué)家費(fèi)希特也說(shuō)過(guò) 一個(gè)人選擇什么樣的哲學(xué)取 決于這個(gè)人是什么樣的人 與此理相通 作者簡(jiǎn)介 辜正坤 北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院世界文學(xué)研究所教 授 博士生導(dǎo) 師 翻譯文獻(xiàn) 翻譯學(xué) 中西文化比較 莎士比 亞 詩(shī)歌鑒賞 卜 鬢 2 0 0 8 年第4期 P o e 仰腸皿s la t io n i nC h i n a 瓏stor i ea l A c h i e v eme ntS a n dCo nt emPo r田了C o n c ePt io n s 勿 G u 肋 e n gk u n P e k in gUu l v e r si t y Ch i n a P 3 4 A飯力的C t Ba s e do n a st J J eyo f l x蕪勻 姍 加如g P隴t i c璐i n cl a ssi 吐陽(yáng)dlll 北 ICh ill a a ndt h et h以 r i e so f環(huán)r卿七出拐1而o nt h 已記 p隴t ie e sha v e g i v e n r i s e t o t h e pap e r i de nt if i es f oU r co nst r a ini n g f il c to rst ha ta f f eet t h e Chl ne se c o n ce P t u a llza t i o no fp o et r y 加那sla t i o n 丁hes e a r e 1 t h e st rUc t u r eo f t h e Ch i n es e la ng u age which illlPos es c o n st ra int s o n t h e wa yCh i n ese p o e勺 加犯51扮 U皿1 5 t hc or i雙沮 2 t h e r e s已舊 h er s et ho s wh iehc o nd it io n sh iso rher v l ew o fpo c卿即di t s t r田lsl a t i o n 3 t h e t ran sla tor c u rn 由e0r is t s 加犯sla t i one xp enen c e s wh ich 如且ue nC e s o nh i s t h 血 改i nga i幻utl x無(wú)仰加m sla t io n i ng en el a l 明d4 t h e 佑川s加眾 C U l n t h 厄s t se n c川L t L價(jià)正嘰wh ichor ient s h i lll o r h e r t o ap別血u l a rlll團(tuán)e o fc o n c 印t圈血面gt o犯51葫o n I n 叫比t io n t h e 陰由o ra l so Pr op o s e s a d ho c so l u t i0n St o i s su e so f f id el it y a nd e1ega ne e 0 c c umng i n l it er ar y es Pe Cla l l y l x犯卿 加淚51如o n K e y w o rd s C址n e set r a ns l a t io n po e 盯 仕a ns la t i o n c o n s tralnjng f a c t or l i n gu ls t i c st r Uct Ur e et hos 仃ans la t i o n a l Pr a c t i c e en Cul奴i rat ion R eeo n st r uct in g Fa it hf uln e ss inLit e ra r y T ra n sl a t i o ns d u r i n gt h e Ma y 4 t h per i od b y Lia OQi y i S i c hua nInt ema t i o n a l St U d ie sUni ve r s i t y Ch j山a P 3 9 A bstr a ct A m o m e ntofradica lt ransf onn a t i o n i n t h e h i st o r y o fCh in e set ran sla t io n t h e Ma y護(hù)Per i od f o st ereda n e w g e n era t i o no f t l妞ns la l泊rswho sh 呷l y cr i t iciz e d thei r Pr ede ce s so r s n d t h e e n do f t h e Qi n gDyna st y f o r d ev ia t i ng f r om a f a i t hf ulr eProd u c t i o no ff o r e ig n l itera奴理e lnqu記nginto t h e n atu le o f t ra ns la t i o n e x Plor ing t h e m e a ning o ff i d el i t y a n d s e ek i n gh el Pf r om a Pow ed 汕1Pat r on age t h e se t ran sla to rs suc ce eded i nd isPla ci ngt r a d i tio na i n onnsbym 以加m o n e s a nd 山u si n e st a b l i shin g an e w e a n n o n o ft r ansla t i o n Ke y w o rd s Ma y護(hù)Mo v em ent 廿an sla t io na l n o r m s r e c o nst l刀c t io n 幾lt hf i JI ness Pat ro nage APer ibn n anc e 一k e yedSt udy o fa nInt e ra c t i v e M odelf orTe a ch i n gI n ter p r et i ng 勿 c a iXi a o h on g G ua n gd o n gUn i ve r s i t y o fFor eig n St U d ie s Ch i n a P 4 5 Ab strad Cur r ent r e se a r e h e s o n in t er preti n g Ped agogy a r e 們na J比ed b yf ou r sa l len i f la w s t ha tt h ey a r e no t t h e or et iea l l y 誼匆n n ed 也att heydw e l lo na n a b st racta n d l m Pr a c t i c a l d is eu ss io no fs yUa bu s d e s ig n t ha tt h eyd isr ega r d t he 仃 一e n abled n e wt e漁c撫 泊9 e n V i r o 川r nenta nd t ha tt heyf a ilt o atta hsuf f ici e n tim Po比犯c et o t h e pedb e o fi n t er p ret i n gt ra i 加由g I n a n ef lbr t t or em e dy t h e se Pr oblem s w e hav e de sig n e d a sei ent i f iesyst e m f o rst u d yi n ga nd a ssessi n ga m ode1f o r t e a eh i n g 加比印ret ingt ha twehav ePu ti nt oPra Ct i c e on a n exPe r i m en t a l ba si s 丁七isis a m o de lt ha t eentersoneo m Pe t e nc e d e v el o P m ent a nd P r e suPPoses a nr r 一en a b l e d i ntera c t i v e e n vi r on 丁nentoft eac扮 匕g a nd l e a n u n g Byco n s加L n Uy ea r r ying o u tPer ibr r n a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 爐渣出售合同范例
- 礦山卡車(chē)合同范例
- 吊裝車(chē)租用合同范例
- 賓館共同經(jīng)營(yíng)合同范例
- 礦權(quán)抵押合同范例
- 大型廠(chǎng)區(qū)出租合同范例
- 室內(nèi)鋪磚合同范例
- 公路圍欄維修合同范例
- 代加工茶葉合同范例
- 會(huì)議邀請(qǐng)嘉賓合同范例范例
- 計(jì)算機(jī)聯(lián)鎖接口設(shè)計(jì)規(guī)范
- 電鍍生產(chǎn)停電應(yīng)急程序
- 產(chǎn)后盆底肌肉康復(fù)治療療效的分析
- 部編版(統(tǒng)編)小學(xué)語(yǔ)文三年級(jí)上冊(cè)期末試卷(含答題卡)
- 電力電子課程設(shè)計(jì)開(kāi)關(guān)電源
- 崗位標(biāo)準(zhǔn)之鐵路工務(wù)線(xiàn)路工崗位作業(yè)標(biāo)準(zhǔn)
- 一人一檔檔案模板
- 給稅務(wù)局的情況說(shuō)明
- 臨時(shí)豎井旋噴樁首件施工總結(jié)
- 65歲老年人體檢報(bào)告單(共1頁(yè))
- 成骨細(xì)胞骨形成機(jī)制
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論