漢英翻譯中的CHINGLISH.pdf_第1頁
漢英翻譯中的CHINGLISH.pdf_第2頁
漢英翻譯中的CHINGLISH.pdf_第3頁
漢英翻譯中的CHINGLISH.pdf_第4頁
漢英翻譯中的CHINGLISH.pdf_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中國翻譯 2 000年第2期 漢英翻譯中的 王弄笙 摘要 漢英翻譯中的 中式英文 是影響譯文質(zhì)童的主要問題之一 本文試圖探討 中式英文 產(chǎn)生 的原因或其表現(xiàn)形式以及如何減少和避免這種 現(xiàn) 象 以使譯文 更接近于 信 達(dá) 雅 這個(gè)更高的境界 關(guān)鍵詞 漢英翻譯 中式英文信達(dá)稚譯文質(zhì)量 Abstr a et Chingl ish 15 o n e oft h e ma jo rPrOb le m saf f e c t i ng t h e qu a1i t y ofChin es e 一E n gl is htransla tio n T h i s t h e sisis a n at tem Pt to d i sc uss i t s ea use so r ma nif e statio nsa n d als owa ys ofhow tor ed ueeo ra voidit wi t h avie w t obr i nging tra n s l a t i o n noare rt o a hig her standard i e 幾j th允i n es s smoot助e s s r e adabilit y a ndel e ga 幻ce K eywo rds Chi n e s e一Englishtra nsla t i o n Ching lish f ait hf u詠5 5 sm ootlln e ssolega n ce t h e q u ali t yofChi娜se一E ng 11北lra n sl a tio n 嚴(yán)復(fù)的 信 達(dá) 雅 三個(gè)字精辟地 概括了翻 譯 的標(biāo)準(zhǔn) 這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)要求譯文 既能忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá) 原意 又能通順流暢 文辭優(yōu)美 可讀性強(qiáng) 但在 實(shí)踐 中達(dá)到這個(gè)標(biāo)準(zhǔn) 卻不是 一件容易的事 漢英翻譯中有兩種傾向 一種是 一味追求譯文 流 暢 文辭優(yōu)美 忽略乃至偏離了原意 另一種是 過于拘泥原文字句 機(jī)械地從字面上 對(duì)號(hào)入座 譯 文不順而且難懂 這兩種傾向都不符合 信 達(dá) 雅 標(biāo)準(zhǔn) 在外事翻譯中 后一種傾向更為常見 造成這一問題既有主觀原因 如怕譯文 出政治差錯(cuò) 認(rèn)為直譯比較保險(xiǎn) 因而不敢越雷池一 步 另外也 有客觀的因素 政治 外交翻譯政策性強(qiáng) 不僅要 求內(nèi)容準(zhǔn)確 文字嚴(yán)密 而且時(shí) 間性強(qiáng) 給翻譯的 時(shí)間有限 譯者經(jīng)常處于完成任務(wù) 的匆忙之 中 該 出手時(shí)就出手 難以從容地進(jìn)行推敲潤(rùn)色 因而譯 文常常遷就中文 顧不得精益求精 我在四十年的 翻譯工作中 在 限定時(shí)間 內(nèi)出手 的譯文常常留下 一 些永久 的遺憾 當(dāng)然 我們的翻譯工作一直在進(jìn)步 在發(fā)展 尤 其是改革開放以來的 2 0 年 時(shí)間里 解決了大量出現(xiàn) 的新問題 新詞 匯 新提法 在外交和對(duì)外宣傳工 作中發(fā)揮了巨大作用 但也 不容忽視我們工作中存 在的問題 特別是譯文質(zhì)量方面的問題 提高譯文質(zhì)量 需要 多方面的努 力 我感 到今后 最 需要也是最難解決的問題之一 就是如何克服 中 式 英文 即 Chi n glish 問題 Ch i n gl i sh 是我上 面所說后 一種傾向的一個(gè)表 現(xiàn) 它的存在導(dǎo)致某些譯文生硬 晦澀 使講英語的 讀者敬而遠(yuǎn)之 影 響了對(duì)外宣傳的效果 這不能不 引起我們的注 意 對(duì) Ch i n gl i sh 我們需要做一些理論上 的探討 但我認(rèn)為更主要 的是如何從實(shí)踐中去求得解決 解 決了這個(gè)問題 就可 能使我們的譯文更完 美 更接 近于 信 達(dá) 雅 這個(gè)標(biāo)準(zhǔn) 當(dāng)然 這不是 一朝 一夕所能解決的 需要我們持續(xù)不懈地去努力 由于中國與英語 國家的歷史背景 政治 經(jīng)濟(jì) 社會(huì) 文化以及價(jià)值觀等不同 漢譯英容易產(chǎn)生中 式英文 就像英譯漢容易出現(xiàn) 歐式 中文一樣 因此 要求譯者不僅精通漢語和英語 而 且熟悉英語國家 人們的生 活背 景 思維方式和語言習(xí)慣 時(shí)刻關(guān)注 英語 發(fā)展動(dòng) 態(tài) 多聽外電 多讀英文原著和原文 逐漸克服 C h i n g hs h 使英譯文讀起來比較地道 現(xiàn)就有關(guān) hi n g hs h 幾個(gè) 問題談幾點(diǎn)看法 與 前輩和同行探討 1 產(chǎn)生 ch in g l i s h 的主要原因及其表現(xiàn)形式 一 帶有中 國特色 的詞匯不斷出現(xiàn) 改革開放 以來 產(chǎn)生了不少新詞 匯 新提法 它 們都是中國 特有的 在英文里沒有或一 時(shí)找不到相應(yīng)的譯法 即使譯出來也需要一定的磨合的過程 譯文往往是 解釋性的 解釋不了 就字對(duì)字譯 出 因而容易出 現(xiàn)ehi雌li sh 例 如 l 三講 講學(xué)習(xí) 講政治 講正氣 初譯 em ph a s i z e此n e ed t o s扣dyi t o11aV epolitical a w a r en e s s a nd t ob eh on e s t anduPngh t 改譯 em Phasis o n threet hings st u 奴 Poli t iesa nd integ rit y 初譯是解釋性的 顯然 沒有原 文簡(jiǎn)潔 改譯簡(jiǎn) 收稿日期 1999 1壓0 8 C打 i n s 介日n Sl a t or S J o U叭 na 一3 1一 中國翻譯 20 0 0 年第 2 期 單明了 但也 沒完全擺脫 中式 英文 的味道 另外 p ol i t i cs 一字有時(shí)含貶意 2 經(jīng)濟(jì)法制 化 m a n 吧e eeo n o mic a月 irs ac co r d ingtola w 或 P u t e e o n o mie叩e r a t io n o na lega lba siso r within a leg alf ramewor k 科研成果產(chǎn)業(yè)化 叩pf y s eien t i f i e r e sea r c hr e su lts t o ind u str ialProd u c t io n 國民經(jīng)濟(jì)信息化 buil da ni nf o n力a t io n 一ba sed n a tio na l ee on om y 社會(huì) 知識(shí)化 build a 燦 ow le電e一d r i v e nso eiet y 國際關(guān)系民主化 D emo er aey s n o uld b pra ctis ed inintem a t i o n alr e l a t io n s 漢語中經(jīng)常出現(xiàn) 化 字 有的可直譯 譬如 經(jīng) 濟(jì)全球化 現(xiàn)譯成 e e o no mi 9 1比ali za tio n 但不 能一律簡(jiǎn)單譯成 iz e 譬如把上句譯成 Intema t i o na l r ela t i on s sho u ld bede祖o e ra tiz ed 意思就走樣了 上述例句均 為解釋性的譯文 免不 了中式英文 的味道 二 搭配 不當(dāng) 由于受到漢語字面 的影 響 翻 譯 中往往不是犯語法錯(cuò)誤而是更深 層次 的搭配不 當(dāng) 的問題 例如 3 我們將 在新的世紀(jì)里不斷譜寫建設(shè) 有中國特色的社會(huì)主義的新篇章 W七w i ll9 0 on a chi evin g f r es h sue e e sse s in b u i lding s oeial ism wit hCh i n ese eha r act e r istie s int h e n e w e e ntu 琢 譜寫 新篇章 在有 的 上下文 可以譯成 w n te a n e w ha Pte r 例如 在 中泰友好交 往的歷史中 譜 寫 了新的篇章 可譯為 W e ha v o w r i t t e n n e w c ha p te r in比e a n n al orsin o 一Thai 角e n ashi p 而在例句 3 中就 不能這樣譯 因?yàn)?wr ite a eha P ter 與 bui ld認(rèn)g o eia一 ism 是不能搭配在 一起 的 4 若干一般常 見的搭配不當(dāng)?shù)睦?來信寫道 譯為t h e let te r w n t e s 屬搭配 不當(dāng) 也 是擬人化 應(yīng) 為 t h e le t te r r ea d 取得成就 ma k e aehie vemen ts 應(yīng)為 s e or e 或 a t t a i na chiev e r nents 革命 接班人 su ce e s so r to 出er e v o l u t i on 應(yīng)為 r e v olu t io n ar y sue e esso rs 革命 事業(yè)接班人 sue e e sso r sto t h e r e v o l u t i o n 呷 ea use 應(yīng)為 su ce e ss o rsin t h er ev olu l io n 娜 ea use 有的詞句盡管 搭配不 當(dāng) 但因長(zhǎng)期使用 而被英 語國家接受 可謂約定俗成 例如 把 中國建設(shè)成為 bui lde hin a in t o 屬 ehi飛l ish 應(yīng)譯為 t u m Ch in ainto O 但在克林頓歡迎江主席的講話 中就用了b ui l d sa nFr a n cisco in i oath r iving e o sm 叩ol it a n e i t y 可見英 語也在吸收外來語 也在不斷發(fā)展 三 重復(fù)和累贅 漢語和英語對(duì)名詞 動(dòng)詞 形容詞和副詞 的用法不 同 所以對(duì)重 復(fù)強(qiáng)調(diào) 的用法 也不一 樣 漢語中經(jīng)常出現(xiàn) 重復(fù)使用名詞 的現(xiàn)象 而英語則較多地用代詞 短語或省略來表達(dá) 例如 5 為 了開好本次大會(huì) 郵聯(lián) 大會(huì)中國組委會(huì) 全力 以赴做了大量 的準(zhǔn)備工作 中國政府和北京市 政府均對(duì)本次大會(huì)的籌備 給予 了大力支持 很 多國 家政府和郵政主管部 門也 為中國籌備本次大會(huì)提供 了有益 的幫助 在此 我謹(jǐn)向所有支持本次大會(huì)籌 備工作 的國家 部門和朋友們表示最衷心的感謝 初譯 T h e Chin e seo飛a nizingCom mit t e eort he Po s t a lU nio n Co ng ress h a sgoneallo u t t om ake PreParatlo n sin o rde r t o make t h e Co ng res sa suee e s s Th eCentralGo v e r n m en ia nd t h e Bei jingMu niei Pa lGo ve r n r nen tofC hina have r e nd e r e d u n f a ilin g suPPor t to t h e PrePa rator yw or kofthe C o ngr ess T h e Go v e rn r Qen t s a n d eom Pet en i Po st a ldePar t m en isofr nanye o u nt r i e s ha vef u rnlshed k i nda s sistane eto Chin a 5 PreParator yw or k f o r t h eC o n gre ss H er e l d lik e t o e xPre ssm ym o stsin e er e than ksto al leou ntrie s dePar t m en tsa nd f he n dst ha tha v e give n u ssuPPor tto t h e Pr ePa r a t or yw o r k f o r t h e Co ng r e s s 在這句話 中 大會(huì) 出現(xiàn)了五次 初譯在英文 中也 出現(xiàn)五次 籌備 一詞 在漢語中出現(xiàn)三次 在 英譯文 中也 出現(xiàn)三次 譯文句 子非常累贅 有 c hi n glish的 味道 改譯 T七ec0 Cha sg o n ea l lo u t a n dd o n ea lot ofpre Pa r ato r yw or k f o r t h e Po st a l U n io nCo ngre sstom ake it a su e e es s Bot h t h e Centr a1Go v er n men t a n dt h e Bei jin g Mu niei PalGov e rn lnentof Chin a ha v er ende red u n f ailin g su P Po r t toitsPre Pa ra tio ns T h e G o v em m en ts a n d e om Pete nt Po st ald叩ar t m en tsofma nye o u ntr ie s ha v e pr o vided Chin a wit hkin d h e l Pi nt h ewo r k H er e 1 w ishto exPre s smo stsi n ee r e t h a nkstoallt h ee ou nt ries dePar tm en ts a n d衍e ndst ha t ha v e giv e n u s suPPo r t i n t hi sr ega r d 改譯后 大會(huì) 和 籌備 都只出現(xiàn)過一次 句子簡(jiǎn)練一些 6 為了推動(dòng) 中美關(guān)系的發(fā)展 中國需要進(jìn)一 步了解美 國 美國也需要進(jìn)一步了解中國 初譯 T o pr omo t e t h e d e velopme ntofe hina us ela tion s Chin an e edsto 腸 ow t h e USb比e r a nd t h e U S als o ne edsto kn owChin abet t e r 改譯 T o p r o m o t e hin a七sr ela t i o ns e hin an e eds tokllow t h e U S bet tera nd vieev e rsa 改后譯 文避免了重復(fù) 英文較順 7 依法治 國 建 立社會(huì)主義的法 制國家 一32一 Ch幼e s 介日n Sl at or s J o Ur n a l 中國翻譯 2 0 0 0年第2期 初譯 go v em t h e e o untr y byla w 叨db uild t h es o cialistc o u ntr y r uledbyla w 累贅且 費(fèi)解 改譯 exereise t h e r ul eofla w 二 a n dt umChin ain t o a so cia i is t c o u nt r y wi t h a na d eq u a t e lega l syst em 這樣避 免 出現(xiàn)兩個(gè) c ou nt r y 層次比較清楚 四 過 多使 用修飾詞 漢語中經(jīng)常用很強(qiáng)的副 詞修飾動(dòng)詞 和形容詞 用形容詞修飾 名詞 以加 重 語氣 而譯成英語時(shí)需 要斟酌 不能一字一字地照 譯 否則往往強(qiáng)調(diào)過頭 效果相 反 削弱了原文 的 力量 例如 8 我 們要繼 續(xù)堅(jiān)定不移地堅(jiān)持 以經(jīng)濟(jì)建設(shè) 為 中心 我們要繼續(xù)堅(jiān) 定不移地推進(jìn)改革開放 我 們要繼續(xù)堅(jiān) 定不移地保持社會(huì)穩(wěn)定 我 們要繼 續(xù)堅(jiān)定不移地貫徹執(zhí)行 獨(dú)立自主的和 平外交政策 a w匕w il le on t in u et o u ns w er vin g lyf o e u so ne e onom ie de v elo Pmen t W七will e on i in u e to u n swer ving l yPre s s ahea d w it h r e f o r m a n d叩e nin g 一u P W七w il l e on t i n u eto u n swer vingly m ain iains o eia lsta bilit y W七w ill eo ntlnueto u n sw e r v ingl y eanyou t t h e inde Pe n d en tf o r eig n Poliey ofPea ce b W七will stea d f as tl yf o e u s o n e e o n om iede v eloPm e n t r e s olutely Pre ssa h ea d wi t hr ef o n n a n do P e ning 一u P Pe r sist en i lym ain i a i ns o eia lsta b i li t y a n d u nsw e r v ingl yPu r sue t h e I nde P e nd en i f o r eig n Pol ic y ofPe a e e e W七w i llu n sw e r v ingl yf oc u soneeonom iede v eloP m en i Pr e ss a h ea d wi t hr ef o r m a n do P e ning一u P m ain i a i n so ei a lst a b ilit y a nd Pur su e t h e indePenden if or e ig nPoliey of Pe朗e 四個(gè) 堅(jiān) 定不移地 全譯成u n swer vin g l y 這樣 的英譯文不僅不能加重語氣 反而弱化并顯得累贅 如果譯成 不同的副詞也不 可取 給人以副 詞堆砌的 感覺 只用一個(gè)副詞修飾四個(gè)動(dòng)詞應(yīng)該就可以了 再如 徹底粉碎 e o 娜l e t ef ysm ash sm a sh 本 意就是br ea kc o m P le t e 玩已經(jīng)包含 了 徹底 的意思 加上 e o 卿l etel y 語氣反而 弱化 完全征服 c om pletelye o nqu e r e o n 職e r 不可 能是 pa x t l y 極 為可恥 ex t r e m e ly sha meles s sha m e le ss 已 是最高級(jí) 偉 大的歷史性轉(zhuǎn)變 T h i sis a 筍a t histoh 比毗e 在英語里 h is t o r i 已經(jīng)包含了g r ea t 的意思 五 不適 當(dāng)?shù)氖÷?有時(shí)漢語簡(jiǎn)潔 但譯 成英 文必須補(bǔ)缺 9 農(nóng)業(yè)搞好了 農(nóng)民能自給 五億人口就穩(wěn) 定 了 初譯 Ifag ric u lt U r e 15ing o odshape a n dt h e pe a sa n t s s el f suPPo r t ing t h e nth e 50 0millionPe oPlew i llf e els e eu re 改譯 If昭rie ul t U r e 15ing oodsh叩e a n dt h e pe a sa n t s a r e sel f suPPo r t i ng 前半句主語和動(dòng)詞 都是單數(shù) 后半 句主語是多 數(shù) 因而必須據(jù)此加一復(fù)數(shù)動(dòng)詞而不能省略 1 0 人 的意志想要避免 也不可能 It eau n o tbe a v oi dede v e n ifPeo plew a n t to 必須加 a V oi d it 前半句a v o id ed 是 被動(dòng) 而后半句a v o i d是主動(dòng) 因而 不能省略 六 擬 人法 這 種現(xiàn)象在漢語中經(jīng)常出現(xiàn) 而 在譯 成英語時(shí) 往 往 因受 漢語 字面 影 響使譯 文有 Chlnglish的味道 11 中國社會(huì)主義建設(shè) 的航船將乘風(fēng)破浪地 駛 向現(xiàn)代化的光輝彼岸 a T h eshiPofChina 5 s o eia lis teon s加etion wil lbr a v e t h e wind a n dwa v e san dsai lto t h e g lo r i o u s d e stin a t i o nof m o d em iza tio n ship 沒有 生命 而搞m odem iza tio n 的主語應(yīng) 當(dāng)是人 b Chin a w i ll st r i def o a rd i nbui ld ing so eialism lik e ashiPbra ving t h e wind a n dt h e wa ve s towardst he g lor io u s des t i na t io n ofmode而za t io n 偽 例譯文并不理想 但克服了擬人化 比 a 略有改進(jìn) 1 2 世紀(jì)之交 中國外交空前活躍 a 不能譯成 A i t h e 枷 o f t h e c e nt o r y c h i n a s di Ploma cy15 m o s t a c tiv e 因?yàn)閐 i pf om a cy 是沒有生命的 a c t i v e 的主語應(yīng)當(dāng) 是人 現(xiàn)譯T h e 枷 oft he e e ntur y 五nd sehin am ostac tive onthed i ploma tic a r e n a 就解決了擬人化 的問題 l 3 創(chuàng)新是 一個(gè)民族進(jìn) 步的靈魂 初譯 iu no va ti o n 15t h eso ulofa na t io n s pr o g r e ss 改譯 in n o va tio n su stainst hepr o 腳 55ofa n a t ion s ou l 是有生命的 而il m o v a t i o n 則沒有 兩者在 一起是擬 人化 改譯糾正了這一點(diǎn) 七 沒有注意詞類轉(zhuǎn)換 漢譯英 有時(shí)不能完全 按照原文是什么詞類就譯成什么詞類 而需要根據(jù) 情況對(duì)詞類進(jìn)行調(diào)整和轉(zhuǎn)換 1 4 我們之間關(guān)系的發(fā)展使我們不僅成 為親 密的朋友而且成為兄弟 a T h e dev eloPm en iofou r r ela t i o n s ha sm adeusnot o nlyelo s e 角e n dsbutal s o br ot he r s Ch幼e se刀 n s佃t or sJo ur nal一33一 中國翻譯 20 0 0年第2期 b ou rr ela t i o n s ha v e5 0 g ro w n t ha tt h ey bind u s n ot o nl ya s elo s e 州e nd s buta l soa sbro t h ers 例句 b 吃透了原文 的精神 轉(zhuǎn)換了詞類 使用 了英語 的表達(dá)方法 英語味道比前一例句要強(qiáng) 巧 輕 紡工業(yè)產(chǎn) 品的花色品種增多 質(zhì)量繼 續(xù)有所提高 a T hedesig n s a n d v a r i et yofl lghtin d u st r i a l a n dtex tile Pr od u ets ha v e in er e a s ed a n dt h eir q u al it y ha s e o ntin u edto im Pr ov e 翻譯 時(shí)詞類完全按照中文 因而有 Ch i n g hs h 的味道 b L i gh tindu st r y a n dt ex tilePr od u ets a r e n o w availa b le inbet t e rde sign s a n dq ua l it y a nd inriehe r y 碩 et y b 比 a 例有 明顯的改進(jìn) 16 中國的富強(qiáng)和發(fā)展不 會(huì)對(duì)任何國家構(gòu)成 威脅 a T h e st re n g t h P r o spe rit y a n d de V elopm en i ofChin a wil lPo se n o t h r ea t t o a nye o u ntrie s b A s t r ong Pros P er ou s a n d dev elo P ed Chin a w ill Po s e n oth r ea t to a nyeo u nt r i e s 例 a 是字對(duì)字翻譯 例 b 比較自然 n 如何避免 ch in g l i sh 使譯文讀起來像地道的英文 一 首先要吃透中文的精 神 擺脫 中文字面 的 束縛 從英語讀者 的角度 出發(fā) 按照英語習(xí)慣 對(duì) 句子進(jìn)行重組 以清晰的文字表達(dá)原文 的意思 l 7 維護(hù)世界和平是大有希望 的 a T o m aintain w or i d Pea c e 15 ver y hoPef ul b T h e r e a r e gr ea thoPe sf o r t h e m alnte n a n e e ofwor id P ea c e 這兩句基本上是字對(duì)字翻 譯 c T h e P r o sPe et f o r wo r ldPea c e 15 ver y b r ig h t d T h ePro sPec ts f o rwor i d Pea ce a r e ver yen eou ragi n g in de ed 后兩句英文比較通順 1 8 同時(shí) 也從一個(gè)角度反 映了他 們心懷祖 國 放眼世界 的精神面 貌和文化生活 初 譯 In addition t h e irpiet U r e sref le ct f r o m a ee r tainang le t h ei r m en talo utlo okof ha ving t h e whole eo仙tr y inminda ndt h e wholew o rld i n vie waswella st heir eult or all if e 改 譯 In ad d ition t h eir pictu re sr ef lec t 介 m a eer t a i n a ngle t h eir m entalou t lo ok t h ei r lo ve f o r t h e mo t herla nd a n dw i de 一r a n gingin i er est int h e w orlda s w ell a s lheire ult orallif e 初譯句子用了套語 比較臃腫 不好懂 改譯 后比較通順易懂 二 在 工作 中有 意識(shí)地記錄常用語和老大難的 譯例 多 聽外電 大量閱讀英文 原著原文 尤其是 一34一 關(guān)于 中國的文章 看看外國人對(duì) 同一個(gè)詞 同一個(gè) 事物以及 成語如何表達(dá) 進(jìn)行比較研究后 擇優(yōu)錄 取 較貼切的用法 為我所 用 但在借用這些詞匯 和表達(dá) 方法時(shí) 一定要注意其政 治傾向和不同的上 下文 例如 1 9 新世紀(jì)即將到來之際 外報(bào) 外 電中有 很多說法 搜集起來 用時(shí)就 方便 了 A st he n ewe e nt o r ya pPr oa che s O n t h e v er geoft hen eweent u r y A i t h e da vn oft he n ewe e nt u r y A i t h ethr e shol doft hen ewe entur y A s t h e n eweent u r y15j ustr ou n dthe e om er 2 0 增 長(zhǎng)百分之幾十 有的成倍增長(zhǎng) in er e a s e bydo uble 一d i gi tPer c en i a g e s o r in someca s e s se v e ral 一f o ld 如果 有具體數(shù)字 譬如 增 長(zhǎng)了百分之 74 翻 譯不會(huì)有任何困難 但 百分之幾十 則不好表達(dá) 既然外報(bào)有這種表達(dá)法 而且與中文也恰好吻合 我 們拿來用就是 了 2 1 bring o u t t h e be stinpe ople 人盡其才 通 常譯為 p l l t people s t a len i s t ot h e best use 而現(xiàn)英文 句型更生動(dòng)地表達(dá) 了 充分發(fā)揮人 的能力 的意思 T i ek ets P r i c ed f rom to a r ef a r o u t oft he re a eh of也eo rdin娜wo r k ers 望塵莫及 If al lt heo t h e rp r o b lem s w ouldmel t a wa v 迎 刃而解 aspe eial n e一timeeas e 下不為例 visitor s w ho o v erst a yed 比eirp er m its 客 人住宿證 明過期 d o w n si Z in g f o r ef f ieien eyoreu t Payrollt oin er eas e ef neie n叮 減員增 效 上述這些英文說 法用的都是 小字 短字 簡(jiǎn)單 字 都比較形象 均可為我所用 三 閱讀英譯漢文章時(shí) 注意搜集常用的詞 短 語 句子 查 閱英語原文是如何表達(dá) 利用 r ev er se o rba c kt r ans l a t i o n的辦法 不斷積累地道的英語詞匯 和句型 也就是 英一漢一英 2 2 我 最近常常想到你和貴國 Y o u a ndyo ur e o u ntr y ha vebe en m u eh in 哪 t ho u g h t s r e e en t l y 這個(gè)用 法比ha v e o f t e n t h o ughtofyo u 地 道 23 你 目睹了中國和世界在本世紀(jì)走過的非凡 歷程 Y o u ha v ew it nessed t h e swee Pofa rema rka b le c e n 加以bo t n i nehi n a a n d abro a d 這里 swe 印即是 歷 程 它比 u rse 更為形象 而且 有 走過 的動(dòng)作 24 大 力 繼 承 這 些遺產(chǎn) 并 發(fā) 揚(yáng)光 大 a r e drama t i ea llybuildingo n t hislega cy比i nher iti吃a ndc an了 C h i n es e 7 l翔ns扭t o咫 Jour n al 中國翻譯 2 000年第2期 in g f or w a r d t hi sl ega cy簡(jiǎn)練貼切 我們平時(shí)所說 想方便 一下么 2 5 經(jīng)濟(jì)改革改變了中國的面貌和 人民的日 3 0 會(huì)談時(shí)英方人員說 w e ha v e t o o nsu l t t h e 常 生 活 E eo n om ie ref o r m ha s t r a n sf o r m ed C hin a s 叩i nions ofaw i de ros s一seetionofpe叩le 這正是 我們所 la nds c叩ea ndit speople 5 dailyliv e s la ndse叩e 的用法說 的 我們必須廣泛聽取各界人士的意見 可以效仿 31 憑票入場(chǎng) 外國人用 入 枷i s sio n isb y 2 6 美籍華人獨(dú)特 的文 化和 勤奮觀念 加 t i ck e t o nl v 我 們 可以舉一反三 將 憑柬上一號(hào)觀 強(qiáng)了我們社會(huì) 的凝聚力 禮臺(tái) 譯成 A 面i s sio n b y e訓(xùn) n l y Ple a s e pr e s en t Chin e se Am er i ea ns u n iq u e c u lt u r e a n d v al ue s of 二 t his c ard V en u e R eviewing S儷d N o l ha r dw or k ha v e st r engthen e d t h e f a brico f o u r s o c i e t y f a b 一 總之 各種 各樣 的英文材料 廣告 路 標(biāo) 宣 r i c 的用法值得學(xué)習(xí) 傳品等等都可作為學(xué)習(xí)材料 27 每個(gè)國家都得根據(jù)自己的傳統(tǒng)尋找發(fā)展 方案 Ea chc o u n t r yh a st o f oo k f o r de ve l叩m en i a Ppr o 一 最后一點(diǎn) 要跟上飛速發(fā)展的時(shí)代 不斷學(xué)習(xí) a ch e w i t h i n i t s O w n t r ad i t i nn s w i t hi n 可以譯成 根 新 出現(xiàn)的詞匯和知識(shí) 僅舉幾個(gè)例子 據(jù) 那么在類似情況下 根據(jù) 也可譯成 wit h i n 32 Q u i c k io n a

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論