![漢俄翻譯中的誤譯實(shí)例分析.pdf_第1頁(yè)](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/10/fd4f0874-8fb0-45a8-8efb-6b53a3be6b9e/fd4f0874-8fb0-45a8-8efb-6b53a3be6b9e1.gif)
![漢俄翻譯中的誤譯實(shí)例分析.pdf_第2頁(yè)](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/10/fd4f0874-8fb0-45a8-8efb-6b53a3be6b9e/fd4f0874-8fb0-45a8-8efb-6b53a3be6b9e2.gif)
![漢俄翻譯中的誤譯實(shí)例分析.pdf_第3頁(yè)](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/10/fd4f0874-8fb0-45a8-8efb-6b53a3be6b9e/fd4f0874-8fb0-45a8-8efb-6b53a3be6b9e3.gif)
![漢俄翻譯中的誤譯實(shí)例分析.pdf_第4頁(yè)](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/10/fd4f0874-8fb0-45a8-8efb-6b53a3be6b9e/fd4f0874-8fb0-45a8-8efb-6b53a3be6b9e4.gif)
![漢俄翻譯中的誤譯實(shí)例分析.pdf_第5頁(yè)](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/10/fd4f0874-8fb0-45a8-8efb-6b53a3be6b9e/fd4f0874-8fb0-45a8-8efb-6b53a3be6b9e5.gif)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2003年第3期 總第114期 外語(yǔ)學(xué)刊 FOREIG N LANG UAGES RESEARCH 2003 No3 Serial No114 漢俄翻譯中的誤譯實(shí)例分析 楊 潔 曹國(guó)維 山東師范大學(xué) 濟(jì)南250014 華東師范大學(xué) 上海200062 提 要 綜觀目前漢俄翻譯中存在的問(wèn)題 要提高譯文的質(zhì)量 就要充分研究漢俄兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn) 進(jìn)行雙語(yǔ) 對(duì)比 研究他們的差異之處 在保證意義轉(zhuǎn)達(dá)的同時(shí) 還要考慮到文化因素 尤其是原語(yǔ)與目的語(yǔ)慣用法對(duì)翻譯的影響 形式的轉(zhuǎn)達(dá)同樣不可忽視 但它應(yīng)該是第二位的 關(guān)鍵詞 漢俄翻譯 雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換 文化因素 慣用法 概念意義 中圖分類號(hào) H315 9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 1000 0100 2003 03 0092 08 29 1994 2007 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 39 1994 2007 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 49 1994 2007 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 59 1994 2007 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 69 1994 2007 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 79 1994 2007 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 89 1994 2007 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 參考文獻(xiàn) 1990 巴爾胡達(dá)羅夫 1 語(yǔ)言與翻譯 蔡毅等譯 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 19851 劉宓慶 1 當(dāng)代翻譯理論 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 19991 穆雷 1 中國(guó)翻譯教學(xué)研究 上海外語(yǔ)教育出版社 19991 孫勉志 1 漢語(yǔ)環(huán)境與英語(yǔ)學(xué)習(xí) 上海外語(yǔ)教育出版社 20011 收稿日期 2002 11 20 責(zé)任編輯 李鳳琴 99 1994 2007 China Academ
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 施工單位關(guān)于施工進(jìn)度報(bào)告的工作聯(lián)系函
- 跨越障礙培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新能力的有效措施
- 跨領(lǐng)域視角下的安全工作與生產(chǎn)計(jì)劃整合
- DB3702T 45.1-2024地理標(biāo)志產(chǎn)品 平度牛肉 第1部分:生產(chǎn)技術(shù)規(guī)程
- 二手貨物買賣合同范文
- 中外合資企業(yè)職工住房公積金合同范本
- 中外合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同范本
- 中外合資飯店租賃合同模板
- 專利實(shí)施許可合同協(xié)議
- 中外原材料供應(yīng)合同樣本
- 西安經(jīng)濟(jì)技術(shù)開(kāi)發(fā)區(qū)管委會(huì)招聘筆試真題2024
- 六年級(jí)2025寒假特色作業(yè)
- (八省聯(lián)考)云南省2025年普通高校招生適應(yīng)性測(cè)試 物理試卷(含答案解析)
- 2025藥劑科工作人員工作計(jì)劃
- 春節(jié)節(jié)后安全教育培訓(xùn)
- 2025年新高考數(shù)學(xué)一輪復(fù)習(xí)第5章重難點(diǎn)突破02向量中的隱圓問(wèn)題(五大題型)(學(xué)生版+解析)
- 水土保持方案投標(biāo)文件技術(shù)部分
- 印刷品質(zhì)量保證協(xié)議書
- 小紅書食用農(nóng)產(chǎn)品承諾書示例
- 2023年浙江省公務(wù)員錄用考試《行測(cè)》題(A類)
- CQI-23模塑系統(tǒng)評(píng)估審核表-中英文
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論